Космос (язык)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Ко́смос (нем. Kosmos) — проект международного вспомогательного языка Евгения Лауды (Eugene Lauda, Berlin, 1888). Представляет собой упрощенный латинский язык.

Латинские слова берутся в их неизмененной форме именительного падежа единственного или множественного числа: via, divitiae, castra и т. д. Грамматические отношения выражаются с помощью артикля. Для единственного числа:

Примеры: ta mensa (стол), tio mensa (стола), te mensa, tan mensa.

Во множественном числе прибавляется s: tas mensa, tios mensa и т. д.

Спряжение напоминает индоевропейское; настоящее время: amómi (люблю), amósi (любишь), amóti (любить), множественное число amòmis, amosis, amòtis; прошедшее время: amùmi, amusi, amuti, amumis, amusis, amutis; будущее amámi и т. д.

Таким образом грамматика космоса отличается известной простотой и наглядностью, но звуковая его система мало годится для всеобщего употребления. Так, Лауда отличает ä от e, вводит смешанные и непрочные, a также малораспространенные гласные ö, ü и дифтонги ae, oe, au, eu, ai, ui и т. д. Впрочем, от некоторых других авторов подобных проектов Лауда отличается в хорошую сторону наличием филологического образования.

Напишите отзыв о статье "Космос (язык)"



Литература

С. Булич. Всемирный или международный язык // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.

Mario Pei. [books.google.com/books?id=6hV0zzsyxzUC&pg=PA124&dq=Kosmos+Lauda&hl=ru&ei=ofzGTf6NO8eaOuH-kfYB&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=6&ved=0CFsQ6AEwBQ Один язык для всего мира] = One language for the world. — New York: Biblo and Tannen, 1968. — P. 124. — 291 p. — ISBN 8196-0218-3.


При написании этой статьи использовался материал из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (1890—1907).

Отрывок, характеризующий Космос (язык)

И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]


Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus seduisante de Petersbourg [самая обворожительная женщина в Петербурге,], молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.
– Вы не видали еще? или: – вы не знакомы с ma tante [с моей тетушкой]? – говорила Анна Павловна приезжавшим гостям и весьма серьезно подводила их к маленькой старушке в высоких бантах, выплывшей из другой комнаты, как скоро стали приезжать гости, называла их по имени, медленно переводя глаза с гостя на ma tante [тетушку], и потом отходила.
Все гости совершали обряд приветствования никому неизвестной, никому неинтересной и ненужной тетушки. Анна Павловна с грустным, торжественным участием следила за их приветствиями, молчаливо одобряя их. Ma tante каждому говорила в одних и тех же выражениях о его здоровье, о своем здоровье и о здоровье ее величества, которое нынче было, слава Богу, лучше. Все подходившие, из приличия не выказывая поспешности, с чувством облегчения исполненной тяжелой обязанности отходили от старушки, чтобы уж весь вечер ни разу не подойти к ней.