Космический центр имени Линдона Джонсона

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Координаты: 29°33′47″ с. ш. 95°05′28″ з. д. / 29.563° с. ш. 95.091° з. д. / 29.563; -95.091 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=29.563&mlon=-95.091&zoom=14 (O)] (Я) Космический центр имени Линдона Джонсона (англ. The Lyndon B. Johnson Space Center, JSC) — центр НАСА по разработке пилотируемых космических кораблей, обучению астронавтов и подготовке пилотируемых космических полётов, центр управления и контроля за космическими полётами.

Центр представляет собой комплекс из 100 зданий на территории площадью 656 гектаров к юго-востоку от Хьюстона[1]. В центре проходят подготовку как астронавты США, так и астронавты стран-партнёров. Первоначально центр назывался «Центр пилотируемых космических полётов» (англ. Manned Spacecraft Center) и был построен в 1963 году на земле, переданной компаниями Humble Oil и Refining Company Университету Райса при условии, что тот выступит в роли временного посредника и предложит эти земли NASA[2], что университет и сделал в 1960 году.

19 февраля 1973 года центр был переименован в честь экс-президента США, уроженца Техаса, Линдона Джонсона[3].

Напишите отзыв о статье "Космический центр имени Линдона Джонсона"



Примечания

  1. NASA. [www.sti.nasa.gov/tto/spinoff1997/ar5.html Lyndon B. Johnson Space Center]. [www.webcitation.org/66ovcFzxq Архивировано из первоисточника 10 апреля 2012].
  2. [www.rice.edu/sallyport/2006/winter/features/Fact_Fiction2.html Rice Fact and Fiction: What’s Your Rice Historical IQ?] (англ.). Rice University. Проверено 11 апреля 2011. [www.webcitation.org/66ovdT7aS Архивировано из первоисточника 10 апреля 2012].
  3. Houston Space Center Is Named for Johnson, New York Time (20 февраля 1973), стр. 19.

Ссылки


Отрывок, характеризующий Космический центр имени Линдона Джонсона

– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.
Билибин пожал плечами, выражая, что такому горю даже и он пособить уже не может.
«Une maitresse femme! Voila ce qui s'appelle poser carrement la question. Elle voudrait epouser tous les trois a la fois», [«Молодец женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».] – подумал Билибин.
– Но скажите, как муж ваш посмотрит на это дело? – сказал он, вследствие твердости своей репутации не боясь уронить себя таким наивным вопросом. – Согласится ли он?