Коссой, Авраам Иосифович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Авраам Иосифович Коссой

А. И. Коссой
Дата рождения

1900(1900)

Место рождения

Российская империя

Место смерти

Советский Союз

Принадлежность

СССР СССР

Род войск

НКГБ

Годы службы

1937 - 1951

Звание

Награды и премии

Авраам Иосифович Коссой (1900 - ?) — сотрудник советских органов государственной безопасности, начальник секретариата НКГБ-МВД СССР[1], полковник (1944).





Биография

Член коммунистической партии с 1917. С 1937 в НКВД СССР. В 1939 научный сотрудник 1-го спецотдела НКВД СССР. С мая 1943 начальник секретариата НКГБ-МГБ СССР. С 1949 в Комитете информации при МИД СССР. В 1951 уволен из разведки. Занимался научной работой, кандидат экономических наук. Автор книг и статей по политэкономии, изданных в 1950-е - 1970-е.

Звания

Награды

Напишите отзыв о статье "Коссой, Авраам Иосифович"

Примечания

  1. [shieldandsword.mozohin.ru/nkgb4353/structure/secretariat.htm Секретариат НКВД-МВД СССР]

Литература

  • Абрамов В. Евреи в КГБ. Палачи и жертвы. М., Яуза - Эксмо, 2005;
  • Шевякин А. П. 17 тайн Лубянки. М., Яуза - Эксмо, 2007. ISBN 978-5-265-05715-0;
  • Шевякин А. П. КГБ против СССР. 17 мгновений измены. М., Яуза - Эксмо, 2012. ISBN 978-5-699-53718-1.

Ссылки

  • [www.hrono.ru/biograf/bio_k/kgb_k.php Биография на сайте Хронос]

Отрывок, характеризующий Коссой, Авраам Иосифович

– Il a un poignard, lieutenant, [Поручик, у него кинжал,] – были первые слова, которые понял Пьер.
– Ah, une arme! [А, оружие!] – сказал офицер и обратился к босому солдату, который был взят с Пьером.
– C'est bon, vous direz tout cela au conseil de guerre, [Хорошо, хорошо, на суде все расскажешь,] – сказал офицер. И вслед за тем повернулся к Пьеру: – Parlez vous francais vous? [Говоришь ли по французски?]
Пьер оглядывался вокруг себя налившимися кровью глазами и не отвечал. Вероятно, лицо его показалось очень страшно, потому что офицер что то шепотом сказал, и еще четыре улана отделились от команды и стали по обеим сторонам Пьера.
– Parlez vous francais? – повторил ему вопрос офицер, держась вдали от него. – Faites venir l'interprete. [Позовите переводчика.] – Из за рядов выехал маленький человечек в штатском русском платье. Пьер по одеянию и говору его тотчас же узнал в нем француза одного из московских магазинов.
– Il n'a pas l'air d'un homme du peuple, [Он не похож на простолюдина,] – сказал переводчик, оглядев Пьера.
– Oh, oh! ca m'a bien l'air d'un des incendiaires, – смазал офицер. – Demandez lui ce qu'il est? [О, о! он очень похож на поджигателя. Спросите его, кто он?] – прибавил он.
– Ти кто? – спросил переводчик. – Ти должно отвечать начальство, – сказал он.
– Je ne vous dirai pas qui je suis. Je suis votre prisonnier. Emmenez moi, [Я не скажу вам, кто я. Я ваш пленный. Уводите меня,] – вдруг по французски сказал Пьер.
– Ah, Ah! – проговорил офицер, нахмурившись. – Marchons! [A! A! Ну, марш!]
Около улан собралась толпа. Ближе всех к Пьеру стояла рябая баба с девочкою; когда объезд тронулся, она подвинулась вперед.
– Куда же это ведут тебя, голубчик ты мой? – сказала она. – Девочку то, девочку то куда я дену, коли она не ихняя! – говорила баба.