Кото
Кото | |
кин, со, цитра | |
Японское 13-струнное кото | |
Классификация | |
---|---|
Родственные инструменты | |
Кото на Викискладе |
Ко́то (яп. 箏)[1] — японский щипковый музыкальный инструмент, длинная цитра с подвижными кобылками[прим. 1][2]. Кото наряду с флейтами хаяси и сякухати, барабаном цудзуми и лютней сямисэном относится к традиционным японским музыкальным инструментам. До XX века кото в основном был солирующим инструментом[3].
Сходные инструменты характерны для Вьетнама (данчань[en]), Китая (цисяньцинь и сэ[en]) и Кореи (каягым и комунго[en])[4][5].
За века истории кото не претерпел принципиальных изменений в конструкции[6]. В современной Японии кото продолжает использоваться в традиционной и современной музыке, существует две школы исполнения на кото — Икута-рю и Ямада-рю, в прошлом существовали еще две другие крупные школы, ныне потерявшие популярность[6].
Содержание
Разновидности
Со времени появления в Японии кото не претерпел принципиальных изменений[7]. Классификация кото производится по нескольким признакам[8][7]:
- гакусо (яп. 楽箏 гакусо:) — используется в гагаку; длина 188,5 см;
- цукуси-гото (яп. 筑紫箏) — кото для игры в классической традиции музыки «сокёку», используется в почти исчезнувшем жанре цукуси-рю (яп. 筑紫流 цукусирю:)[9];
- дзокусо (яп. 俗箏 дзокусо:) — используется в одноимённом жанре «сокёку», ассоциируется с менее знатными слоями населения;
- кото Икуты (яп. 生田箏) — изобретено Икутой Кангё (яп. 生田検校 икута кангё:) в XVII веке. У исконных кото Икуты длина корпуса была 177 см, у современных — 189,5 см;
- кото Ямады (яп. 山田箏) — изобретено Ямадой Кангё (яп. 山田検校) после кото Икуты. Имеет более широкий звуковой диапазон[10], длина корпуса — 182 см;
- синсо (яп. 新箏 синсо:) — несколько современных разновидностей, многие из них изобретены Митио Мияги в XX веке[7]. Среди них[11]:
- 17-струнное кото[en], известное как «басовое»[12], используется и в оркестрах, и как сольный инструмент,
- 80-струнное кото[en],
- тансо (яп. 短箏 тансо:, тангото) — малое кото, на котором играют, положа на колени.
В конце XX века под «кото» в первую очередь понимают кото Ямады[13]. Определить разновидность кото можно по виду ножек и форме отверстия в деке. Толщина струн, высота и толщина кобылок, форма плектров также разнятся между школами[14].
Новейшая разновидность кото, «нео-кото», имеет укороченную на треть деку, колки подобно гитаре, а также окрашенные струны[12].
Итигэн-кин и нигэн-кин
Кото с одной (яп. 一弦琴 итигэнкин) и двумя струнами (яп. 二弦琴 нигэнкин) не имеют подвижных кобылок, ввиду чего они относятся к тому же классу инструментов, что и китайский цисяньцинь (кроме того, дека итигэн-кина изначально изготовлялась из цельного куска древесины, как у цисяньцина)[15].
Итигэн-кин имеет длину около 110 см и 10-сантиметровую ширину, изобретён в Китае и привезён в Японию в конце XVII века[15]. Под струнами расположено 12 порожков. Исполнитель прижимает струну бамбуковым или костяным когтем-напёрстком, надетым на средний палец левой руки, а правой рукой с аналогичным когтем на указательном пальце защипывает струну. Играющий на итигэн-кине обычно одновременно и поёт[15].
Нигэн-кин — общее название двух разных исконно японских инструментов — якумо-гото (яп. 八雲琴, изобретён около 1820 года) и адзума-рю-нигэн-кин (яп. 東流二弦琴 адзумарю: нигэнкин, изобретён около 1870 года), развившегося из якумо-гото[15]. Якумо-гото имеет сходные с итигэн-кином размеры, выпуклую деку и колки. Техника игры также похожа на итигэн-кин, за исключением того, что левая рука всегда лежит на струнах, кроме случаев, когда нужно сыграть самую нижнюю ноту[15]. Использование якумо-гото в основном ограничено церемониями религии оомото[15].
Адзума-рю-нигэн-кин был создан в Токио барабанщиком кабуки Тося Росэном (яп. 初世藤舎蘆船 то:ся росэн) в начале периода Мэйдзи[15].
Внешний вид
Кото состоит из 180—190-сантиметровой деки шириной около 24 см. Традиционно деку сравнивают с драконом, лежащим на побережье[16]. Составные его части называются «панцирь дракона» (верх), «живот дракона» (яп. 竜腹 рю:хара, дно), «взморье» (яп. 磯 исо, бока) и так далее[17].
Дека кото (яп. 竜甲 рю:ко:) состоит из двух кусков дерева павловнии: толстого верхнего и более тонкого нижнего[16]. В верхнем проделано два отверстия (яп. 丸口 марукути) для резонирования и для упрощения смены струн[16]; их форма зависит от разновидности кото (к примеру, в кото Ямады отверстия овальные)[18]. На верхней поверхности деки находятся струны; обычно их 13. Исторически струны делали из шёлка, на современных кото струны обычно нейлоновые и полиэфирно-вискозные[19][7]. 1—10 струны именуются по порядковому номеру, 11-я — «то», 12-я — «и», 13-я — «кин»[20]. Названия последних трёх струн — остатки более старой системы именования, содержащей названия восьми конфуцианских добродетелей:
- человеколюбие (яп. 仁 дзин),
- мудрость (яп. 智 ти),
- церемония (яп. 礼 рэй),
- долг (яп. 義 ги),
- искренность (яп. 信 син),
- письменность (яп. 文 бун),
- военное мастерство (яп. 武 бу),
- элегантность (яп. 翡 хи),
- преуспеть (яп. 闌 ран),
- вести дело (яп. 商 сё:),
- созвездие Ковш (яп. 斗 то),
- творить (яп. 為 и),
- платок (яп. 巾 кин)[14].
Украшать кото не принято, традиционно считается, что красота этого инструмента определяется по виду древесины и мастерству резчика. Единственные места на корпусе с декоративными элементами — находящийся по правую руку исполнителя край (яп. 竜尾 рю:би, хвост дракона), где находится орнамент касиваба (яп. 柏葉) и съёмный кусочек украшенной ткани огирэ (яп. 尾布); а также брусы для фиксирования струн, на которые наклеивали полоски слоновой кости[21]. Изнутри кото украшен выгравированными узорами (яп. 綾杉 аясуги), призванными улучшить звук инструмента[16].
Техника игры
Исполнитель сидит за инструментом на пятках (школы Икуты и Ямады), либо со скрещёнными ногами (гагаку и кёгоку) или одним поднятым коленом; у большинства школ корпус исполнителя образует прямой угол с декой, однако для игры в стиле «Икута-рю» к инструменту садятся диагонально[7]. В XXI веке кото преимущественно располагают на подставке, а исполнитель сидит за ним на стуле[5].
На кото играют с помощью накладных ногтей-плектров (яп. 琴爪 котодзумэ), изготовленных из бамбука, кости или слоновьего бивня и надевающихся на большой (основной), указательный и средний пальцы правой руки[7]. Левая рука прижимает струны слева от кобылок, повышая их тембр, а также, с конца XIX века, может перебирать струны аналогично правой[7]. Лады и тональности настраиваются с помощью кобылок (яп. 琴柱 котодзи), называющихся также мостами, непосредственно перед началом игры. Исторически котодзи изготавливали из дерева или слоновой кости, в XX веке в обиход вошли пластиковые кобылки[16].
Строй и ноты
Для игры на кото преимущественно используется два строя: «обычный» (яп. 平調子 хирадзё:си, в нём исполняется знаменитое произведение «Рокудан-но сирабэ»[ja])[22] и «кумои» (яп. 雲井調子 кумоидзё:си)[23][6].
В совокупности существует около 13 строев, в частности, европеизированный «голландский» (яп. オランダ調子 оранда тё:си), ввезённый голландскими торговцами[6].
Самые ранние записи мелодий для кото относятся к периоду Эдо. Это не полноценные нотные листы, а лишь тексты песен с цифровыми пометами (с номерами струн или положениями пальцев на грифе сямисэна), настоящие ноты появляются в XVIII веке, в сборнике 1779 года «Сокёку-тайисё» (яп. 筝曲大意抄 со:кёку тайисё:). Помимо традиционной используется также вестернизированная нотная запись[6].
Жанры
Основные жанры произведений для кото — даммоно[en] (яп. 段物, композиции для исполнения соло); «санкёку» (яп. 三曲, камерная музыка) — произведения для кото, сямисэна и сякухати (в прошлом третьим инструментом обычно выступал кокю); дзиута[en] — камерные инструментальные произведения, чередующие фрагменты с пением и инструментальные интерлюдии[6].
История кото
История кото как японского музыкального инструмента насчитывает более тысячи лет. В период Нара словом «кото» обозначали сразу несколько разновидностей струнных инструментов, причём иероглифы для кина (яп. 琴) и кото (яп. 箏) зачастую путали[24][2]. Происхождение слова «кото» неизвестно, высказываются теории об исконной или корейской этимологии[24].
Цисяньцинь был завезён в Японию из Китая в начале периода Нара (710—793 годы)[11][2] в качестве инструмента для дворцового оркестра и использовался в музыке гагаку (яп. 雅楽). Своего расцвета кото достиг в эпоху Хэйан, как неизменный атрибут аристократического образования и времяпрепровождения, особенно у женщин среднего класса и элиты[3][25].
Существующие поныне произведения для кото, не относящиеся к придворной музыке, начали появляться в последние десятилетия XV века[9]. Первой известной пьесой, написанной специально для кото, является созданная в XVII веке слепым мастером Яцухаси Кэнгё композиция Рокудан-но сирабэ (яп. 六段の調べ, «Музыка шести ступеней»)[3].
В период Эдо (1603—1868 годы) господствовал стиль сокёку (яп. 筝曲 со:кёку), имевший два поджанра — более аристократический цукуси-рю (яп. 筑紫流 цукусирю:) и менее престижный дзокусо (яп. 俗箏 дзокусо:), распространённый среди купечества и профессиональных музыкантов-простолюдинов[9]. В это время возникают объединения исполнителей, появляется гильдия слепых музыкантов, играющих на кото и сямисэнах, — сёку-ясики (яп. 職屋敷), оформляется система иэмото, запрещавшая ученикам проявлять инициативу и налагавшая взаимные обязательства на учителя и учеников[9]. Возникают три основные школы кото: Икута, Яцухаси и Ямада[9].
Ограничения системы иэмото и традиция игры слепыми вызывают стагнацию в развитии инструмента. После реставрации Мэйдзи у школ Икута и Ямада появляются нововведения, возникает несколько более мелких школ[9].
В XIX веке возникла новая техника исполнения дзиуты данъавасэ (яп. 段合わせ), при которой мелодии солирующего и аккомпанирующего кото совершенно разнятся[26].
В последние годы XIX столетия популярность набирает жанр «санкёку» (яп. 三曲, музыка для троих), исполняющийся кото, сямисэном и третьим инструментом (сперва кокю, позже сякухати)[12]. Многие музыканты пробовали сочетать кото с западными инструментами, наибольшего успеха добился Митио Мияги, композитор и изобретатель нескольких разновидностей кото, активно использовавший кото в оркестрах[12].
Современные композиторы, пишущие музыку для кото, зачастую требуют крайне высокого уровня техники игры, так как сами не являются исполнителями[12].
Кото на Рюкю
Кото было привезено на архипелаг в 1702 году музыкантом школы Яцухаси-рю по имени Инаминэ Сэйдзюн (яп. 稲嶺盛淳) , в рюкюской музыке кото обычно играло роль аккомпанирующего инструмента[27]. Сольная партия у кото наличествует в пяти сугагаки, двух даммоно и трёх песнях[27]:
- сугагаки (произведения для кото без аккомпанемента, в остальной Японии исчезли):
- даммоно (отличаются от японских вариантов использованием бесполутоновой[en] пентатоники):
- песни:
В вышеуказанных песнях сохранились фрагменты исчезнувшей хэйанской музыкальной традиции офунаута (яп. お船歌)[27].
Школы
Цукуси-гото
Первая появившаяся школа сольного кото — Цукуси-гото (яп. 筑紫箏), названная по имени древнего княжества Цукуси[ja] на северо-западе Кюсю[6]. Её основатель — буддийский священник Кэндзюн[ja][28]. Он вдохновлялся несколькими различными традициями: во-первых, в его время (XVI—XVII века) аристократия проводила время за поэтической импровизацией под музыку гагаку, особенно часто — под вариации на мелодию Этэнраку; во-вторых, Кэндзюн также заимствовал из традиции «народной музыки» (яп. 俗曲 дзоккёку) и, возможно, из музыки для цисяньцина[28][6]. Он сочинил 10 песенных циклов, которые до сих пор составляют основу репертуара школы.
Ввиду строгих ограничений, запрещавших слепым профессиональным музыкантам и женщинам обучаться в школе, а также создавать новые стили и произведения, цукуси-гото резко потеряло популярность после начала модернизации Японии. В XXI веке со смертью последних профессиональных исполнителей и утерей значительного количества нот эта школа считается почти исчезнувшей[28].
Яцухаси-рю
Яцухаси-рю (яп. 八橋流箏 яцухасирю:) была основана в середине XVII века слепым мастером сямисэна из Эдо по имени Дзёхидэ (яп. 城秀 дзё:хидэ, позже взял псевдоним Яцухаси Кэнгё[ja]). Игре на кото его обучил музыкант школы Цукуси-гото по имени Хосуй (яп. 法水 хо:суй), ученик Кэндзюна[6]; однако Дзёхидэ превзошёл своего учителя и обычно считается основателем современной музыки кото[29]. Главное нововведение Яцухаси — создание 13 песенных циклов и введение популярного строя «ин»[en], что позволило кото отдалиться от аристократии и привело к притоку профессиональных музыкантов[29].
Основной репертуар Яцухаси-рю состоит из песенных циклов Яцухаси, одного цикла его ученика Китадзимы, а также два даммоно — Кудан (яп. 九段) и Риндзэцу (яп. 輪舌); последние два стали основой самых известных произведений для кото: Рокудан но сирабэ (яп. 六段の調) и Мидарэ-риндзэцу (яп. 乱輪舌)[29].
Ещё в период Эдо Яцухаси-рю начала стагнировать ввиду запретов и ограничений, аналогично Цукуси-гото, однако продолжает существовать и поныне[29].
Икута-рю
Подъём класса торговцев в период Гэнроку (1688—1704) вызвал значительные изменения в искусстве: становится крайне популярным недавно завезённый с Окинавы сямисэн, аристократические школы Цукуси-рю и Яцухаси-рю перестают отвечать настроениям публики. В 1695 году в столице — Киото — возникает школа Икута-рю, основанная Икутой Кэнгё (яп. 生田検校)[30]. Икута ввёл кото в кансайский изначально жанр дзиута, начав комбинировать аккомпанемент кото с солирующим сямисэном, чем позволил музыке для кото начать бурное развитие[30]. Постепенно партии кото и сямисэна перестали зависеть друг от друга в дзиута, кото стало более независимым.
В середине XIX века некоторые композиторы попытались возродить традиционную музыку для кото, в частности, забытый широкой публикой жанр кумиута (яп. 組歌), который уже использовался школой Икута-рю. Считается, что это вызвало окончательную фиксацию произведений жанров даммоно и кумиута; особо отмечается вклад композитора Китадзимы Кэнгё (яп. 北島検校 китадзима кэнгё:, ? — 1690)[30].
Ямада-рю
Школа Икута-рю не получила распространения в Эдо, вместо этого в конце XVIII века слепой музыкант Ямада Кэнгё (яп. 山田検校 ямада кэнгё:) основал собственную школу Ямада-рю. Аналогично Икуте, Ямада использовал в музыке для кото особенности сямисэна (однако он черпал вдохновение в других жанрах, а также сделал роль кото первостепенной)[31]. Репертуар этой школы весьма богат и включает не только жанры кумиута и даммоно, но также сакуута, тэготомоно и син-сокёку, дзёруримоно и переложения произведений для сямисэна Като-буси (яп. 河東節 като:буси) и Томимото-буси[en][31].
Напишите отзыв о статье "Кото"
Комментарии
- ↑ Кобылки (также подставки, рогульки, порожки) — подставки под струны
Примечания
- ↑ ЭМС, 1959.
- ↑ 1 2 3 Grove.
- ↑ 1 2 3 Prescott, 2004.
- ↑ Fletcher, 1998, p. 334—335.
- ↑ 1 2 Koto. Britannica.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Japanese music. Britannica.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 Grove, Construction and performing practice.
- ↑ Adriaansz, 1973, p. 22—23, 29.
- ↑ Adriaansz, 1973, p. 24.
- ↑ 1 2 Adriaansz, 1973, p. 22—23.
- ↑ 1 2 3 4 5 Grove, Innovations since the Meiji era (1868–1912).
- ↑ Lande, 2007, p. 59.
- ↑ 1 2 Adriaansz, 1973, p. 28.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 Grove, One- and two-string koto.
- ↑ 1 2 3 4 5 Malm, 2013, Koto.
- ↑ Adriaansz, 1973, p. 29.
- ↑ Adriaansz, 1973, p. 25.
- ↑ Adriaansz, 1973, p. 27.
- ↑ Adriaansz, 1973, p. 27—28.
- ↑ Adriaansz, 1973, p. 27—29.
- ↑ Lande, 2007, p. 60.
- ↑ Korg.
- ↑ 1 2 Adriaansz, 1973, p. 22.
- ↑ Bohn, 2008, p. 65.
- ↑ Malm, 2013, p. 56.
- ↑ 1 2 3 Grove, Koto music in Ryūkyū.
- ↑ 1 2 3 Grove, Tsukushi-goto.
- ↑ 1 2 3 4 Grove, Yatsuhashi-ryū.
- ↑ 1 2 3 Grove, Ikuta-ryū.
- ↑ 1 2 Grove, Yamada-ryū.
Литература
- Shigeo Kishibe et al. Japan, §II: Instruments and instrumental genres // Grove Music Online. — Oxford University Press, 2016. (требуется подписка)
- Келдыш Ю.В., Штейнпресс Б.С., Ямпольский И.М. [books.google.com/books?id=4069ot_3PBoC Энциклопедический музыкальный словарь]. — Большая советская энциклопедия, 1959.
- Adriaansz W. [books.google.com/books?id=LDxSOWWdyWcC The Kumiuta and Danmono Traditions of Japanese Koto Music]. — University of California Press, 1973. — ISBN 9780520017856.
- Anne Prescott [iis-db.stanford.edu/pubs/24506/koto.pdf Koto Music] (англ.) // Japan Digest. — 2004.
- Malm W. [books.google.com/books?id=sxjQAgAAQBAJ Japanese Music and Musical Instruments]. — Tuttle Publishing, 2013. — ISBN 9781462912353.
- Fletcher N.H., Rossing T.D. [books.google.com/books?id=9CRSRYQlRLkC The Physics of Musical Instruments]. — Springer, 1998. — ISBN 780387983745.
- Lande L., University of California Los Angeles. [books.google.com/books?id=TukqhSzefPEC Innovating Musical Tradition in Japan: Negotiating Transmission, Identity, and Creativity in the Sawai Koto School]. — University of California, Los Angeles, 2007. — ISBN 9780549506706.
- Korg corporation [www.korg.co.jp/Product/Tuner/hayamiJ2.pdf 調弦早見表] (яп.).
- Bohn M.T., Stanford University. [books.google.com/books?id=258HIHIgXpYC Educated Japanese Young Women's Diverse Linguistic and Social Behaviors During the Meiji and Taisho Periods (1868—1926) with Implications for Japanese Language Pedagogy]. — Stanford University, 2008. — ISBN 9780549851714.
- Japanese music // Encyclopædia Britannica. — Encyclopædia Britannica, Inc., 2016. (требуется подписка)
- Koto // Encyclopædia Britannica. — Encyclopædia Britannica, Inc., 2016. (требуется подписка)
Дополнительная литература
- [www.musenc.ru/html/k/koto.html Кото] / Р. Б. Галайская // Корто — Октоль. — М. : Советская энциклопедия : Советский композитор, 1976. — Стб. 15. — (Музыкальная энциклопедия : [в 6 т.] / гл. ред. Ю. В. Келдыш ; 1973—1982, т. 3).</span>
Ссылки
- Григорович Н. Б. [japanstudies.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=141 Музыка для японской цитры кото: звучание природы]. Японоведение в России (16 июля 2012). Проверено 17 августа 2015. [web.archive.org/web/20150817101844/japanstudies.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=141 Архивировано из первоисточника 17 августа 2015].
|
|
Статья содержит короткие («гарвардские») ссылки на публикации, не указанные или неправильно описанные в библиографическом разделе. Список неработающих ссылок: Grove, Japanese music. Britannica, Koto. Britannica Пожалуйста, исправьте ссылки согласно инструкции к шаблону {{sfn}} и дополните библиографический раздел корректными описаниями цитируемых публикаций, следуя руководствам ВП:Сноски и ВП:Ссылки на источники.
|
Отрывок, характеризующий Кото
И Борис, видимо свалив с себя тяжелую обязанность, сам выйдя из неловкого положения и поставив в него другого, сделался опять совершенно приятен.– Нет, послушайте, – сказал Пьер, успокоиваясь. – Вы удивительный человек. То, что вы сейчас сказали, очень хорошо, очень хорошо. Разумеется, вы меня не знаете. Мы так давно не видались…детьми еще… Вы можете предполагать во мне… Я вас понимаю, очень понимаю. Я бы этого не сделал, у меня недостало бы духу, но это прекрасно. Я очень рад, что познакомился с вами. Странно, – прибавил он, помолчав и улыбаясь, – что вы во мне предполагали! – Он засмеялся. – Ну, да что ж? Мы познакомимся с вами лучше. Пожалуйста. – Он пожал руку Борису. – Вы знаете ли, я ни разу не был у графа. Он меня не звал… Мне его жалко, как человека… Но что же делать?
– И вы думаете, что Наполеон успеет переправить армию? – спросил Борис, улыбаясь.
Пьер понял, что Борис хотел переменить разговор, и, соглашаясь с ним, начал излагать выгоды и невыгоды булонского предприятия.
Лакей пришел вызвать Бориса к княгине. Княгиня уезжала. Пьер обещался приехать обедать затем, чтобы ближе сойтись с Борисом, крепко жал его руку, ласково глядя ему в глаза через очки… По уходе его Пьер долго еще ходил по комнате, уже не пронзая невидимого врага шпагой, а улыбаясь при воспоминании об этом милом, умном и твердом молодом человеке.
Как это бывает в первой молодости и особенно в одиноком положении, он почувствовал беспричинную нежность к этому молодому человеку и обещал себе непременно подружиться с ним.
Князь Василий провожал княгиню. Княгиня держала платок у глаз, и лицо ее было в слезах.
– Это ужасно! ужасно! – говорила она, – но чего бы мне ни стоило, я исполню свой долг. Я приеду ночевать. Его нельзя так оставить. Каждая минута дорога. Я не понимаю, чего мешкают княжны. Может, Бог поможет мне найти средство его приготовить!… Adieu, mon prince, que le bon Dieu vous soutienne… [Прощайте, князь, да поддержит вас Бог.]
– Adieu, ma bonne, [Прощайте, моя милая,] – отвечал князь Василий, повертываясь от нее.
– Ах, он в ужасном положении, – сказала мать сыну, когда они опять садились в карету. – Он почти никого не узнает.
– Я не понимаю, маменька, какие его отношения к Пьеру? – спросил сын.
– Всё скажет завещание, мой друг; от него и наша судьба зависит…
– Но почему вы думаете, что он оставит что нибудь нам?
– Ах, мой друг! Он так богат, а мы так бедны!
– Ну, это еще недостаточная причина, маменька.
– Ах, Боже мой! Боже мой! Как он плох! – восклицала мать.
Когда Анна Михайловна уехала с сыном к графу Кириллу Владимировичу Безухому, графиня Ростова долго сидела одна, прикладывая платок к глазам. Наконец, она позвонила.
– Что вы, милая, – сказала она сердито девушке, которая заставила себя ждать несколько минут. – Не хотите служить, что ли? Так я вам найду место.
Графиня была расстроена горем и унизительною бедностью своей подруги и поэтому была не в духе, что выражалось у нее всегда наименованием горничной «милая» и «вы».
– Виновата с, – сказала горничная.
– Попросите ко мне графа.
Граф, переваливаясь, подошел к жене с несколько виноватым видом, как и всегда.
– Ну, графинюшка! Какое saute au madere [сотэ на мадере] из рябчиков будет, ma chere! Я попробовал; не даром я за Тараску тысячу рублей дал. Стоит!
Он сел подле жены, облокотив молодецки руки на колена и взъерошивая седые волосы.
– Что прикажете, графинюшка?
– Вот что, мой друг, – что это у тебя запачкано здесь? – сказала она, указывая на жилет. – Это сотэ, верно, – прибавила она улыбаясь. – Вот что, граф: мне денег нужно.
Лицо ее стало печально.
– Ах, графинюшка!…
И граф засуетился, доставая бумажник.
– Мне много надо, граф, мне пятьсот рублей надо.
И она, достав батистовый платок, терла им жилет мужа.
– Сейчас, сейчас. Эй, кто там? – крикнул он таким голосом, каким кричат только люди, уверенные, что те, кого они кличут, стремглав бросятся на их зов. – Послать ко мне Митеньку!
Митенька, тот дворянский сын, воспитанный у графа, который теперь заведывал всеми его делами, тихими шагами вошел в комнату.
– Вот что, мой милый, – сказал граф вошедшему почтительному молодому человеку. – Принеси ты мне… – он задумался. – Да, 700 рублей, да. Да смотри, таких рваных и грязных, как тот раз, не приноси, а хороших, для графини.
– Да, Митенька, пожалуйста, чтоб чистенькие, – сказала графиня, грустно вздыхая.
– Ваше сиятельство, когда прикажете доставить? – сказал Митенька. – Изволите знать, что… Впрочем, не извольте беспокоиться, – прибавил он, заметив, как граф уже начал тяжело и часто дышать, что всегда было признаком начинавшегося гнева. – Я было и запамятовал… Сию минуту прикажете доставить?
– Да, да, то то, принеси. Вот графине отдай.
– Экое золото у меня этот Митенька, – прибавил граф улыбаясь, когда молодой человек вышел. – Нет того, чтобы нельзя. Я же этого терпеть не могу. Всё можно.
– Ах, деньги, граф, деньги, сколько от них горя на свете! – сказала графиня. – А эти деньги мне очень нужны.
– Вы, графинюшка, мотовка известная, – проговорил граф и, поцеловав у жены руку, ушел опять в кабинет.
Когда Анна Михайловна вернулась опять от Безухого, у графини лежали уже деньги, всё новенькими бумажками, под платком на столике, и Анна Михайловна заметила, что графиня чем то растревожена.
– Ну, что, мой друг? – спросила графиня.
– Ах, в каком он ужасном положении! Его узнать нельзя, он так плох, так плох; я минутку побыла и двух слов не сказала…
– Annette, ради Бога, не откажи мне, – сказала вдруг графиня, краснея, что так странно было при ее немолодом, худом и важном лице, доставая из под платка деньги.
Анна Михайловна мгновенно поняла, в чем дело, и уж нагнулась, чтобы в должную минуту ловко обнять графиню.
– Вот Борису от меня, на шитье мундира…
Анна Михайловна уж обнимала ее и плакала. Графиня плакала тоже. Плакали они о том, что они дружны; и о том, что они добры; и о том, что они, подруги молодости, заняты таким низким предметом – деньгами; и о том, что молодость их прошла… Но слезы обеих были приятны…
Графиня Ростова с дочерьми и уже с большим числом гостей сидела в гостиной. Граф провел гостей мужчин в кабинет, предлагая им свою охотницкую коллекцию турецких трубок. Изредка он выходил и спрашивал: не приехала ли? Ждали Марью Дмитриевну Ахросимову, прозванную в обществе le terrible dragon, [страшный дракон,] даму знаменитую не богатством, не почестями, но прямотой ума и откровенною простотой обращения. Марью Дмитриевну знала царская фамилия, знала вся Москва и весь Петербург, и оба города, удивляясь ей, втихомолку посмеивались над ее грубостью, рассказывали про нее анекдоты; тем не менее все без исключения уважали и боялись ее.
В кабинете, полном дыма, шел разговор о войне, которая была объявлена манифестом, о наборе. Манифеста еще никто не читал, но все знали о его появлении. Граф сидел на отоманке между двумя курившими и разговаривавшими соседями. Граф сам не курил и не говорил, а наклоняя голову, то на один бок, то на другой, с видимым удовольствием смотрел на куривших и слушал разговор двух соседей своих, которых он стравил между собой.
Один из говоривших был штатский, с морщинистым, желчным и бритым худым лицом, человек, уже приближавшийся к старости, хотя и одетый, как самый модный молодой человек; он сидел с ногами на отоманке с видом домашнего человека и, сбоку запустив себе далеко в рот янтарь, порывисто втягивал дым и жмурился. Это был старый холостяк Шиншин, двоюродный брат графини, злой язык, как про него говорили в московских гостиных. Он, казалось, снисходил до своего собеседника. Другой, свежий, розовый, гвардейский офицер, безупречно вымытый, застегнутый и причесанный, держал янтарь у середины рта и розовыми губами слегка вытягивал дымок, выпуская его колечками из красивого рта. Это был тот поручик Берг, офицер Семеновского полка, с которым Борис ехал вместе в полк и которым Наташа дразнила Веру, старшую графиню, называя Берга ее женихом. Граф сидел между ними и внимательно слушал. Самое приятное для графа занятие, за исключением игры в бостон, которую он очень любил, было положение слушающего, особенно когда ему удавалось стравить двух говорливых собеседников.
– Ну, как же, батюшка, mon tres honorable [почтеннейший] Альфонс Карлыч, – говорил Шиншин, посмеиваясь и соединяя (в чем и состояла особенность его речи) самые народные русские выражения с изысканными французскими фразами. – Vous comptez vous faire des rentes sur l'etat, [Вы рассчитываете иметь доход с казны,] с роты доходец получать хотите?
– Нет с, Петр Николаич, я только желаю показать, что в кавалерии выгод гораздо меньше против пехоты. Вот теперь сообразите, Петр Николаич, мое положение…
Берг говорил всегда очень точно, спокойно и учтиво. Разговор его всегда касался только его одного; он всегда спокойно молчал, пока говорили о чем нибудь, не имеющем прямого к нему отношения. И молчать таким образом он мог несколько часов, не испытывая и не производя в других ни малейшего замешательства. Но как скоро разговор касался его лично, он начинал говорить пространно и с видимым удовольствием.
– Сообразите мое положение, Петр Николаич: будь я в кавалерии, я бы получал не более двухсот рублей в треть, даже и в чине поручика; а теперь я получаю двести тридцать, – говорил он с радостною, приятною улыбкой, оглядывая Шиншина и графа, как будто для него было очевидно, что его успех всегда будет составлять главную цель желаний всех остальных людей.
– Кроме того, Петр Николаич, перейдя в гвардию, я на виду, – продолжал Берг, – и вакансии в гвардейской пехоте гораздо чаще. Потом, сами сообразите, как я мог устроиться из двухсот тридцати рублей. А я откладываю и еще отцу посылаю, – продолжал он, пуская колечко.
– La balance у est… [Баланс установлен…] Немец на обухе молотит хлебец, comme dit le рroverbe, [как говорит пословица,] – перекладывая янтарь на другую сторону ртa, сказал Шиншин и подмигнул графу.
Граф расхохотался. Другие гости, видя, что Шиншин ведет разговор, подошли послушать. Берг, не замечая ни насмешки, ни равнодушия, продолжал рассказывать о том, как переводом в гвардию он уже выиграл чин перед своими товарищами по корпусу, как в военное время ротного командира могут убить, и он, оставшись старшим в роте, может очень легко быть ротным, и как в полку все любят его, и как его папенька им доволен. Берг, видимо, наслаждался, рассказывая всё это, и, казалось, не подозревал того, что у других людей могли быть тоже свои интересы. Но всё, что он рассказывал, было так мило степенно, наивность молодого эгоизма его была так очевидна, что он обезоруживал своих слушателей.
– Ну, батюшка, вы и в пехоте, и в кавалерии, везде пойдете в ход; это я вам предрекаю, – сказал Шиншин, трепля его по плечу и спуская ноги с отоманки.
Берг радостно улыбнулся. Граф, а за ним и гости вышли в гостиную.
Было то время перед званым обедом, когда собравшиеся гости не начинают длинного разговора в ожидании призыва к закуске, а вместе с тем считают необходимым шевелиться и не молчать, чтобы показать, что они нисколько не нетерпеливы сесть за стол. Хозяева поглядывают на дверь и изредка переглядываются между собой. Гости по этим взглядам стараются догадаться, кого или чего еще ждут: важного опоздавшего родственника или кушанья, которое еще не поспело.
Пьер приехал перед самым обедом и неловко сидел посредине гостиной на первом попавшемся кресле, загородив всем дорогу. Графиня хотела заставить его говорить, но он наивно смотрел в очки вокруг себя, как бы отыскивая кого то, и односложно отвечал на все вопросы графини. Он был стеснителен и один не замечал этого. Большая часть гостей, знавшая его историю с медведем, любопытно смотрели на этого большого толстого и смирного человека, недоумевая, как мог такой увалень и скромник сделать такую штуку с квартальным.
– Вы недавно приехали? – спрашивала у него графиня.
– Oui, madame, [Да, сударыня,] – отвечал он, оглядываясь.
– Вы не видали моего мужа?
– Non, madame. [Нет, сударыня.] – Он улыбнулся совсем некстати.
– Вы, кажется, недавно были в Париже? Я думаю, очень интересно.
– Очень интересно..
Графиня переглянулась с Анной Михайловной. Анна Михайловна поняла, что ее просят занять этого молодого человека, и, подсев к нему, начала говорить об отце; но так же, как и графине, он отвечал ей только односложными словами. Гости были все заняты между собой. Les Razoumovsky… ca a ete charmant… Vous etes bien bonne… La comtesse Apraksine… [Разумовские… Это было восхитительно… Вы очень добры… Графиня Апраксина…] слышалось со всех сторон. Графиня встала и пошла в залу.
– Марья Дмитриевна? – послышался ее голос из залы.
– Она самая, – послышался в ответ грубый женский голос, и вслед за тем вошла в комнату Марья Дмитриевна.
Все барышни и даже дамы, исключая самых старых, встали. Марья Дмитриевна остановилась в дверях и, с высоты своего тучного тела, высоко держа свою с седыми буклями пятидесятилетнюю голову, оглядела гостей и, как бы засучиваясь, оправила неторопливо широкие рукава своего платья. Марья Дмитриевна всегда говорила по русски.
– Имениннице дорогой с детками, – сказала она своим громким, густым, подавляющим все другие звуки голосом. – Ты что, старый греховодник, – обратилась она к графу, целовавшему ее руку, – чай, скучаешь в Москве? Собак гонять негде? Да что, батюшка, делать, вот как эти пташки подрастут… – Она указывала на девиц. – Хочешь – не хочешь, надо женихов искать.
– Ну, что, казак мой? (Марья Дмитриевна казаком называла Наташу) – говорила она, лаская рукой Наташу, подходившую к ее руке без страха и весело. – Знаю, что зелье девка, а люблю.
Она достала из огромного ридикюля яхонтовые сережки грушками и, отдав их именинно сиявшей и разрумянившейся Наташе, тотчас же отвернулась от нее и обратилась к Пьеру.
– Э, э! любезный! поди ка сюда, – сказала она притворно тихим и тонким голосом. – Поди ка, любезный…
И она грозно засучила рукава еще выше.
Пьер подошел, наивно глядя на нее через очки.
– Подойди, подойди, любезный! Я и отцу то твоему правду одна говорила, когда он в случае был, а тебе то и Бог велит.
Она помолчала. Все молчали, ожидая того, что будет, и чувствуя, что было только предисловие.
– Хорош, нечего сказать! хорош мальчик!… Отец на одре лежит, а он забавляется, квартального на медведя верхом сажает. Стыдно, батюшка, стыдно! Лучше бы на войну шел.
Она отвернулась и подала руку графу, который едва удерживался от смеха.
– Ну, что ж, к столу, я чай, пора? – сказала Марья Дмитриевна.
Впереди пошел граф с Марьей Дмитриевной; потом графиня, которую повел гусарский полковник, нужный человек, с которым Николай должен был догонять полк. Анна Михайловна – с Шиншиным. Берг подал руку Вере. Улыбающаяся Жюли Карагина пошла с Николаем к столу. За ними шли еще другие пары, протянувшиеся по всей зале, и сзади всех по одиночке дети, гувернеры и гувернантки. Официанты зашевелились, стулья загремели, на хорах заиграла музыка, и гости разместились. Звуки домашней музыки графа заменились звуками ножей и вилок, говора гостей, тихих шагов официантов.
На одном конце стола во главе сидела графиня. Справа Марья Дмитриевна, слева Анна Михайловна и другие гостьи. На другом конце сидел граф, слева гусарский полковник, справа Шиншин и другие гости мужского пола. С одной стороны длинного стола молодежь постарше: Вера рядом с Бергом, Пьер рядом с Борисом; с другой стороны – дети, гувернеры и гувернантки. Граф из за хрусталя, бутылок и ваз с фруктами поглядывал на жену и ее высокий чепец с голубыми лентами и усердно подливал вина своим соседям, не забывая и себя. Графиня так же, из за ананасов, не забывая обязанности хозяйки, кидала значительные взгляды на мужа, которого лысина и лицо, казалось ей, своею краснотой резче отличались от седых волос. На дамском конце шло равномерное лепетанье; на мужском всё громче и громче слышались голоса, особенно гусарского полковника, который так много ел и пил, всё более и более краснея, что граф уже ставил его в пример другим гостям. Берг с нежной улыбкой говорил с Верой о том, что любовь есть чувство не земное, а небесное. Борис называл новому своему приятелю Пьеру бывших за столом гостей и переглядывался с Наташей, сидевшей против него. Пьер мало говорил, оглядывал новые лица и много ел. Начиная от двух супов, из которых он выбрал a la tortue, [черепаховый,] и кулебяки и до рябчиков он не пропускал ни одного блюда и ни одного вина, которое дворецкий в завернутой салфеткою бутылке таинственно высовывал из за плеча соседа, приговаривая или «дрей мадера», или «венгерское», или «рейнвейн». Он подставлял первую попавшуюся из четырех хрустальных, с вензелем графа, рюмок, стоявших перед каждым прибором, и пил с удовольствием, всё с более и более приятным видом поглядывая на гостей. Наташа, сидевшая против него, глядела на Бориса, как глядят девочки тринадцати лет на мальчика, с которым они в первый раз только что поцеловались и в которого они влюблены. Этот самый взгляд ее иногда обращался на Пьера, и ему под взглядом этой смешной, оживленной девочки хотелось смеяться самому, не зная чему.
Николай сидел далеко от Сони, подле Жюли Карагиной, и опять с той же невольной улыбкой что то говорил с ней. Соня улыбалась парадно, но, видимо, мучилась ревностью: то бледнела, то краснела и всеми силами прислушивалась к тому, что говорили между собою Николай и Жюли. Гувернантка беспокойно оглядывалась, как бы приготавливаясь к отпору, ежели бы кто вздумал обидеть детей. Гувернер немец старался запомнить вое роды кушаний, десертов и вин с тем, чтобы описать всё подробно в письме к домашним в Германию, и весьма обижался тем, что дворецкий, с завернутою в салфетку бутылкой, обносил его. Немец хмурился, старался показать вид, что он и не желал получить этого вина, но обижался потому, что никто не хотел понять, что вино нужно было ему не для того, чтобы утолить жажду, не из жадности, а из добросовестной любознательности.
На мужском конце стола разговор всё более и более оживлялся. Полковник рассказал, что манифест об объявлении войны уже вышел в Петербурге и что экземпляр, который он сам видел, доставлен ныне курьером главнокомандующему.
– И зачем нас нелегкая несет воевать с Бонапартом? – сказал Шиншин. – II a deja rabattu le caquet a l'Autriche. Je crains, que cette fois ce ne soit notre tour. [Он уже сбил спесь с Австрии. Боюсь, не пришел бы теперь наш черед.]
Полковник был плотный, высокий и сангвинический немец, очевидно, служака и патриот. Он обиделся словами Шиншина.
– А затэ м, мы лосты вый государ, – сказал он, выговаривая э вместо е и ъ вместо ь . – Затэм, что импэ ратор это знаэ т. Он в манифэ стэ сказал, что нэ можэ т смотрэт равнодушно на опасности, угрожающие России, и что бэ зопасност империи, достоинство ее и святост союзов , – сказал он, почему то особенно налегая на слово «союзов», как будто в этом была вся сущность дела.
И с свойственною ему непогрешимою, официальною памятью он повторил вступительные слова манифеста… «и желание, единственную и непременную цель государя составляющее: водворить в Европе на прочных основаниях мир – решили его двинуть ныне часть войска за границу и сделать к достижению „намерения сего новые усилия“.
– Вот зачэм, мы лосты вый государ, – заключил он, назидательно выпивая стакан вина и оглядываясь на графа за поощрением.
– Connaissez vous le proverbe: [Знаете пословицу:] «Ерема, Ерема, сидел бы ты дома, точил бы свои веретена», – сказал Шиншин, морщась и улыбаясь. – Cela nous convient a merveille. [Это нам кстати.] Уж на что Суворова – и того расколотили, a plate couture, [на голову,] а где y нас Суворовы теперь? Je vous demande un peu, [Спрашиваю я вас,] – беспрестанно перескакивая с русского на французский язык, говорил он.