Котловка (район Москвы)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Район Котловка
Муниципальное образование Котловка
Герб
Флаг (описание)


Статус

район / муниципальный округ

Входит в состав

города Москвы

Административный округ

ЮЗАО

Район
Название

Котловка

Дата образования

5 июля 1995 года

Прежний статус

муниципальный округ Котловка

Глава управы

Нечаев Андрей Вячеславович

Муниципальный округ
Название

Котловка

Дата образования

15 октября 2003 года

Характеристика
Площадь

3,944[1] км² (111-е место)

Население (2016)

65 831[2] чел. (0.53 %, 93-е место)

Плотность населения (2016)

16 691,43 чел/км² (29-е место)

Площадь жилого фонда (2010)

1104,06[1] тыс. м² (98-е место)

Ближайшие станции метро

Нагорная,
Нахимовский проспект,
Академическая,
Профсоюзная

Суд

Зюзинский

Телефоны

+7 (495), +7 (499)

[kotlovka.mos.ru Официальный сайт района]
[www.mun-kotlovka.ru Официальный сайт муниципального образования]
Координаты: 55°41′00″ с. ш. 37°36′00″ в. д. / 55.68333° с. ш. 37.60000° в. д. / 55.68333; 37.60000 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=55.68333&mlon=37.60000&zoom=14 (O)] (Я)
Котловка на Викискладе

Котло́вка — район в Москве, расположенный в Юго-Западном административном округе, а также одноимённое внутригородское муниципальное образование.





История

В XIV веке на реке Котловке стояло великокняжеское село Котлы.

С середины XVIII века существует дворцово-парковый ансамбль «Черёмушки-Знаменское» — великолепный памятник архитектуры классицизма. За прошедшие 250 лет большинство зданий и построек ансамбля перестали существовать, однако знаменитая Знаменская церковь (середина XVIII века), Главный корпус и так называемый Конный двор — сохранились до наших дней. Владельцами усадьбы были крупнейшие деятели императорской России — Прозоровские, Голицыны, Меншиковы, у которых усадьба была куплена купцом В. И. Якунчиковым. Последним владельцем усадьбы накануне 1917 года был известный фабрикант Н. В. Якунчиков, потративший немало сил и средств на восстановление и поддержание архитектурного наследия. Ныне в Главном корпусе размещён Институт теоретической и экспериментальной физики, в бывшем Конном дворе — Институт гельминтологии имени академика К. И. Скрябина. Сотрудники обоих институтов поддерживают состояние памятников архитектуры. В ближайших совместных планах учёных и реставраторов — реставрация и открытие Знаменской церкви.

В 1960 году район вошёл в состав Москвы, началась массовая жилая и промышленная застройка Котловки.

Границы района

Район ограничивается: на западе — улицами Кржижановского и Большой Черёмушкинской, на севере — полосами отвода Малого кольца Московской железной дороги и соединительной железнодорожной ветки, на востоке — помологическим рассадником имени Ленина, на юге — Нахимовским проспектом (граница проходит частично по руслу реки Котловка и Севастопольскому проспекту).

Показатели района

По данным на 2010 год площадь района составляет 39,441 га[1]. Площадь жилого фонда — 1104,06 тыс. м² (2010 год)[1].

Население

Численность населения
2002[3]2010[4]2012[5]2013[6]2014[7]2015[8]2016[2]
58 66664 31764 82665 28365 53765 58465 831


10 000
20 000
30 000
40 000
50 000
60 000
70 000
2010
2016

Транспорт

На территории района «Котловка» нет ни одной станции метрополитена. Ближайшими станциями являются расположенные в соседних районах станции «Нагорная», «Нахимовский проспект», «Академическая» и «Профсоюзная», а также станция Крымская Московского центрального кольца, расположенная на границе этого района.

Образование

На территории района две средние школы — № 520 и № 626 им. Н. И. Сац[9].

Русская православная церковь

В районе имеется один действующий православный храм — храм Преподобной Ефросинии Московской в Котловке, входящий в состав Андреевского благочиния Московской городской епархии Русской православной церкви.[10]

См. также

Напишите отзыв о статье "Котловка (район Москвы)"

Примечания

  1. 1 2 3 4 [moscow.gks.ru/munstat/mo/2010/Котловка(2010).htm Показатели муниципальных образования. Котловка]. Территориальный орган Федеральной службы государственной статистики по г. Москве. Проверено 2 января 2011. [www.webcitation.org/64OGCpDqv Архивировано из первоисточника 2 января 2011].
  2. 1 2 www.gks.ru/free_doc/doc_2016/bul_dr/mun_obr2016.rar Численность населения Российской Федерации по муниципальным образованиям на 1 января 2016 года
  3. [www.perepis2002.ru/ct/doc/1_TOM_01_04.xls Всероссийская перепись населения 2002 года. Том. 1, таблица 4. Численность населения России, федеральных округов, субъектов Российской Федерации, районов, городских поселений, сельских населённых пунктов - райцентров и сельских населённых пунктов с населением 3 тысячи и более]. [www.webcitation.org/65AdCU0q3 Архивировано из первоисточника 3 февраля 2012].
  4. [moscow.gks.ru/wps/wcm/connect/rosstat_ts/moscow/resources/37e8b0004d383735af1bff7d08c3b2f0/Прил_1_ВПН-2010_Москва.xls ВПН-2010. Приложение 1. Численность населения по районам города Москвы]. Проверено 16 августа 2014. [www.webcitation.org/6RrnwTDf0 Архивировано из первоисточника 16 августа 2014].
  5. [www.gks.ru/free_doc/doc_2012/bul_dr/mun_obr2012.rar Численность населения Российской Федерации по муниципальным образованиям. Таблица 35. Оценка численности постоянного населения на 1 января 2012 года]. Проверено 31 мая 2014. [www.webcitation.org/6PyOWbdMc Архивировано из первоисточника 31 мая 2014].
  6. [www.gks.ru/free_doc/doc_2013/bul_dr/mun_obr2013.rar Численность населения Российской Федерации по муниципальным образованиям на 1 января 2013 года. — М.: Федеральная служба государственной статистики Росстат, 2013. — 528 с. (Табл. 33. Численность населения городских округов, муниципальных районов, городских и сельских поселений, городских населённых пунктов, сельских населённых пунктов)]. Проверено 16 ноября 2013. [www.webcitation.org/6LAdCWSxH Архивировано из первоисточника 16 ноября 2013].
  7. [www.gks.ru/free_doc/doc_2014/bul_dr/mun_obr2014.rar Таблица 33. Численность населения Российской Федерации по муниципальным образованиям на 1 января 2014 года]. Проверено 2 августа 2014. [www.webcitation.org/6RWqP50QK Архивировано из первоисточника 2 августа 2014].
  8. [www.gks.ru/free_doc/doc_2015/bul_dr/mun_obr2015.rar Численность населения Российской Федерации по муниципальным образованиям на 1 января 2015 года]. Проверено 6 августа 2015. [www.webcitation.org/6aaNzOlFO Архивировано из первоисточника 6 августа 2015].
  9. [gdetomesto.ru/search/?town=15998&rubric=1105&map=1 Список школ района Котловка города Москвы // gdetomesto.ru]
  10. [uzao.mos.ru/doc.aspx?docid=6839&treepath=17,85,6839 Храмы Андреевского Благочиния, расположенные на территории Юго-Западного административного округа г. Москвы]. Официальный сайт Юго-Западного Административного округа.

Ссылки

  • [kotlovka.mos.ru Официальный сайт района Котловка]
  • [www.mun-kotlovka.ru Официальный сайт внутригородского муниципального образования Котловка]


Отрывок, характеризующий Котловка (район Москвы)

– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]
И, поболтав еще несколько времени, капрал ушел. (Дело, случившееся намедни, о котором упоминал капрал, была драка между пленными и французами, в которой Пьеру удалось усмирить своих товарищей.) Несколько человек пленных слушали разговор Пьера с капралом и тотчас же стали спрашивать, что он сказал. В то время как Пьер рассказывал своим товарищам то, что капрал сказал о выступлении, к двери балагана подошел худощавый, желтый и оборванный французский солдат. Быстрым и робким движением приподняв пальцы ко лбу в знак поклона, он обратился к Пьеру и спросил его, в этом ли балагане солдат Platoche, которому он отдал шить рубаху.
С неделю тому назад французы получили сапожный товар и полотно и роздали шить сапоги и рубахи пленным солдатам.
– Готово, готово, соколик! – сказал Каратаев, выходя с аккуратно сложенной рубахой.
Каратаев, по случаю тепла и для удобства работы, был в одних портках и в черной, как земля, продранной рубашке. Волоса его, как это делают мастеровые, были обвязаны мочалочкой, и круглое лицо его казалось еще круглее и миловиднее.
– Уговорец – делу родной братец. Как сказал к пятнице, так и сделал, – говорил Платон, улыбаясь и развертывая сшитую им рубашку.
Француз беспокойно оглянулся и, как будто преодолев сомнение, быстро скинул мундир и надел рубаху. Под мундиром на французе не было рубахи, а на голое, желтое, худое тело был надет длинный, засаленный, шелковый с цветочками жилет. Француз, видимо, боялся, чтобы пленные, смотревшие на него, не засмеялись, и поспешно сунул голову в рубашку. Никто из пленных не сказал ни слова.
– Вишь, в самый раз, – приговаривал Платон, обдергивая рубаху. Француз, просунув голову и руки, не поднимая глаз, оглядывал на себе рубашку и рассматривал шов.
– Что ж, соколик, ведь это не швальня, и струмента настоящего нет; а сказано: без снасти и вша не убьешь, – говорил Платон, кругло улыбаясь и, видимо, сам радуясь на свою работу.
– C'est bien, c'est bien, merci, mais vous devez avoir de la toile de reste? [Хорошо, хорошо, спасибо, а полотно где, что осталось?] – сказал француз.
– Она еще ладнее будет, как ты на тело то наденешь, – говорил Каратаев, продолжая радоваться на свое произведение. – Вот и хорошо и приятно будет.
– Merci, merci, mon vieux, le reste?.. – повторил француз, улыбаясь, и, достав ассигнацию, дал Каратаеву, – mais le reste… [Спасибо, спасибо, любезный, а остаток то где?.. Остаток то давай.]
Пьер видел, что Платон не хотел понимать того, что говорил француз, и, не вмешиваясь, смотрел на них. Каратаев поблагодарил за деньги и продолжал любоваться своею работой. Француз настаивал на остатках и попросил Пьера перевести то, что он говорил.
– На что же ему остатки то? – сказал Каратаев. – Нам подверточки то важные бы вышли. Ну, да бог с ним. – И Каратаев с вдруг изменившимся, грустным лицом достал из за пазухи сверточек обрезков и, не глядя на него, подал французу. – Эхма! – проговорил Каратаев и пошел назад. Француз поглядел на полотно, задумался, взглянул вопросительно на Пьера, и как будто взгляд Пьера что то сказал ему.
– Platoche, dites donc, Platoche, – вдруг покраснев, крикнул француз пискливым голосом. – Gardez pour vous, [Платош, а Платош. Возьми себе.] – сказал он, подавая обрезки, повернулся и ушел.
– Вот поди ты, – сказал Каратаев, покачивая головой. – Говорят, нехристи, а тоже душа есть. То то старички говаривали: потная рука торовата, сухая неподатлива. Сам голый, а вот отдал же. – Каратаев, задумчиво улыбаясь и глядя на обрезки, помолчал несколько времени. – А подверточки, дружок, важнеющие выдут, – сказал он и вернулся в балаган.


Прошло четыре недели с тех пор, как Пьер был в плену. Несмотря на то, что французы предлагали перевести его из солдатского балагана в офицерский, он остался в том балагане, в который поступил с первого дня.
В разоренной и сожженной Москве Пьер испытал почти крайние пределы лишений, которые может переносить человек; но, благодаря своему сильному сложению и здоровью, которого он не сознавал до сих пор, и в особенности благодаря тому, что эти лишения подходили так незаметно, что нельзя было сказать, когда они начались, он переносил не только легко, но и радостно свое положение. И именно в это то самое время он получил то спокойствие и довольство собой, к которым он тщетно стремился прежде. Он долго в своей жизни искал с разных сторон этого успокоения, согласия с самим собою, того, что так поразило его в солдатах в Бородинском сражении, – он искал этого в филантропии, в масонстве, в рассеянии светской жизни, в вине, в геройском подвиге самопожертвования, в романтической любви к Наташе; он искал этого путем мысли, и все эти искания и попытки все обманули его. И он, сам не думая о том, получил это успокоение и это согласие с самим собою только через ужас смерти, через лишения и через то, что он понял в Каратаеве. Те страшные минуты, которые он пережил во время казни, как будто смыли навсегда из его воображения и воспоминания тревожные мысли и чувства, прежде казавшиеся ему важными. Ему не приходило и мысли ни о России, ни о войне, ни о политике, ни о Наполеоне. Ему очевидно было, что все это не касалось его, что он не призван был и потому не мог судить обо всем этом. «России да лету – союзу нету», – повторял он слова Каратаева, и эти слова странно успокоивали его. Ему казалось теперь непонятным и даже смешным его намерение убить Наполеона и его вычисления о кабалистическом числе и звере Апокалипсиса. Озлобление его против жены и тревога о том, чтобы не было посрамлено его имя, теперь казались ему не только ничтожны, но забавны. Что ему было за дело до того, что эта женщина вела там где то ту жизнь, которая ей нравилась? Кому, в особенности ему, какое дело было до того, что узнают или не узнают, что имя их пленного было граф Безухов?