Кот Феликс

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Кот Феликс
Классификация

Антропоморфный кот

Первое появление

Feline Follies (1919)

Создатели

Пэт Салливан
Отто Мессмер

IMDb

ID 0220482

Кот Феликс (англ. Felix the Cat) — антропоморфный кот, герой мультфильмов, появившийся в эпоху немого кино. Чёрное тело, большие белые глаза, широкая улыбка и сюрреализм ситуаций, в которые он попадал по сюжету, сделали Феликса одним из самых узнаваемых персонажей в истории мультипликации[1]. Кот Феликс стал первым анимационным персонажем, достигшим популярности, способной привлечь зрителей обычных фильмов[2][3].





Образ

На протяжении всего времени существования персонажа неизменной в коте Феликсе оставалась лишь окраска: это был чёрный кот с белыми мордой и глазами[4]. По утверждению Отто Мессмера, такая внешность была обусловлена простотой изображения и анимации персонажа[5].

Первоначально Феликс был угловат и больше похож на настоящих кошек. Его непропорциональные стопы стали традиционными для американской анимации антропоморфных персонажей: Микки Мауса, Багза Банни, Вуди Вудпекера и других[6].

Более округлые формы у кота появились после вмешательства Билла Нолана (англ. Bill Nolan). Художник считал, что это лучше соответствует традициям комикса, а главное, позволяет рисовать быстрее[4][6]. Новая внешность соответствовала «О-образному» стилю: огромная круглая голова с круглыми глазами и круглыми кулаками, которые, разжавшись, превращались в четырёхпалые ладони — ещё одна деталь, ставшая традицией. Эта смена стиля тем не менее не изменила некоторых чисто кошачьих повадок персонажа: Феликс пользовался всеми четырьмя лапами, если нужно было быстро удирать, и был не прочь поймать и съесть мышь[6].

В эпоху немых фильмов Феликса иногда называли Чарли Чаплином мультипликационных персонажей. Как и герои Чаплина, кот был бродягой, вынужденным существовать если не во враждебном, то, по крайней мере, равнодушном мире. Преодолевать трудности ему помогали изобретательность и некоторая степень жестокости. Ярко демонстрируемые чувства придавали образу индивидуальность и привлекали зрителей[7].

Возрождение сериала в пятидесятые годы снова изменило внешность Феликса: Джо Ориоло удлинил нижние конечности кота и избавил его от необходимости использовать хвост самым сюрреалистичным образом. Одновременно, но почти незаметно он лишился и усов. В таком виде Феликс существует до настоящего времени[8].

История

Остаётся невыясненным, кто создал Кота Феликса[4]. Австралийский мультипликатор и предприниматель Пэт Салливан, владелец прав на персонажа, утверждал, что является его автором[9][10]. Американскими исследователями в течение многих лет авторство приписывалось американскому мультипликатору Отто Мессмеру, работавшему у Салливана ведущим аниматором[11][12], однако его приоритет доказан не был[13]. Рисунки и подписи в Feline Follies определены как работа Пэта Салливана, при этом Мессмер утверждал, что Салливан не принимал непосредственного участия в создании мультфильмов. Достоверно установлено, что персонаж появился на студии Салливана, и фильмы с участием Кота Феликса достигли пика популярности в 1920-е годы[4][14].

В начале 1920-х годов Феликс играл значительную роль в поп-культуре. В 1923 году появились комиксы о Феликсе, рисовал которые Отто Мессмер[15], изображение кота размещали на различных предметах, включая керамику и открытки. Несколько производителей выпустили мягкие игрушки в виде Кота Феликса[8]. Джазовые ансамбли, например, оркестр Пола Уайтмена, исполняли песни про Феликса (Felix Kept On Walking и другие)[15].

К концу 1920-х годов с появлением звуковых фильмов популярность Феликса стала снижаться. На фоне короткометражных мультфильмов Уолта Диснея о Микки Маусе, сопровождаемых синхронным звуком, продукция Салливана и Мессмера, не желавших использовать новую технологию, выглядела устаревшей. Салливан выпустил звуковые мультфильмы с Феликсом в 1929 году через Copley Pictures, но они не имели успеха, и в 1930 году производство фильмов прекратилось. В 1933 году Салливан умер. В 1936 году Van Beuren Studios предприняла попытку возрождения сериала, выпустив три мультфильма[16].

На американском телевидении трансляция мультфильмов о Коте Феликсе началась в 1953 году. В то же время Джо Ориоло, выпускавший комиксы о коте, в новом мультсериале представил публике обновлённый образ Феликса, отличавшийся от прежнего более длинными ногами. Ориоло также добавил новых персонажей и придумал для Феликса «волшебную сумку», способную принимать любую форму. С тех пор Феликс появился в нескольких телепередачах и двух полнометражных фильмах. Его образ до сих пор широко используется в производстве одежды и игрушек. В настоящее время производством фильмов с участием Феликса заведует Дон Ориоло, сын Джо Ориоло[17][18].

Создание

9 ноября 1919 года в мультфильме Feline Follies студии Paramount Pictures на экранах появился персонаж Мастер Том, прототип Феликса[10]. Выпущенный нью-йоркской студией Пэта Салливана, мультфильм был создан мультипликатором Отто Мессмером. Дебютная лента имела успех, и студия Салливана немедленно взялась за выпуск продолжения. 16 ноября появился мультфильм The Musical Mews, который также понравился зрителям[10].

Известно несколько версий того, как персонаж получил имя Феликс. Первая, размещённая на официальном сайте Отто Мессмера, утверждает, что Мессмер предложил Салливану персонажа по имени Кот Феликс[19]. По второй — имя коту придумал продюсер Джон Кинг, использовав сходство в звучании латинских слов felis (кот) и felix (счастливый). Под этим именем персонаж появился в третьем мультфильме, «Приключения Феликса» (англ. The Adventures of Felix), вышедшем на экраны 14 декабря 1919 года[10]. Сам Пэт Салливан утверждал, что имя придумано по названию области Австралия-Феликс, занимавшей плодородные земли штата Виктория[13]. В 1924 году внешний вид персонажа обновил аниматор Билл Нолан, придавший коту более округлые формы и миловидность. Новая внешность вместе с анимацией Мессмера сделала Кота Феликса знаменитым[10].

Вопрос о том, кто именно создал Кота Феликса, остаётся нерешённым. Салливан в нескольких газетных интервью утверждает, что придумал образ и сделал несколько рисунков Феликса. Во время поездки в Австралию в 1925 году Салливан рассказал репортёру газеты The Argus, что идея сделать мультфильм пришла ему в голову, когда однажды жена принесла в студию кота[9]. В других случаях он называл источником вдохновения сказку Редьярда Киплинга «Кошка, которая гуляла сама по себе» или любовь своей жены к приблудным животным[10]. Исследования Австралийской ассоциации карикатуристов показали, что надписи в Feline Follies сделаны почерком Салливана[13]. Также претензии Салливана на авторство подкреплены мультфильмом The Tail of Thomas Kat, вышедшим 18 марта 1917 года, более чем на два года раньше, чем Feline Follies. Как документальный фильм австралийской телекомпании ABC-TV 2004 года, так и кураторы выставки Государственной библиотеки Нового Южного Уэльса, проведённой в 2005 году, считают, что Thomas Kat (кот Томас) был прототипом или предшественником Феликса. Однако в облике Феликса нет почти ничего от облика Томаса: цвет шерсти последнего ещё не был окончательно определён, и общее описание показывает значительные расхождения во внешности двух котов. Например, Феликс мог превращать свой хвост в необходимые инструменты и предметы, а Томас потерял хвост в драке с петухом и к тому же не имел антропоморфной внешности[20].

Салливан был хозяином студии и, как в случае почти со всеми кинопромышленниками, владел правами на любые произведения своих сотрудников. Имя Мессмера не упоминалось в титрах, что было обычным для того времени. После смерти Салливана права на Феликса перешли к его австралийским наследникам, однако компания King Features Syndicate сохранила за собой право публикации комиксов, которые Отто Мессмер рисовал с 1923 года[10][21].

Прошло много лет после смерти Салливана, прежде чем работники его студии, такие как Хэл Уокер, Эл Ойгстер и Гарри Копп, адвокат Салливана, признали за Мессмером заслуги в создании образа кота. Они заявили, что Феликс был основан на анимированном Чарли Чаплине, которого Мессмер ранее нарисовал для Салливана. Характер персонажа и манера движений в Feline Follies основаны на персонажах Чаплина, и, хотя в сравнении с поздней версией Феликс выглядит угловатым, узнаваемое чёрное тело уже присутствует[22].

Мессмер вспоминал, как создавал Кота Феликса, в интервью, данном историку анимации Джону Кейнмейкеру. Салливан и его студия были сильно загружены, и продюсер позволил Мессмеру самостоятельно сделать какой-нибудь короткий мультфильм, чтобы удовлетворить требования заказчика. Мессмер решил, что проще всего будет нарисовать кота. Полностью чёрное тело избавит от необходимости выписывать детали, а сюжетом станут сменяющие друг друга комические моменты. Компании Paramount Pictures идея понравилась, и в результате был сделан заказ на сериал[5].

Многие историки (в основном английские и американские) поддерживают претензии Мессмера. Среди них Майкл Бэрриер[23], Джерри Бек[24], Колин и Тимоти Коулз[25], Дональд Крафтон[26], Дэйвид Герстейн[15], Леонард Малтин[7] и Чарльз Соломон[10].

Независимо от того, кто создал Феликса, его рекламой активно занимался Салливан, а Мессмер в огромных количествах производил рисунки. Они выполнялись прямо на бумаге, затем заливались тушью. Сверху накладывалось фоновое изображение, выполненное на целлулоиде, и полученная картинка снималась на камеру. Техника не позволяла делать панорамирование или перемещение, так что всё приходилось вырисовывать вручную[10].

От немого к звуковому

После выхода на экраны фильма «Певец джаза» (1927) Educational Pictures[en], занимавшаяся в это время распространением мультфильмов о Феликсе, уговаривала Пэта Салливана начать выпуск звуковых фильмов, но тот отказывался. Расхождение во взглядах в конце концов привело к разрыву между Educational и Салливаном. Только когда «Пароходик Вилли» Уолта Диснея вошёл в историю анимации как первый мультфильм с синхронной звуковой дорожкой (ему предшествовали My Old Kentucky Home[en] из сериала Ko-Ko Song Car-Tunes[en] Макса и Дейва Флейшеров[en] и Dinner Time[en] Пола Терри[en], но признания они не получили), Салливан признал возможности новой технологии. В 1928 году он заключил контракт с First National Pictures, однако дальше озвучивания прежних мультфильмов дело не пошло[27]. Тогда Салливан нашёл нового распространителя в лице Жака Копфштейна и Copley Pictures[28]. 16 октября 1929 года в Film Daily[en] появилась реклама, в которой Феликс цитировал Эла Джолсона: «Вы ещё ничего не слышали!»[29].

Переход к звуковому формату сопровождался трудностями. Салливан не уделил должного внимания процессу и добавлял звуковые эффекты к готовому фильму[30]. Результат был плачевен: мышонок Диснея приобретал всё большую популярность, в то время как кот-звезда немого кино её терял. Даже появление нестандартного Felix Woos Whoopee[en] (1930) или April Maze[en] (1930), сходного с Silly Symphonies, не смогли переломить эту тенденцию. В результате, Копфштейн разорвал контракт с Салливаном, который объявил о создании новой студии в Калифорнии, однако этим планам не было суждено сбыться. Ситуация ухудшилась, когда в марте 1932 года скончалась жена Салливана, Марджори. После этого продюсер окончательно пал духом. Он впал в алкогольную депрессию, здоровье стало ухудшаться, начала отказывать память. Мессмер не мог даже обналичить чеки из-за неразборчивой подписи своего работодателя. В 1933 году Пэт Салливан умер. Мессмер вспоминал:

Он оставил дела в беспорядке, ни записей, ничего. И когда он умер, студию пришлось закрыть, на пике популярности, когда все вокруг, RKO и прочие, пытались получить права на Феликса... Я не получил разрешения [использовать Феликса], поскольку не владел правами на него[31].

В 1935 году Эмеди Ван Бюрен из Van Beuren Studios[en] позвонил Мессмеру с предложением вернуть Феликса на экраны. Ван Бюрен обещал, что Мессмер получит сотрудников и необходимое оборудование, но Мессмер отказался и рекомендовал вместо себя Берта Жиллетта (англ. Burt Gillett), бывшего сотрудника Салливана, в тот момент возглавлявшего аниматоров студии Ван Бюрена. В 1936 году Ван Бюрен получил разрешение брата Салливана выпустить новые мультфильмы с участием кота Феликса, в цвете и со звуком. Под руководством Жиллетта и сильным влиянием Диснея на свет появился обновлённый Феликс, лишённый прежней индивидуальности и ставший одним из многих весёлых животных — героев мультфильмов. Успеха мультфильмы не имели, и после трёх серий Ван Бюрен прекратил их выпуск[31].

Возрождение

В 1953 году Official Films приобрела мультфильмы Салливана — Мессмера, снабдила их саундтреком и вывела на рынок кино для домашнего просмотра, а также предложила телевидению[32]. Мессмер до 1943 года печатал воскресные комиксы, а затем в течение 12 лет выпускал ежемесячные журналы для Dell Comics. В 1954 году он перестал выпускать газетные комиксы, и дело взял в свои руки Джо Ориоло, создатель дружелюбного привидения Каспера. Ориоло заключил договор с новым владельцем Феликса, Уильямом Дж. О’Салливаном, а после его смерти — с сыном Пэтом Салливаном, тёзкой знаменитого Салливана, и создал о коте телевизионный сериал[33][34].

С 1958 по 1961 годы на экраны вышло 126 мультфильмов, распространением которых занималась компания Trans-Lux. Как и в фильмах Van Beuren Studios, телевизионный Феликс стал более домашним, его новый характер был рассчитан на детей. Появилась и ставшая теперь привычной волшебная сумка, способная превращаться по желанию Феликса в любой предмет. В телесериале отказались от прежних персонажей и ввели в сюжет новых: сумасшедшего Профессора, его племянника Пойндекстера, пса Рока Боттома и других. Озвучивал их всех один актёр — Джек Мерсер[8].

По замыслу Ориоло, мультфильмы рассказывали о бесчисленных и безнадёжных попытках противников Феликса выкрасть у него волшебную сумку, хотя время от времени те же противники изображались друзьями кота. Сериал был популярен среди зрителей, но критики отказывали ему в признании, считая бледным подобием ранних работ Салливана — Мессмера и особо отмечая направленность на детскую аудиторию. Ограниченная мультипликация, применённая из-за скромного бюджета, и упрощённая сюжетная линия на популярность никак не повлияли[31].

В 1970 году Джо Ориоло получил полный контроль над персонажем и продолжал заниматься его продвижением вплоть до своей смерти в 1985 году. После этого права на Феликса перешли к его сыну, Дону Ориоло[17][35].

В конце 1980-х Дон Ориоло объединил усилия с европейскими мультипликаторами, чтобы выпустить на экраны полнометражный фильм Felix the Cat: The Movie[36]. По сюжету Феликс отправлялся в альтернативную реальность вместе с Профессором и Пойндекстером. New World Pictures планировала приурочить премьеру фильма в США ко Дню благодарения 1987 года, но этого не произошло. Формально премьера состоялась 26 января 1989 года на открытии фестиваля Los Angeles Animation Celebration. Перед самым окончанием работы над фильмом в него была добавлена трёхмерная модель головы Феликса, что сделало его первым героем классических мультфильмов, воссозданным с помощью компьютерной анимации[36]. В конце концов, широкому зрителю стала доступна видеоверсия, поступившая в продажу в августе 1991 года[37]. В 1995 году Феликс снова появился на телевидении в эксцентричном мультсериале The Twisted Tales of Felix the Cat. В 2000 году для японского рынка был выпущен мультсериал Baby Felix, а затем в 2004 году, опять только на видео, вышел фильм Felix the Cat Saves Christmas. Вместе с Бетти Буп Феликс появился в комиксе Betty Boop and Felix, выходившем с 1984 по 1987 годы. Одновременно Ориоло обновил ассортимент товаров с Феликсом, начиная от детских завтраков в ресторанах быстрого питания сети Wendy’s[38] и заканчивая видеоигрой для Nintendo Entertainment System.

После выхода в 1991 году книги Джона Кейнмейкера Felix: The Twisted Tale of the World’s Most Famous Cat публика проявила повышенный интерес к ранним мультфильмам Салливана — Мессмера. В последующие годы они были переизданы на видеокассетах и DVD-дисках. Стали также появляться сборники комиксов Мессмера, в том числе Nine Lives to Live: A Classic Felix Celebration[39], опубликованный Дэвидом Герстейном, и один из наиболее свежих — The Comic Adventures of Felix the Cat, выпущенный Felix Comics[40].

В 2009 году компания Forecast Pictures получила права на выпуск 52-серийного мультсериала в 3D-графике о коте Феликсе. Непосредственно создание серий поручено компании TeamTO, работа начата в январе 2011 года[41]. Также сведения об этом сериале приведены в биографии Дона Ориоло в его блоге. Помимо этого, Ориоло упоминает и новый полнометражный мультфильм под названием Felix the Cat’s Monster Madness[17].

Популярность и критика

Популярность к Феликсу пришла сразу. До конца 1921 года мультфильмы с ним выходили в рамках киножурнала Paramount Screen Magazine, но со следующего года он получил персональную ежемесячную киноленту. Первым мультфильмом, вышедшим в таком формате, стал Felix Saves the Day (1922), в котором кот появился в качестве талисмана бейсбольной команды «Нью-Йорк Янкиз». Леонард Малтин писал, что этот фильм был любимым у Отто Мессмера, — возможно потому, что он работал над ним без помех и непрошенной помощи[42].

Первым в истории подвижным изображением, переданным с помощью телевидения, стало именно изображение Феликса. Его тринадцатидюймовая (около 33 см) кукла из папье-маше использовалась в качестве модели в экспериментах RCA в 1928 году, проведённых в Нью-Йорке на станции W2XBS[43][44]. В нью-йоркской студии кукла устанавливалась на вращающемся диске фонографа, с помощью оптической системы, механического сканирующего диска и фотоэлементов её изображение преобразовывалось в электрический сигнал, который по радио передавался на приёмную станцию в Канзасе, где осуществлялось обратное преобразование в изображение. Полученная картинка имела размер всего два дюйма (около 5 см) в высоту, а передача длилась примерно два часа каждый день. Использование куклы Феликса обуславливалось контрастностью окраски и способностью выдерживать жар от ламп подсветки. После единовременной выплаты Салливану кукла использовалась RCA в течение почти десяти лет, пока производилась отработка технологии. Первая модель вскоре была заменена на бакелитовую, а затем на деревянную, служившую инженерам и после отказа от механического телевидения и перехода на полностью электронное. Окончательно изношенную куклу Феликса, по иронии судьбы, заменило изображение его главного конкурента — Микки Мауса[45][46].

Успех Феликса привёл к появлению множества его подражателей. Внешний вид и характер других мультипликационных котов 1920-х годов — Джулиуса в Alice Comedies Уолта Диснея, Уоффлза в Aesop's Film Fables Пола Терри и особенно кота из фильма Билла Нолана 1925 года Krazy Kat — по-видимому, были срисованы с Феликса[31]. Следует отметить, что последний персонаж изначально появился на три года раньше первых мультфильмов о Феликсе и стал похож на него лишь в поздней адаптации.

Критики не обошли вниманием Феликса. Они часто приводили его в качестве примера сюрреализма в киноискусстве. О Феликсе говорили, что он воплощает детское ощущение чуда, создавая фантастическое там, где его нет, и вливаясь в него там, где оно есть. Знаменитая походка — лапы за спиной, голова опущена, глубокомысленная морда — стала визитной карточкой Феликса, многократно проанализированной критиками всего мира[47]. Выдающийся хвост Феликса, способный становиться то лопатой, то восклицательным знаком, то карандашом, служит доказательством того, что в его мире возможно всё[48]. Олдос Хаксли, приводя в пример мультфильмы о Коте Феликсе, писал: «Что кино способно делать лучше литературы или сценической драмы — это быть фантастическим»[10]. По мнению Андрея Гаврилова, успех кота Феликса стал результатом взаимодействия комплекса факторов: грамотного менеджмента, мастерства художников и психологии зрителей, подход к которым был найден точно. В целом журналист подводит итог так: «Феликс оказался в нужное время в нужном месте»[6].

К 1923 году Феликс достиг вершины карьеры. Вышедший в этом году мультфильм Felix in Hollywood использовал популярность Феликса, сведя его на экране с такими известными представителями киноиндустрии, как Дуглас Фэрбенкс, Сесиль Де Милль, Чарли Чаплин, Бен Турпин (англ. Ben Turpin) и даже цензор Уильям Хейз (англ. Will H. Hays). Изображение кота можно было найти на часах, рождественских украшениях и в виде первого в истории гигантского воздушного шара, сделанного для парада, посвящённого Дню благодарения. Феликс стал героем нескольких песен, например, Felix Kept Walking Пола Уайтмена. Салливан зарабатывал примерно 100 000 долларов в год только на лицензионных игрушках[10]. Вместе с главным героем популярность приобрели и другие персонажи: хозяин кота Вилли Браун, антагонист по имени Мышонок Скидду, племянники Феликса — Инки, Динки и Винки, а также его подруга Китти. В 1928 году издательством Sam Fox Publishing Company был выпущен нотный альбом Кота Феликса с музыкой Пита Уэндлинга и Макса Кортландера и словами Альфреда Брайана. Обложку с изображением Феликса, играющего на банджо, оформил Отто Мессмер[49], подзаголовок гласил: «Знаменитое создание Пэта Салливана — в песнях».

Большинство ранних мультфильмов о Феликсе отражали настроения американцев в «ревущие двадцатые». Этнические стереотипы проявились в таких мультфильмах, как Felix Goes Hungry (1924) и другие. Близкие по времени события, вроде гражданской войны в России, были показаны в фильме Felix All Puzzled (1924). Карикатуру на новое поколение американок можно найти в Felix Strikes It Rich (1923). Кот Феликс также поучаствовал в рабочем движении в Felix Revolts (1923)[11]. В некоторых фильмах Феликс даже танцевал чарльстон[50][51][52].

В мультфильмах часто встречаются упоминания алкоголизма и «сухого закона», например, в Felix Finds Out (1924), Whys and Other Whys (1927), Felix Woos Whoopee (1930). В фильме Felix Dopes It Out (1924) Феликс пытается помочь другу-бродяге избавиться от красноты носа. В конце фильма кот находит способ: «Продолжай пить, и нос станет синим»[11].

Феликс как талисман

Благодаря беспрецедентной популярности персонажа и значению имени в переводе с латинского — «счастливый» — несколько известных личностей и организаций выбрали Феликса в качестве своего талисмана. Первым стал дилер Шевроле из Лос-Анджелеса, друг Пэта Салливана, Уинслоу Б. Феликс, открывший автосалон в 1921 году. Трёхгранная неоновая вывеска Felix Chevrolet в Лос-Анджелесе[53] с огромными улыбающимися мордами кота по сей день остаётся одной из достопримечательностей города, возвышаясь над Фигероу-стрит и Харбор-фривэй. Рут Элдер, пытаясь перелететь Атлантический океан в 1927 году, взяла с собой куклу Феликса[54] (ошибочно считается, что так поступил Чарльз Линдберг, когда отправился в первый в истории трансатлантический перелёт[54][55][56], но он лишь впоследствии совершал вылеты на боевом самолёте F4B-4 (англ.), на котором был нарисован Феликс[57]).

Другим примером использования Феликса в качестве авиационной эмблемы может служить эскадрилья Люфтваффе 8./StG. 51 (позднее ставшая 6./StG. 2), где кот изображён держащим зонт[58].

Широкую популярность Феликс получил в Великобритании, где принц Уэльский Эдуард сделал его талисманом команды поло, а королева Мэри подарила фигурку Феликса королю Георгу V[59].

Популярность Феликса не ослабевает. В декабре 1928 года Вторая бомбардировочная эскадрилья ВМФ США (VB-2B) официально выбрала изображение довольного Феликса, несущего бомбу с горящим фитилём, в качестве своей эмблемы (её неофициальное использование началось задолго до этого). Изображение осталось символом эскадрильи и после реорганизаций: в истребительной эскадрилье VF-6B, и позднее — VF-3, в 1930-е годы, когда в её составе служили Эдвард О’Хэйр и Джон Тач, герои-лётчики Второй мировой войны. В настоящее время, после расформирования изначального подразделения, эмблема принята эскадрильей VFA-31. Базирующаяся на авианосце, эта эскадрилья под разными обозначениями продолжает оставаться в строю, а её самолёты и лётчики носят изображение Кота Феликса, несущего бомбу с горящим фитилём[57].

Когда в штате Индиана зарождалась традиция талисманов средних школ, первым среди них стал Феликс. Его выбрали в 1926 году игроки баскетбольной команды из Logansport High School. После победы в решающем матче Феликс стал талисманом всех спортивных команд этой школы[60].

Поп-панк-группа The Queers также выбрала Феликса в качестве талисмана, отражающего сложную душевную организацию панков, а также такие их черты, как хмурость, курение и игру на гитаре. Феликс попал на обложки альбомов Surf Goddess и Move Back Home и появился в клипе на сингл Don’t Back Down. Кроме этого, он присутствует на футболках и пуговицах. Басист B-Face заявил в интервью, что на роль талисмана Феликса предложила компания Lookout! Records[61].

Персонаж появлялся в японской рекламе автомобиля «Daihatsu Mira» 1991 года как «Felix the Mira»[62][63][64].

Внешние изображения
[files.rzn.info/data/image/gallery/base/c/c8/c8db042b40505/original.jpg Кот Феликс на автомобиле спецавтобазы департамента благоустройства Рязани...]
[files.rzn.info/data/image/gallery/base/b/bd/bd4be1ba923e4/original.jpg ... и он же на мусорных контейнерах]

С 2010 года Кот Феликс используется в качестве талисмана департамента благоустройства города Рязани. Стилизованные изображения кота с метлой нанесены на всю спецтехнику города и одежду рабочих. Феликс также используется в городской социальной рекламе, призывая к чистоте.

В поп-культуре

  • Феликс появляется в фильме «Кто подставил кролика Роджера» в финале на фабрике Марвина Акме. Сначала его можно заметить на картине в руках Р. К. Маруна, а затем в виде масок трагедии и комедии на замковом камне ворот в Тунтауне.
  • Феликс был изображён на шлеме голкипера NHL Феликса Потвена во время игр за Boston Bruins.
  • Утверждается, что ёжик Соник создан на основе Феликса и Микки Мауса[65].
  • В фашистской Италии Феликса звали Mio Mao, комиксы о нём выходили в газете Corriere dei Piccoli[66].
  • В мультфильме «Жизнь и приключения робота-подростка» присутствует кафе Mezmer’s, названное в честь Отто Мессмера, вход в которое выполнен в виде гигантской головы Феликса.
  • В эпизоде Rosebud сериала «Симпсоны» цитируется The Encyclopaedia of Animated Cartoon в части, касающейся Феликса: «Кукла Феликса стала компаньоном Чарльза Линдберга в его знаменитом перелёте через Атлантику». В эпизоде The Day the Violence Died, рассказывающем об истоках Щекотки и Царапки, проводятся параллели с историей Феликса и демонстрируется вымышленный мультфильм Manhattan Madness, который называется первым фильмом о Щекотке и Царапке, предположительно снятым в 1919 году. Он выполнен в стиле, схожем с Felix in Hollywood и другими ранними мультфильмами о Феликсе.
  • В 1927 году Феликс появился на нью-йоркском параде в честь Дня благодарения в виде гигантского воздушного шара, создал который театральный дизайнер Тони Сарг. Это был первый случай, когда в параде использовались воздушные шары, что впоследствии стало традицией[67].
  • Феликс появляется в заставке эпизодов How Hermes Requisitioned His Groove Back, The Lesser of Two Evils и War Is the H-Word сериала «Футурама».
  • Felix — европейская марка корма для кошек[68].
  • Феликс присутствует в музыкальных клипах Pay for Me группы Whale и My Favorite Game группы The Cardigans. Оба видео сняты Юнасом Окерлундом.
  • Отрывок из мультфильма о Феликсе показан в фильме «Лихорадка по девчонкам» (100 Women). Лента с Феликсом была заряжена в проектор, который главный герой Сэм использовал, чтобы показать свой мультфильм.

Достижения

  • Мультфильмы с участием кота Феликса стоят на 89 месте в списке величайших мультфильмов, составленном в 2004 году английским каналом Channel 4[69].
  • В 2004 году Кот Феликс занял 36 место в списке 50 величайших животных-киногероев, составленном каналом Animal Planet в 2004 году[70].
  • В 2002 году TV Guide включил Феликса в список 50 величайших мультипликационных персонажей всех времён, поставив его на 28 место[71].
  • Felix in Hollywood занимает 50 место в списке 50 величайших мультфильмов всех времён, составленном Джерри Беком по результатам опроса аниматоров и историков в 1994 году[72].
  • Кот Феликс является одним из трёх наиболее успешных лицензионных персонажей в Японии[64].

Распространение

Распространением мультфильмов с 1919 по 1921 годы занималась Paramount Pictures. Первый фильм о Коте Феликсе потребовал от Салливана шести месяцев работы и крайнего психологического напряжения, приведшего к болезни. Последующие серии таких жертв не требовали, хотя выходили раз в четыре недели[9].

С 1922 по 1925 годы дистрибуцией занималась Маргарет Уинклер, а затем — Educational Pictures. Первоначально серии также выходили раз в месяц, но затем Салливан пообещал выпускать новый мультфильм о Феликсе раз в две недели[73]. Сочетание качественной анимации, умелого продвижения и широкой сети распространения сделали популярность Феликса ещё большей[10].

В 1928 году Educational прекратила выпуск мультфильмов о Феликсе, и несколько были повторно изданы First National Pictures. Copley Pictures занималась их распространением с 1929 по 1930 годы. В 1936 году появились три новых фильма, созданных Van Beuren Studios: The Goose That Laid the Golden Egg, Neptune Nonsense и Bold King Cole[27].

Official Films озвучила и выпустила классические мультфильмы о Феликсе в 1953 году. С 1954 года контроль над персонажем получил Джо Ориоло, а затем его сын, Дон Ориоло, создавшие новый образ Феликса на телевизионном экране[11].

На DVD официальных изданий классических мультфильмов не было, но часть их появлялась в сборниках, в частности, Presenting Felix the Cat от компании Bosko Video, Felix! от Lumivision, Felix the Cat: The Collector’s Edition от Delta Entertainment и Before Mickey от Inkwell Images Ink.. Часть телесериала (с 1958 по 1959 годы) была выпущена на DVD компанией Classic Media. Также на DVD появлялись некоторые мультфильмы 1990-х годов[15].

Озвучивание

До 1936 года Кот Феликс оставался немым персонажем. Первый раз высоким детским голосом он заговорил в фильме Felix the Cat and the Goose that Laid the Golden Egg 7 февраля 1936 года. Достоверно установить имя актёра, подарившего свой голос коту, не удаётся. Позднее Феликса озвучивали:

  • Джек Мерсер (1958—1961)[74]
  • Крис Филлипс (1988)[75]
  • Том Адкокс-Эрнандес/Чарли Адлер (1995—1997)[76]
  • Тосихико Секи/Юми Тёма (малыш Феликс) (2000—2001)[77]
  • Дэйв Кулье (2004)[78]

В русском дубляже кота Феликса озвучивал Борис Кумаритов[79].

Произведения о коте Феликсе

Фильмография

  • С 1919 по 1936 годы на экраны кинотеатров вышел 181 мультфильм о коте Феликсе (в первых двух — Feline Follies и The Musical Mews — кота звали Мастер Том)[27].
  1. Feline Follies (1919)
  2. The Musical Mews (1919)
  3. The Adventures of Felix (1919)
  4. A Frolic With Felix (1920)
  5. Felix the Big Game Hunter (1920)
  6. Wrecking a Romeo (1920)
  7. Felix the Food Controller (1920)
  8. Felix the Pinch Hitter (1920)
  9. Foxy Felix (1920)
  10. A Hungry Hoodoo (1920)
  11. The Great Cheese Robbery (1920)
  12. Felix and the Feed Bag (1920)
  13. Nifty Nurse (1920)
  14. The Circus (1920)
  15. My Hero (1920)
  16. Felix the Landlord (1920)
  17. Felix’s Fish Story (1920)
  18. Felix the Gay Dog (1921)
  19. Down on the Farm (1921)
  20. Felix the Hypnotist (1921)
  21. Free Lunch (1921)
  22. Felix Goes On Strike (1921)
  23. Felix Out of Luck (1921)
  24. The Love Punch (1921)
  25. Felix Left at Home (1921)
  26. Felix the Gay Dog (1921)
  27. Felix Saves the Day (1922)
  28. Felix at the Fair (1922)
  29. Felix Makes Good (1922)
  30. Felix All at Sea (1922)
  31. Felix in Love (1922)
  32. Felix in the Swim (1922)
  33. Felix Finds a Way (1922)
  34. Felix Gets Revenge (1922)
  35. Felix Wakes Up (1922)
  36. Felix Minds the Kid (1922)
  37. Felix Turns the Tide (1922)
  38. Fifty-Fifty (1922)
  39. Felix Comes Back (1922)
  40. Felix on the Trail (1922)
  41. Felix Lends a Hand (1922)
  42. Felix Gets Left (1922)
  43. Felix in the Bone Age (1922)
  44. Felix the Ghost Breaker (1923)
  45. Felix Wins Out (1923)
  46. Felix Tries for Treasure (1923)
  47. Felix Revolts (1923)
  48. Felix Calms His Conscience (1923)
  49. Felix the Globe Trotter (1923)
  50. Felix Gets Broadcasted (1923)
  51. Felix Strikes It Rich (1923)
  52. Felix in Hollywood (1923)
  53. Felix in Fairyland (1923)
  54. Felix Laughs Last (1923)
  55. Felix and the Radio (1923)
  56. Felix Fills a Shortage (1923)
  57. Felix the Goat Getter (1923)
  58. Felix Goes A-Hunting (1923)
  59. Felix Out of Luck (1924)
  60. Felix Loses Out (1924)
  61. Felix 'Hyps' the Hippo (1924)
  62. Felix Crosses the Crooks (1924)
  63. Felix Tries to Rest (1924)
  64. Felix Goes West (1924)
  65. Felix Doubles for Darwin (1924)
  66. Felix Finds Out (1924)
  67. Felix Cashes In (1924)
  68. Felix Fairy Tales (1924)
  69. Felix Grabs His Grub (1924)
  70. Felix Pinches the Pole (1924)
  71. Felix Puts It Over (1924)
  72. A Friend In Need (1924)
  73. Felix Finds 'Em Fickle (1924)
  74. Felix Baffled by Banjos (1924)
  75. Felix All Balled Up (1924)
  76. Felix Brings Home the Bacon (1924)
  77. Felix Minds His Business (1924)
  78. Felix Goes Hungry (1924)
  79. Felix Finishes First (1924)
  80. Felix Wins and Loses (1925)
  81. Felix All Puzzled (1925)
  82. Felix Follows the Swallows (1925)
  83. Felix Rests in Peace (1925)
  84. Felix Gets His Fill (1925)
  85. Felix Full O' Fight (1925)
  86. Felix Outwits Cupid (1925)
  87. Felix Monkeys with Magic (1925)
  88. Felix Cops the Prize (1925)
  89. Felix Gets the Can (1925)
  90. Felix Dopes It Out (1925)
  91. Felix Trifles with Time (1925)
  92. Felix Busts Into Business (1925)
  93. Felix Trips Through Toyland (1925)
  94. Felix on the Farm (1925)
  95. Felix on the Job (1925)
  96. The Cold Rush (1925)
  97. Eats Are West (1925)
  98. Felix Tries the Trades (1925)
  99. Felix at the Rainbow’s End (1925)
  100. Felix Kept On Walking (1925)
  101. Felix Spots the Spook (1926)
  102. Felix Flirts With Fate (1926)
  103. Felix in Blunderland (1926)
  104. Felix Fans the Flames (1926)
  105. Felix Laughs It Off (1926)
  106. Felix Weathers the Weather (1926)
  107. Felix Uses His Head (1926)
  108. Felix Misses the Cue (1926)
  109. Felix Braves the Briny (1926)
  110. A Tale of Two Kitties (1926)
  111. Felix Scoots Through Scotland (1926)
  112. Felix Rings the Ringer (1926)
  113. School Daze (1926)
  114. Felix Seeks Solitude (1926)
  115. Felix Misses His Swiss (1926)
  116. Gym Gems (1926)
  117. Two-Lip Time (1926)
  118. Scrambled Yeggs (1926)
  119. Felix Shatters the Sheik (1926)
  120. Felix Hunts the Hunter (1926)
  121. Land O' Fancy (1926)
  122. Felix Busts a Bubble (1926)
  123. Reverse English (1926)
  124. Felix Trumps the Ace (1926)
  125. Felix Collars the Button (1926)
  126. Zoo Logic (1926)
  127. Felix Dines and Pines (1927)
  128. Pedigreedy (1927)
  129. Icy Eyes (1927)
  130. Felix Stars In Stripes (1927)
  131. Felix Sees 'Em In Season (1927)
  132. Barn Yarns (1927)
  133. Germ Mania (1927)
  134. Sax Appeal (1927)
  135. Eye Jinks (1927)
  136. Roameo (1927)
  137. Felix Ducks His Duty (1927)
  138. Dough-Nutty (1927)
  139. «Loco» Motive (1927)
  140. Art for Heart’s Sake (1927)
  141. The Travel-Hog (1927)
  142. Jack from All Trades (1927)
  143. The Non-Stop Fright (1927)
  144. Wise Guise (1927)
  145. Flim Flam Films (1927)
  146. Felix Switches Witches (1927)
  147. No Fuelin' (1927)
  148. Daze and Knights (1927)
  149. Uncle Tom’s Crabbin' (1927)
  150. Whys and Other Whys (1927)
  151. Felix Hits the Deck (1927)
  152. Felix Behind In Front (1927)
  153. The Smoke Scream (1928)
  154. Draggin' the Dragon (1928)
  155. The Oily Bird (1928)
  156. Ohm Sweet Ohm (1928)
  157. Japanicky (1928)
  158. Polly-Tics (1928)
  159. Comicalamities (1928)
  160. Sure-Locked Homes (1928)
  161. Eskimotive (1928)
  162. Arabiantics (1928)
  163. In and Out-Laws (1928)
  164. Outdoor Indore (1928)
  165. Futuritzy (1928)
  166. Astronomeows (1928)
  167. Jungle Bungles (1928)
  168. The Last Life (1928)
  169. False Vases (1929)
  170. One Good Turn (1929)
  171. Romeeow (1929)
  172. April Maze (1930)
  173. Felix Woos Whoopee (1930)
  174. Forty Winks (1930)
  175. Hootchy Kootchy Parlais Vous (1930)
  176. Oceantics (1930)
  177. Skulls and Sculls (1930)
  178. Tee Time (1930)
  179. Felix the Cat and the Goose That Laid the Golden Egg (1936)
  180. Neptune Nonsense (1936)
  181. Bold King Cole (1936)

С 1958 по 1961 годы на телевидении был показан сериал из 126 мультфильмов[80].

  1. The Magic Bag
  2. Into Outer Space
  3. Abominable Snowman
  4. Felix Out West
  5. Felix the Cat Suit
  6. Electronic Brainwasher
  7. Do-It-Yourself Monster Book
  8. Blubberino the Whale
  9. Ghostly Concert
  10. Captain No-Kiddin'
  11. Felix in Egypt
  12. Detective Thinking Hat
  13. Balloon Blower Machine
  14. Friday the 13th
  15. Stone Making Machine
  16. Penelope the Elephant
  17. The Money Tree
  18. Oil and Indians Don’t Mix
  19. The Glittering Jewels
  20. The Gold Car and County Fair
  21. Sheriff Felix Vs. the Gas Cloud
  22. Felix’s Gold Mine
  23. How To Steal a Gold Mine?
  24. Private Eye Felix and Pierre Mustache
  25. The Gold Fruit Tree
  26. The Flying Saucer
  27. Felix Baby-sits
  28. Instant Money
  29. Master Cylinder — King of the Moon
  30. The Invisible Professor
  31. Venus and the Master Cylinder
  32. The Termites of 1960
  33. Moo Moo Island Oysters
  34. The Mouse and Felix
  35. King Neptune’s S. O. S.
  36. Relax-a-Lawn Chair
  37. The African Diamond Affair
  38. Felix’s Prize Garden
  39. «Finally, the Magic Bag is Mine!»
  40. Felix and the Rhinoceros
  41. Felix-Finder and the Ghost Town
  42. Snoopascope, a Magic Bag of Tricks
  43. Stone Age Felix
  44. The Gold Silkworms
  45. Felix and Vavoom
  46. The Jubilee Dime
  47. Movie Star Felix
  48. Youth Water
  49. Game Warden Felix
  50. Master Cylinder Captures Poindexter
  51. Atomic Drive Explosion of Master Cylinder
  52. Supertoy
  53. The Jewel Bird
  54. The Atomic Rocket Fuel
  55. The Hairy Berry Bush
  56. General Clang and the Secret Rocket Fuel
  57. The Rajah’s Elephants
  58. The Exchanging Machine
  59. The Leprechaun
  60. The Master Cylinder’s Spacegram
  61. The Leprechaun’s Gold
  62. Felix and the Mid-Evil Ages
  63. The Capturing of the Leprechaun King
  64. Martin the Martian Meets Felix the Cat
  65. The Professor’s Committed No Crime!
  66. The Martian Rescue
  67. The Portable Closet
  68. Redbeard the Pirate
  69. A Museum, the Professor, and Rock Bottom
  70. The Professor’s Instant Changer
  71. The Vacation Mirage
  72. Cat-Napped
  73. The Sea Monster and Felix
  74. The Diamond Tree
  75. King of the Leprechauns
  76. The Magic Apples
  77. Oysters and Starfishes
  78. The Haunted House
  79. Gold Dipper Vavoom
  80. The Wizard and Sir Rock
  81. The Coal Diamonds
  82. Out West with Big Brownie
  83. Love-Sick Squirt Gun
  84. Mechanical Felix
  85. The Ski Jump
  86. Felix and the Beanstalk
  87. The Milky Way
  88. The Super Rocket Formula
  89. The Weather Maker
  90. The Giant Magnet
  91. The Instant Truck Melter
  92. The Pep Pill
  93. Leprechaun Gold From Rainbows
  94. The Magnetic Ray
  95. The Instant Grower
  96. The Professor’s Ancestor— The Wizard
  97. Luring the Magic Bag of Tricks
  98. The Uranium Discovery
  99. Chief Standing Bull
  100. The Strongest Robot in the World
  101. Stairway to the Stars
  102. Cleaning House
  103. Vavoom Learns How to Fish
  104. The Golden Nugget
  105. The Genie
  106. Felix and Poindexter Out West
  107. The Bad Genie
  108. The Rajah’s Zoo
  109. The Loan Business
  110. A Treasure Chest
  111. The Essence of Money
  112. Mercury’s Winged Sandals
  113. The $10,000 Vacation
  114. Brother Pebble Bottom
  115. The North Pole and a Walrus Hunt
  116. Cleopatra’s Beauty Secrets
  117. The Trip Back from the North Pole
  118. The Golden Whale Baby-sitter
  119. North Pole Jail Hole
  120. Felix the Handyman
  121. Public Enemies Number One and Two
  122. Horse Thieves
  123. Adventures of Felix
  124. Felix the Cat Bottles the Genie
  125. Felix the Cat Finds the Golden Bug
  126. Felix the Cat Finds a Genie
  • В 1988 году вышел полнометражный мультфильм американско-западногерманско-венгерского производства Felix the Cat: The Movie (в России выпущен под названием «Кот Феликс: Кто сказал — мяу?»)[81].
  • С 1995 по 1996 годы на телевидении был показан сериал The Twisted Tales of Felix the Cat из 37 мультфильмов[80][82].
  1. Space Time Twister
  2. Guardian Idiot
  3. Don’t String Me Along
  4. The Sludge King
  5. Mars Needs Felix
  6. Step Right Up
  7. Now Playing — Felix
  8. Jailhouse Shock
  9. The Manhattan Triangle
  10. The Petrified Cheese
  11. Middle Aged Felix
  12. Felix in Psychedelicland
  13. Forever Rafter
  14. Now Boarding
  15. Felix Breaks the Bank
  16. Order of the Black Cats
  17. Noah’s Nightclub
  18. Felix’s Gold Score
  19. The Earth Heist
  20. Attack of the Tacky
  21. Felix in Nitedrop Land
  22. Shocking Story
  23. Space Case
  24. Love at First Slice
  25. Peg Leg Felix
  26. Gross Ghost
  27. Felix’s Big Splash
  28. Swedish Meatballs
  29. Shell Shock
  30. The Big Hunt
  31. News Blues
  32. Wet Paint
  33. Copycat
  34. Phony Phelix
  35. Star Trash
  36. Surreal Estate
  37. The Five Minute Meatball
  • С 2000 по 2001 годы на японском телевидении вышло 65 мультфильмов сериала Baby Felix[83].
  1. ゆめは大リーガー
  2. ふしぎなボール
  3. ベイビーのとっくん
  4. マリンのペンダント
  5. ベイビーは大リーガー?
  6. まほうのバッグ
  7. ベイビー・バッグ
  8. ひみつのじゅもん
  9. みんなの宝もの
  10. ブル・ドッグ・ズー
  11. 教授とうじょう
  12. おかしな大はつめい
  13. バッグがあぶない
  14. 見えない教授
  15. チョコに気をつけろ
  16. キャンプへいこう!
  17. モーキーにおまかせ
  18. なぞのSOS
  19. 森のようせい
  20. ミミのこもりうた
  21. 鏡がこわい
  22. まほうの鏡
  23. 恐竜とあそぼう
  24. 恐竜をおいかけろ
  25. 恐竜さんありがとう
  26. おばけのお城
  27. マリンがふたり?
  28. でんせつの白いクジラ
  29. かいぞくの島
  30. かいぞくをやっつけろ!
  31. いたずら宇宙人
  32. 宇宙のバスツアー
  33. マーティーにごようじん
  34. ベイビーのSOS
  35. さよならマーティー
  36. ベイビーと魔女
  37. 魔女マジョリーナ
  38. 魔法のとっくん
  39. ホウキで大あばれ
  40. がんばれマジョリーナ
  41. ボートで大レース
  42. ジャンプで大レース
  43. お空で大レース
  44. ゴーカートで大レース
  45. スケボーで大レース
  46. 天才ポインディクスター
  47. 太陽ロボをやっつけろ
  48. じしゃくロボ
  49. チョコレートロボ
  50. ベイビーロボ
  51. 小さくなったベイビー
  52. きせかえ人形ベイビー
  53. ミニブルがでっかい!
  54. こわれたロボット
  55. もとにもどりたい!
  56. ベイビーはなにになる?
  57. ベイビーはおかし屋さん
  58. アイドルはたいへん
  59. にんじゃベイビー丸
  60. やっぱり大リーガー
  61. マリンとのやくそく
  62. バースデーケーキ
  63. 助けてマジョリーナ
  64. ホントにうれしいものは?
  65. 夢のホームラン
  • В 2004 году вышел полнометражный мультфильм Felix the Cat Saves Christmas (в России выпущен под названием «Котёнок Феликс спасает Рождество»)[84].

Показы в России

На территории России мультфильмы о Коте Феликсе выходили на 1-м канале Останкино, в дубляже студии кинопрограмм ТРК «Останкино», в телепередаче «Мультфейерверк» с конца 1993 до середины 1994 года вместе с мультсериалом «Настоящие охотники за привидениями». В 2000 году мультсериал выходил в эфир на канале «Культура».

Комиксы

Дебют кота Феликса в печатных комиксах состоялся 1 августа 1923 года в английской газете Daily Sketch. Новые эпизоды выходили еженедельно и состояли из 12 рисунков, придумывал и рисовал их Отто Мессмер[15]. Начиная с 19 августа 1923 года те же комиксы начали издаваться в США, но в другом порядке, и их окончательной прорисовкой занимался Пэт Салливан. К концу года Мессмер снова получил комиксы под свой единоличный контроль. Газеты печатали их каждую неделю по воскресеньям до 1943 года[15]. Ежедневные комиксы о коте Феликсе появились в мае 1927 года. До середины 1931 года они были копиями мультфильмов, ставших статичными картинками. Создавал их Джек Богл. Однако в 1931 году Мессмер взял дело в свои руки, и с этого времени комиксы стали иметь собственный сюжет[15]. В 1954 году автором ежедневных комиксов о Феликсе стал Джо Ориоло[11]. С 1930-х годов стали появляться журналы комиксов о коте Феликсе[85].

  • Felix the Cat (1931, McLoughlin Bros.)
  • Felix the Cat (1948—1951, Dell)
  • Felix the Cat (1950, Wilson Publishing)
  • Felix the Cat (1951—1955, Toby)
  • Felix the Cat (1952—1954, Superior Publishers Limited)
  • Pat Sullivan’s Felix the Cat Special (1952)
  • Felix the Cat 3-D Comic Book (1953)
  • Felix the Cat Summer Annual (1953)
  • Felix the Cat and His Friends (1954)
  • Felix the Cat Winter Annual (1954)
  • Pat Sullivan’s Felix the Cat (1955—1961)
  • Felix the Cat (1962—1965, Dell)
  • Felix the Cat (1981, Tor Books)
  • The Comic Adventures of Felix the Cat (1983)
  • Felix the Cat (1991—1992, Harvey)
  • The Adventures of Felix The Cat (1992)
  • Felix the Cat and Friends (1992—1993)
  • Felix The Cat Big Book (1992)
  • Felix the Cat Digest Magazine (1992)
  • The New Adventures of Felix the Cat (1992—1993)
  • Felix the Cat in Black and White (1997—1998)
  • Felix the Cat in… True Crime Stories (2000)
  • Felix the Cat’s Blockbuster Movie Bonanza (2001)
  • Felix the Cat’s Jurassic Jamboree (2001)
  • Felix the Cat’s Greatest Hits (2002)
  • Felix the Cat’s Magic Bag of Tricks (2002)
  • Felix the Cat’s TV Extravaganza (2002)
  • The Amazing Colossal Felix the Cat (2003)
  • Felix the Cat: House of 1,000 Ha! Ha’s! (2003)
  • Felix the Cat Halloween Spectacular (2004)
  • Felix the Cat: Buy This Comic (2005)
  • Felix the Cat: Silly Stories (2005)

Музыкография

В начале 1920-х годов Феликс обрёл международную популярность. Это привело к тому, что стали появляться музыкальные произведения, посвящённые Феликсу. Часть из них была создана с разрешения владельцев авторских прав, а часть — нет[15].

  • Felix Kept On Walking (1923)
  • Here He Is Again (Being More Adventures of Felix) (1924)
  • Fido Followed Felix (1924)
  • Let’s All Follow Felix (That Dog-Gone Crazy Cat)
  • Felix! Felix! Felix the Cat! (1928)
  • Felix the Wonderful Cat (1958)

В 2003 году в Японии был поставлен мюзикл с участием Феликса[64].

Видеоигры и компьютерные программы

  • Felix the Cat (1992) — видеоигра для Nintendo Entertainment System (в России — Dendy);
  • Felix the Cat’s Cartoon Toolbox (1994) — программа, позволяющая создавать собственные мультфильмы о коте Феликсе.

См. также

Напишите отзыв о статье "Кот Феликс"

Примечания

  1. Canemaker, John. [books.google.com/books?id=Nh0RAQAAMAAJ Felix: the twisted tale of the world's most famous cat]. — Pantheon Books, 1991. — P. 3. — 177 p. — ISBN 067940127X.
  2. Cart, Michael. [www.nytimes.com/1991/03/31/books/the-cat-with-the-killer-personality.html?scp=10&sq=Felix%20the%20Cat&st=cse The Cat With the Killer Personality] (англ.), The New York Times (31 March 1991). Проверено 29 сентября 2011.
  3. Mendoza, N. F. [articles.latimes.com/1995-08-27/news/tv-39253_1_original-felix For fall, a classically restyled puddy tat and Felix the Cat] (англ.), LA Times (27 August 1995). Проверено 29 сентября 2011.
  4. 1 2 3 4 Lenssen, Philipp. [www.choiceblogger.com/article/88/ Who Created Felix the Cat?] (англ.). ChoiceBloger (17 January 2006). Проверено 30 сентября 2011. [www.webcitation.org/64uOuxTXq Архивировано из первоисточника 23 января 2012].
  5. 1 2 [www.abc.net.au/tv/rewind/txt/s1229985.htm Felix the Cat] (англ.). Rewind. Australian Broadcasting Corporation (31 October 2004). Проверено 29 сентября 2011. [www.webcitation.org/64uOvStN5 Архивировано из первоисточника 23 января 2012].
  6. 1 2 3 4 Гаврилов, Андрей. [www.proficinema.ru/questions-problems/articles/detail.php?ID=57210 «Кот Феликс» – самый успешный сериал Америки]. ПрофиСинема (23 апреля 2009). Проверено 29 сентября 2011. [www.webcitation.org/64uOwCLdu Архивировано из первоисточника 23 января 2012].
  7. 1 2 Maltin, Leonard. [books.google.com/books?id=NGkcAQAAIAAJ Of mice and magic: a history of American animated cartoons]. — 2-е, исправленное, иллюстрированное. — New American Library, 1987. — P. 23—24. — 485 p. — ISBN 0452259932.
  8. 1 2 3 Canemaker, John. [books.google.com/books?id=Nh0RAQAAMAAJ Felix: the twisted tale of the world's most famous cat]. — Pantheon Books, 1991. — P. 152—153. — 177 p. — ISBN 067940127X.
  9. 1 2 3 [pandora.nla.gov.au/pan/77226/20071011-0000/www.sl.nsw.gov.au/exhibitions/felix/felix_exhibition_guide.pdf Felix exhibition guide (архивная копия)] (англ.). Проверено 29 сентября 2011. [www.webcitation.org/64uOzFIhk Архивировано из первоисточника 23 января 2012].
  10. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Solomon, Charles. Enchanted Drawings: The History of Animation. — Random House Value Publishing, 1994. — P. 34. — 356 p. — ISBN 0517118599.
  11. 1 2 3 4 5 Canemaker, John. [books.google.com/books?id=Nh0RAQAAMAAJ Felix: the twisted tale of the world's most famous cat]. — Pantheon Books, 1991. — 177 p. — ISBN 067940127X.
  12. Crafton, Donald. [books.google.com/books?id=yaeJFVTedysC Before Mickey: the animated film, 1898-1928]. — University of Chicago Press, 1993. — P. 4. — 413 p. — ISBN 0226116670.
  13. 1 2 3 [www.vixenmagazine.com/News.html All Media and legends... A thumbnail dipped in tar]. Vixenmagazine.com. Проверено 20 сентября 2011. [www.webcitation.org/query?url=http%3A%2F%2Fwww.vixenmagazine.com%2FNews.html&date=2008-09-28 Архивировано из первоисточника 28 сентября 2008].
  14. Crafton, Donald. [books.google.com/books?id=yaeJFVTedysC&printsec=frontcover&vq=created&hl=ru#v=onepage&q=created&f=false Before Mickey: the animated film, 1898-1928]. — University of Chicago Press, 1993. — P. 4. — 413 p. — ISBN 0226116670.
  15. 1 2 3 4 5 6 7 8 Gerstein, David A. [felix.goldenagecartoons.com The Classic Felix the Cat Page] (англ.). Проверено 29 сентября 2011. [www.webcitation.org/64uOxXh9z Архивировано из первоисточника 23 января 2012].
  16. Canemaker, John. [books.google.com/books?id=Nh0RAQAAMAAJ Felix: the twisted tale of the world's most famous cat]. — Pantheon Books, 1991. — P. 142. — 177 p. — ISBN 067940127X.
  17. 1 2 3 [www.donsfelixblog.com/bio.html Don Oriolo's Biography] (англ.). Проверено 29 сентября 2011. [www.webcitation.org/64uOy4Jru Архивировано из первоисточника 23 января 2012].
  18. Brown, Arthur. [books.google.com/books?id=X-oi8LiETHIC&pg=PA28 Everything I Need to Know, I Learned from Cartoons!] — Lulu.com, 2008. — P. 28. — 121 p.
  19. [www.ottomessmer.com OTTO MESSMER .COM] (англ.). Проверено 29 сентября 2011. [www.webcitation.org/64uOybUMz Архивировано из первоисточника 23 января 2012].
  20. Gerstein, David A. [felix.goldenagecartoons.com/prefelixfilms.html The Pre-Felix Pat Sullivan Studio Filmography (1916-1919)]. The Classic Felix the Cat Page. Проверено 1 октября 2011. [www.webcitation.org/64uP3rjpt Архивировано из первоисточника 23 января 2012].
  21. Canemaker, John. [books.google.com/books?id=Nh0RAQAAMAAJ Felix: the twisted tale of the world's most famous cat]. — Pantheon Books, 1991. — P. 138. — 177 p. — ISBN 067940127X.
  22. Canemaker, John. [books.google.com/books?id=Nh0RAQAAMAAJ Felix: the twisted tale of the world's most famous cat]. — Pantheon Books, 1991. — P. 38. — 177 p. — ISBN 067940127X.
  23. Barrier, Michael. Hollywood Cartoons: American Animation in Its Golden Age. — Oxford University Press, 1999. — P. 29.
  24. Beck J., Friedwald W. Warner Bros. animation art: the characters, the creators, the limited editions. — Hugh Lauter Levin Associates, 1997. — P. 24. — 245 p. — ISBN 0883631075.
  25. Cowles C. E., Cowles T. J. Felix: The Black and White Catalogue. — Woodspring Education Resource Centre, 2001. — 163 p. — ISBN 1901084736.
  26. Crafton, Donald. [books.google.com/books?id=yaeJFVTedysC Before Mickey: the animated film, 1898-1928]. — University of Chicago Press, 1993. — P. 301. — 413 p. — ISBN 0226116670.
  27. 1 2 3 Gerstein, David A. [felix.goldenagecartoons.com/ftcclassicfilms.html The Classic Felix Filmography (1919-1936)]. The Classic Felix the Cat Page (2007). Проверено 3 октября 2011. [www.webcitation.org/64uP4K8Kc Архивировано из первоисточника 23 января 2012].
  28. Canemaker, John. [books.google.com/books?id=Nh0RAQAAMAAJ Felix: the twisted tale of the world's most famous cat]. — Pantheon Books, 1991. — P. 129. — 177 p. — ISBN 067940127X.
  29. Crafton, Donald. [books.google.com/books?id=KFB_oT-jupQC&pg=PA394 The talkies: American cinema's transition to sound, 1926-1931]. — University of California Press, 1999. — P. 394. — 639 p. — ISBN 0520221281.
  30. Gordon, Ian. [findarticles.com/p/articles/mi_g1epc/is_tov/ai_2419100434 Felix the Cat] (англ.), St. James Encyclopedia of Pop Culture (29 January 2002). [archive.is/qJGM Архивировано] из первоисточника 14 июля 2012. Проверено 29 сентября 2011.
  31. 1 2 3 4 Solomon, Charles. Enchanted Drawings: The History of Animation. — Random House Value Publishing, 1994. — P. 37. — 356 p. — ISBN 0517118599.
  32. Sito, Tom. Drawing the line: the untold story of the animation unions from Bosko to Bart Simpson. — 2006. — P. 425. — ISBN 0813124077.
  33. Lenburg, Jeff. [books.google.com/books?id=FVShFCjVzvIC&pg=PA271 Who's who in animated cartoons]. — Hal Leonard Corporation, 2006. — P. 271. — 381 p. — ISBN 155783671X.
  34. Canemaker, John. [books.google.com/books?id=Nh0RAQAAMAAJ Felix: the twisted tale of the world's most famous cat]. — Pantheon Books, 1991. — P. 148. — 177 p. — ISBN 067940127X.
  35. Canemaker, John. [books.google.com/books?id=Nh0RAQAAMAAJ Felix: the twisted tale of the world's most famous cat]. — Pantheon Books, 1991. — P. 150. — 177 p. — ISBN 067940127X.
  36. 1 2 Cawley J., Korkis J. [books.google.com/books?id=LyzzAAAAMAAJ Cartoon superstars]. — Pioneer Books, 1990. — P. 88—89. — 221 p. — ISBN 1-556-98269-0.
  37. [nl.newsbank.com/nl-search/we/Archives?p_product=AK&s_site=ohio&p_multi=AK&p_theme=realcities&p_action=search&p_maxdocs=200&p_topdoc=1&p_text_direct-0=0EB62D25E2AE1242&p_field_direct-0=document_id&p_perpage=10&p_sort=YMD_date:D&s_trackval=GooglePM New on Video] (англ.), Beacon Journal (23 August 1991), стр. D21. Проверено 29 сентября 2011.
  38. [www.cpsc.gov/cpscpub/prerel/prhtml97/97082.html CPSC and Determined Productions Inc. Announce Recall of Wendy's Felix the Cat Roller Fun Balls] (10 марта 1997). Проверено 3 октября 2011. [www.webcitation.org/64uP4kWgy Архивировано из первоисточника 23 января 2012].
  39. Messmer O., Gerstein, D. [books.google.com/books?id=wAwEAAAACAAJ Nine lives to live: a classic Felix celebration] / Gerstein, David. — Fantagraphics Books, 1996. — 144 p. — ISBN 1560973080.
  40. The Comic Adventures of Felix the Cat. — Felix Comics, 2004. — 128 p. — ISBN 061512660X.
  41. [forecastpictures.free.fr/pivot/entry.php?id=6 Forecast Pictures - About Us] (англ.). Проверено 29 сентября 2011. [www.webcitation.org/64uP5Jbl7 Архивировано из первоисточника 23 января 2012].
  42. Cleave, Alan. [books.google.com/books?id=QJ6RAAAAIAAJ Otto Messmer] (англ.) // Movie Maker : журнал. — Fountain Press, 1984. — Vol. 18, выпуск 2. — P. 60.
  43. [books.google.com/books?id=SEAEAAAAMBAJ&pg=PA68 Our First TV Star] (англ.) // LIFE Magazine : журнал. — Time Inc, 1971. — Vol. 71, № 11. — P. 68. — ISSN [www.sigla.ru/table.jsp?f=8&t=3&v0=0024-3019&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=UNION&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=hJfuypee8JzzufeGmImYYIpZKRJeeOeeWGJIZRrRRrdmtdeee88NJJJJpeeefTJ3peKJJ3UWWPtzzzzzzzzzzzzzzzzzbzzvzzpy5zzjzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzztzzzzzzzbzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzvzzzzzzyeyTjkDnyHzTuueKZePz9decyzzLzzzL*.c8.NzrGJJvufeeeeeJheeyzjeeeeJh*peeeeKJJJJJJJJJJmjHvOJJJJJJJJJfeeeieeeeSJJJJJSJJJ3TeIJJJJ3..E.UEAcyhxD.eeeeeuzzzLJJJJ5.e8JJJheeeeeeeeeeeeyeeK3JJJJJJJJ*s7defeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeSJJJJJJJJZIJJzzz1..6LJJJJJJtJJZ4....EK*&debug=false 0024-3019].
  44. Burns R. W. [books.google.com/books?id=gZcwhVyiMqsC&pg=PA295 Television: an international history of the formative years]. — IET, 1998. — P. 295. — 661 p. — ISBN 0852969147.
  45. Canemaker, John. [books.google.com/books?id=Nh0RAQAAMAAJ Felix: the twisted tale of the world's most famous cat]. — Pantheon Books, 1991. — P. 126. — 177 p. — ISBN 067940127X.
  46. [books.google.com/books?id=Vk8EAAAAMBAJ&pg=PA90 Television] (англ.) // LIFE Magazine : журнал. — Time Inc, 1944. — Vol. 17, № 10. — P. 90. — ISSN [www.sigla.ru/table.jsp?f=8&t=3&v0=0024-3019&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=UNION&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=hJfuypee8JzzufeGmImYYIpZKRJeeOeeWGJIZRrRRrdmtdeee88NJJJJpeeefTJ3peKJJ3UWWPtzzzzzzzzzzzzzzzzzbzzvzzpy5zzjzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzztzzzzzzzbzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzvzzzzzzyeyTjkDnyHzTuueKZePz9decyzzLzzzL*.c8.NzrGJJvufeeeeeJheeyzjeeeeJh*peeeeKJJJJJJJJJJmjHvOJJJJJJJJJfeeeieeeeSJJJJJSJJJ3TeIJJJJ3..E.UEAcyhxD.eeeeeuzzzLJJJJ5.e8JJJheeeeeeeeeeeeyeeK3JJJJJJJJ*s7defeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeSJJJJJJJJZIJJzzz1..6LJJJJJJtJJZ4....EK*&debug=false 0024-3019].
  47. Solomon, Charles. Enchanted Drawings: The History of Animation. — Random House Value Publishing, 1994. — P. 34. — 356 p. — ISBN 0517118599. — В доказательство приведены слова Марселя Бриона
  48. Solomon, Charles. Enchanted Drawings: The History of Animation. — Random House Value Publishing, 1994. — P. 36. — 356 p. — ISBN 0517118599.
  49. [comics.ha.com/c/item.zx?saleNo=19082&lotNo=12799 Heritage Auctions - Felix the Cat Sheet Music] (англ.) (2009-8-9). Проверено 29 сентября 2011. [www.webcitation.org/64uP70qve Архивировано из первоисточника 23 января 2012].
  50. Canemaker, John. [books.google.com/books?id=Nh0RAQAAMAAJ Felix: the twisted tale of the world's most famous cat]. — Pantheon Books, 1991. — P. 75. — 177 p. — ISBN 067940127X.
  51. [myyahaira.blogspot.com/2010/06/flapper-and-felix-cat.html The Flapper and Felix the Cat]. MY YAHAIRA blog. Проверено 3 октября 2011. [www.webcitation.org/64uP7fUD6 Архивировано из первоисточника 23 января 2012].
  52. [songbook1.wordpress.com/pp/fx/features-2-older-2/some-popular-dances-of-the-jazz-age/ Selected popular dances of the Jazz Age]. Songbook blog. Проверено 3 октября 2011. [www.webcitation.org/64uP8wrWP Архивировано из первоисточника 23 января 2012].
  53. [www.laokay.com/lathumb/laphoto/Felix27.jpg Фотография вывески Felix Chevrolet на Фигероу-стрит в Лос-Анджелесе].
  54. 1 2 Canemaker, John. [books.google.com/books?id=Nh0RAQAAMAAJ Felix: the twisted tale of the world's most famous cat]. — Pantheon Books, 1991. — P. 118. — 177 p. — ISBN 067940127X.
  55. [members.shaw.ca/kcic1/felix.html Here's Felix the Cat!]. Knight's Canadian Info Collection. Проверено 5 октября 2011. [www.webcitation.org/64uPCiO3I Архивировано из первоисточника 23 января 2012].
  56. Lenburg, Jeff. The encyclopedia of animated cartoons. — 1999. — P. 576. — ISBN 0816038317.
  57. 1 2 [www.tomcattersassociation.org/VF-31/felix.htm Felix History]. Tomcatter's Association. Проверено 5 октября 2011. [www.webcitation.org/64uPDImwT Архивировано из первоисточника 23 января 2012].
  58. [www.asisbiz.com/il2/Ju-87B-Stuka/Ju-87B-StG51.8-(6G+FS)/pages/0-Unit-Crest-8.StG51-later-became-6.StG2-1940-01.html Unit Crest 8.StG51 later became 6.StG2 1940] (англ.). Проверено 21 ноября 2011. [www.webcitation.org/64uPDmX2R Архивировано из первоисточника 23 января 2012].
  59. Canemaker, John. [books.google.com/books?id=Nh0RAQAAMAAJ Felix: the twisted tale of the world's most famous cat]. — Pantheon Books, 1991. — P. 4. — 177 p. — ISBN 067940127X.
  60. [www.lcsc.k12.in.us/Home/BerryAthletics/Profile.aspx Berry Athletics - Profile]. Logansport High School(недоступная ссылка — история). Проверено 5 октября 2011. [web.archive.org/20101024222248/www.lcsc.k12.in.us/Home/BerryAthletics/Profile.aspx Архивировано из первоисточника 24 октября 2010].
  61. [www.thequeersrock.com/interviewsbface.html (недоступная ссылка — историякопия) the Queers — Interviews]. Thequeersrock.com. Проверено 14 сентября 2008. [www.webcitation.org/query?url=http%3A%2F%2Fwww.thequeersrock.com%2Finterviewsbface.html&date=2008-09-28 Архивировано из первоисточника 28 сентября 2008].
  62. Daihatsu. [www.youtube.com/watch?v=xDnjTLZBDs4 1991 Daihatsu Mira Ad]. (1991). Проверено 5 октября 2011.
  63. Daihatsu. [www.youtube.com/watch?v=ufxzKjXcg9A ダイハツ ミラ フィリックスキット CM]. (1991). Проверено 5 октября 2011.
  64. 1 2 3 [www.felixthecat.com/history2.htm History of Felix]. Проверено 5 октября 2011. [www.webcitation.org/64uPEFFh8 Архивировано из первоисточника 23 января 2012].
  65. Vince, Jonh. [books.google.ru/books?id=Q_b_O-M-gXgC Handbook of computer animation]. — Springer, 2003. — P. 13. — ISBN 1-85233-564-5.
  66. [www.martello.it/comics/primo_900/gatto_felix/index.htm Felix the Cat (Mio Mao)] (итал.). Martellocartoon. Проверено 7 октября 2011. [www.webcitation.org/64uPEjseC Архивировано из первоисточника 23 января 2012].
  67. [www.nycvp.com/frames/theater/thanksgiving_parade_info.htm Macy's Thanksgiving Day Parade History]. Macy's Thanksgiving Day Parade Information. Проверено 7 октября 2011. [www.webcitation.org/64uPGXp1R Архивировано из первоисточника 23 января 2012].
  68. [catslikefelix.co.uk/ Welcome to home of Felix]. Проверено 7 октября 2011. [www.webcitation.org/64uPHFdte Архивировано из первоисточника 23 января 2012].
  69. [www.listology.com/story/channel-4s-100-greatest-cartoons Channel 4's 100 Greatest Cartoons] (англ.). Listology. Проверено 11 октября 2011. [www.webcitation.org/64uPHjolf Архивировано из первоисточника 23 января 2012].
  70. [www.tv.com/shows/pet-star/50-greatest-movie-animals-311677/ 50 Greatest Movie Animals] (англ.). Проверено 11 октября 2011. [www.webcitation.org/64uPIDeak Архивировано из первоисточника 23 января 2012].
  71. [articles.cnn.com/2002-07-30/entertainment/cartoon.characters.list_1_ren-and-stimpy-tv-guide-space-ghost?_s=PM:SHOWBIZ TV Guide's 50 greatest cartoon characters of all time] (англ.). CNN Entertainment. Проверено 11 октября 2011. [www.webcitation.org/64uPIzO2H Архивировано из первоисточника 23 января 2012].
  72. Beck, Jerry. The 50 Greatest Cartoons: As Selected by 1,000 Animation Professionals. — JG Press, Inc, 1998. — ISBN 1-57215-271-0.
  73. Barrier, Michael. Hollywood Cartoons: American Animation in Its Golden Age. — Oxford University Press, 1999. — P. 30.
  74. Lawson T., Persons A. The magic behind the voices: a who's who of cartoon voice actors. — 2004. — 367 с. — ISBN 1578066964.
  75. Felix the Cat: The Movie (англ.) на сайте Internet Movie Database
  76. Erickson, Hal. Television cartoon shows: an illustrated encyclopedia, 1949 through 2003. — 2005. — 1038 с. — ISBN 0786422556.
  77. Baby Felix (англ.) на сайте Internet Movie Database
  78. Felix the Cat Saves Christmas (англ.) на сайте Internet Movie Database
  79. [forum.scootertechno.su/index.php?topic=1167.20 Об озвучвании фильмов]. Russian Scooter Posse Forum. Проверено 7 октября 2011. [www.webcitation.org/64uPJfUZO Архивировано из первоисточника 23 января 2012].
  80. 1 2 Gerstein, David A. [felix.goldenagecartoons.com/ftcoriolofilms.html The TV Felix Filmography (1958-Present)]. The Classic Felix the Cat Page (2007). Проверено 3 октября 2011. [www.webcitation.org/64uPP18Ea Архивировано из первоисточника 23 января 2012].
  81. [www.ozon.ru/context/detail/id/4085293/?item=4082504 DVD «Кот Феликс: Кто сказал - мяу?» на сайте Ozon.ru].
  82. The Twisted Tales of Felix the Cat (англ.) на сайте Internet Movie Database
  83. [www.page.sannet.ne.jp/y_kasai/paxkoo/felix/felix.html ベイビーフィリックス (第1期:全65話)] (яп.). Проверено 10 октября 2011. [www.webcitation.org/64uPPRQrs Архивировано из первоисточника 23 января 2012].
  84. [www.ozon.ru/context/detail/id/2206979/?item=4811614 DVD «Котенок Феликс спасает Рождество» на сайте Ozon.ru].
  85. [www.comics.org/series/name/Felix%20the%20Cat/sort/chrono/ Grand Comics Database] (англ.). Проверено 11 октября 2011. [www.webcitation.org/64uPQAtOZ Архивировано из первоисточника 23 января 2012].

Ссылки

  • [www.felixthecat.com/ Официальный сайт Кота Феликса]
  • [www.imdb.com/character/ch0220482/ Кот Феликс] на сайте Internet Movie Database
  • [www.archive.org/search.php?query=felix%20AND%20mediatype%3Amovies Мультфильмы про кота Феликса, находящиеся в общественном достоянии (сайт Archive.org)]
  • [felix.goldenagecartoons.com/ The Classic Felix the Cat page] Дэвида Герстейна


Отрывок, характеризующий Кот Феликс

Приехав в свой загородный дом и занявшись домашними распоряжениями, граф совершенно успокоился.
Через полчаса граф ехал на быстрых лошадях через Сокольничье поле, уже не вспоминая о том, что было, и думая и соображая только о том, что будет. Он ехал теперь к Яузскому мосту, где, ему сказали, был Кутузов. Граф Растопчин готовил в своем воображении те гневные в колкие упреки, которые он выскажет Кутузову за его обман. Он даст почувствовать этой старой придворной лисице, что ответственность за все несчастия, имеющие произойти от оставления столицы, от погибели России (как думал Растопчин), ляжет на одну его выжившую из ума старую голову. Обдумывая вперед то, что он скажет ему, Растопчин гневно поворачивался в коляске и сердито оглядывался по сторонам.
Сокольничье поле было пустынно. Только в конце его, у богадельни и желтого дома, виднелась кучки людей в белых одеждах и несколько одиноких, таких же людей, которые шли по полю, что то крича и размахивая руками.
Один вз них бежал наперерез коляске графа Растопчина. И сам граф Растопчин, и его кучер, и драгуны, все смотрели с смутным чувством ужаса и любопытства на этих выпущенных сумасшедших и в особенности на того, который подбегал к вим.
Шатаясь на своих длинных худых ногах, в развевающемся халате, сумасшедший этот стремительно бежал, не спуская глаз с Растопчина, крича ему что то хриплым голосом и делая знаки, чтобы он остановился. Обросшее неровными клочками бороды, сумрачное и торжественное лицо сумасшедшего было худо и желто. Черные агатовые зрачки его бегали низко и тревожно по шафранно желтым белкам.
– Стой! Остановись! Я говорю! – вскрикивал он пронзительно и опять что то, задыхаясь, кричал с внушительными интонациями в жестами.
Он поравнялся с коляской и бежал с ней рядом.
– Трижды убили меня, трижды воскресал из мертвых. Они побили каменьями, распяли меня… Я воскресну… воскресну… воскресну. Растерзали мое тело. Царствие божие разрушится… Трижды разрушу и трижды воздвигну его, – кричал он, все возвышая и возвышая голос. Граф Растопчин вдруг побледнел так, как он побледнел тогда, когда толпа бросилась на Верещагина. Он отвернулся.
– Пош… пошел скорее! – крикнул он на кучера дрожащим голосом.
Коляска помчалась во все ноги лошадей; но долго еще позади себя граф Растопчин слышал отдаляющийся безумный, отчаянный крик, а перед глазами видел одно удивленно испуганное, окровавленное лицо изменника в меховом тулупчике.
Как ни свежо было это воспоминание, Растопчин чувствовал теперь, что оно глубоко, до крови, врезалось в его сердце. Он ясно чувствовал теперь, что кровавый след этого воспоминания никогда не заживет, но что, напротив, чем дальше, тем злее, мучительнее будет жить до конца жизни это страшное воспоминание в его сердце. Он слышал, ему казалось теперь, звуки своих слов:
«Руби его, вы головой ответите мне!» – «Зачем я сказал эти слова! Как то нечаянно сказал… Я мог не сказать их (думал он): тогда ничего бы не было». Он видел испуганное и потом вдруг ожесточившееся лицо ударившего драгуна и взгляд молчаливого, робкого упрека, который бросил на него этот мальчик в лисьем тулупе… «Но я не для себя сделал это. Я должен был поступить так. La plebe, le traitre… le bien publique», [Чернь, злодей… общественное благо.] – думал он.
У Яузского моста все еще теснилось войско. Было жарко. Кутузов, нахмуренный, унылый, сидел на лавке около моста и плетью играл по песку, когда с шумом подскакала к нему коляска. Человек в генеральском мундире, в шляпе с плюмажем, с бегающими не то гневными, не то испуганными глазами подошел к Кутузову и стал по французски говорить ему что то. Это был граф Растопчин. Он говорил Кутузову, что явился сюда, потому что Москвы и столицы нет больше и есть одна армия.
– Было бы другое, ежели бы ваша светлость не сказали мне, что вы не сдадите Москвы, не давши еще сражения: всего этого не было бы! – сказал он.
Кутузов глядел на Растопчина и, как будто не понимая значения обращенных к нему слов, старательно усиливался прочесть что то особенное, написанное в эту минуту на лице говорившего с ним человека. Растопчин, смутившись, замолчал. Кутузов слегка покачал головой и, не спуская испытующего взгляда с лица Растопчина, тихо проговорил:
– Да, я не отдам Москвы, не дав сражения.
Думал ли Кутузов совершенно о другом, говоря эти слова, или нарочно, зная их бессмысленность, сказал их, но граф Растопчин ничего не ответил и поспешно отошел от Кутузова. И странное дело! Главнокомандующий Москвы, гордый граф Растопчин, взяв в руки нагайку, подошел к мосту и стал с криком разгонять столпившиеся повозки.


В четвертом часу пополудни войска Мюрата вступали в Москву. Впереди ехал отряд виртембергских гусар, позади верхом, с большой свитой, ехал сам неаполитанский король.
Около середины Арбата, близ Николы Явленного, Мюрат остановился, ожидая известия от передового отряда о том, в каком положении находилась городская крепость «le Kremlin».
Вокруг Мюрата собралась небольшая кучка людей из остававшихся в Москве жителей. Все с робким недоумением смотрели на странного, изукрашенного перьями и золотом длинноволосого начальника.
– Что ж, это сам, что ли, царь ихний? Ничево! – слышались тихие голоса.
Переводчик подъехал к кучке народа.
– Шапку то сними… шапку то, – заговорили в толпе, обращаясь друг к другу. Переводчик обратился к одному старому дворнику и спросил, далеко ли до Кремля? Дворник, прислушиваясь с недоумением к чуждому ему польскому акценту и не признавая звуков говора переводчика за русскую речь, не понимал, что ему говорили, и прятался за других.
Мюрат подвинулся к переводчику в велел спросить, где русские войска. Один из русских людей понял, чего у него спрашивали, и несколько голосов вдруг стали отвечать переводчику. Французский офицер из передового отряда подъехал к Мюрату и доложил, что ворота в крепость заделаны и что, вероятно, там засада.
– Хорошо, – сказал Мюрат и, обратившись к одному из господ своей свиты, приказал выдвинуть четыре легких орудия и обстрелять ворота.
Артиллерия на рысях выехала из за колонны, шедшей за Мюратом, и поехала по Арбату. Спустившись до конца Вздвиженки, артиллерия остановилась и выстроилась на площади. Несколько французских офицеров распоряжались пушками, расстанавливая их, и смотрели в Кремль в зрительную трубу.
В Кремле раздавался благовест к вечерне, и этот звон смущал французов. Они предполагали, что это был призыв к оружию. Несколько человек пехотных солдат побежали к Кутафьевским воротам. В воротах лежали бревна и тесовые щиты. Два ружейные выстрела раздались из под ворот, как только офицер с командой стал подбегать к ним. Генерал, стоявший у пушек, крикнул офицеру командные слова, и офицер с солдатами побежал назад.
Послышалось еще три выстрела из ворот.
Один выстрел задел в ногу французского солдата, и странный крик немногих голосов послышался из за щитов. На лицах французского генерала, офицеров и солдат одновременно, как по команде, прежнее выражение веселости и спокойствия заменилось упорным, сосредоточенным выражением готовности на борьбу и страдания. Для них всех, начиная от маршала и до последнего солдата, это место не было Вздвиженка, Моховая, Кутафья и Троицкие ворота, а это была новая местность нового поля, вероятно, кровопролитного сражения. И все приготовились к этому сражению. Крики из ворот затихли. Орудия были выдвинуты. Артиллеристы сдули нагоревшие пальники. Офицер скомандовал «feu!» [пали!], и два свистящие звука жестянок раздались один за другим. Картечные пули затрещали по камню ворот, бревнам и щитам; и два облака дыма заколебались на площади.
Несколько мгновений после того, как затихли перекаты выстрелов по каменному Кремлю, странный звук послышался над головами французов. Огромная стая галок поднялась над стенами и, каркая и шумя тысячами крыл, закружилась в воздухе. Вместе с этим звуком раздался человеческий одинокий крик в воротах, и из за дыма появилась фигура человека без шапки, в кафтане. Держа ружье, он целился во французов. Feu! – повторил артиллерийский офицер, и в одно и то же время раздались один ружейный и два орудийных выстрела. Дым опять закрыл ворота.
За щитами больше ничего не шевелилось, и пехотные французские солдаты с офицерами пошли к воротам. В воротах лежало три раненых и четыре убитых человека. Два человека в кафтанах убегали низом, вдоль стен, к Знаменке.
– Enlevez moi ca, [Уберите это,] – сказал офицер, указывая на бревна и трупы; и французы, добив раненых, перебросили трупы вниз за ограду. Кто были эти люди, никто не знал. «Enlevez moi ca», – сказано только про них, и их выбросили и прибрали потом, чтобы они не воняли. Один Тьер посвятил их памяти несколько красноречивых строк: «Ces miserables avaient envahi la citadelle sacree, s'etaient empares des fusils de l'arsenal, et tiraient (ces miserables) sur les Francais. On en sabra quelques'uns et on purgea le Kremlin de leur presence. [Эти несчастные наполнили священную крепость, овладели ружьями арсенала и стреляли во французов. Некоторых из них порубили саблями, и очистили Кремль от их присутствия.]
Мюрату было доложено, что путь расчищен. Французы вошли в ворота и стали размещаться лагерем на Сенатской площади. Солдаты выкидывали стулья из окон сената на площадь и раскладывали огни.
Другие отряды проходили через Кремль и размещались по Маросейке, Лубянке, Покровке. Третьи размещались по Вздвиженке, Знаменке, Никольской, Тверской. Везде, не находя хозяев, французы размещались не как в городе на квартирах, а как в лагере, который расположен в городе.
Хотя и оборванные, голодные, измученные и уменьшенные до 1/3 части своей прежней численности, французские солдаты вступили в Москву еще в стройном порядке. Это было измученное, истощенное, но еще боевое и грозное войско. Но это было войско только до той минуты, пока солдаты этого войска не разошлись по квартирам. Как только люди полков стали расходиться по пустым и богатым домам, так навсегда уничтожалось войско и образовались не жители и не солдаты, а что то среднее, называемое мародерами. Когда, через пять недель, те же самые люди вышли из Москвы, они уже не составляли более войска. Это была толпа мародеров, из которых каждый вез или нес с собой кучу вещей, которые ему казались ценны и нужны. Цель каждого из этих людей при выходе из Москвы не состояла, как прежде, в том, чтобы завоевать, а только в том, чтобы удержать приобретенное. Подобно той обезьяне, которая, запустив руку в узкое горло кувшина и захватив горсть орехов, не разжимает кулака, чтобы не потерять схваченного, и этим губит себя, французы, при выходе из Москвы, очевидно, должны были погибнуть вследствие того, что они тащили с собой награбленное, но бросить это награбленное им было так же невозможно, как невозможно обезьяне разжать горсть с орехами. Через десять минут после вступления каждого французского полка в какой нибудь квартал Москвы, не оставалось ни одного солдата и офицера. В окнах домов видны были люди в шинелях и штиблетах, смеясь прохаживающиеся по комнатам; в погребах, в подвалах такие же люди хозяйничали с провизией; на дворах такие же люди отпирали или отбивали ворота сараев и конюшен; в кухнях раскладывали огни, с засученными руками пекли, месили и варили, пугали, смешили и ласкали женщин и детей. И этих людей везде, и по лавкам и по домам, было много; но войска уже не было.
В тот же день приказ за приказом отдавались французскими начальниками о том, чтобы запретить войскам расходиться по городу, строго запретить насилия жителей и мародерство, о том, чтобы нынче же вечером сделать общую перекличку; но, несмотря ни на какие меры. люди, прежде составлявшие войско, расплывались по богатому, обильному удобствами и запасами, пустому городу. Как голодное стадо идет в куче по голому полю, но тотчас же неудержимо разбредается, как только нападает на богатые пастбища, так же неудержимо разбредалось и войско по богатому городу.
Жителей в Москве не было, и солдаты, как вода в песок, всачивались в нее и неудержимой звездой расплывались во все стороны от Кремля, в который они вошли прежде всего. Солдаты кавалеристы, входя в оставленный со всем добром купеческий дом и находя стойла не только для своих лошадей, но и лишние, все таки шли рядом занимать другой дом, который им казался лучше. Многие занимали несколько домов, надписывая мелом, кем он занят, и спорили и даже дрались с другими командами. Не успев поместиться еще, солдаты бежали на улицу осматривать город и, по слуху о том, что все брошено, стремились туда, где можно было забрать даром ценные вещи. Начальники ходили останавливать солдат и сами вовлекались невольно в те же действия. В Каретном ряду оставались лавки с экипажами, и генералы толпились там, выбирая себе коляски и кареты. Остававшиеся жители приглашали к себе начальников, надеясь тем обеспечиться от грабежа. Богатств было пропасть, и конца им не видно было; везде, кругом того места, которое заняли французы, были еще неизведанные, незанятые места, в которых, как казалось французам, было еще больше богатств. И Москва все дальше и дальше всасывала их в себя. Точно, как вследствие того, что нальется вода на сухую землю, исчезает вода и сухая земля; точно так же вследствие того, что голодное войско вошло в обильный, пустой город, уничтожилось войско, и уничтожился обильный город; и сделалась грязь, сделались пожары и мародерство.

Французы приписывали пожар Москвы au patriotisme feroce de Rastopchine [дикому патриотизму Растопчина]; русские – изуверству французов. В сущности же, причин пожара Москвы в том смысле, чтобы отнести пожар этот на ответственность одного или несколько лиц, таких причин не было и не могло быть. Москва сгорела вследствие того, что она была поставлена в такие условия, при которых всякий деревянный город должен сгореть, независимо от того, имеются ли или не имеются в городе сто тридцать плохих пожарных труб. Москва должна была сгореть вследствие того, что из нее выехали жители, и так же неизбежно, как должна загореться куча стружек, на которую в продолжение нескольких дней будут сыпаться искры огня. Деревянный город, в котором при жителях владельцах домов и при полиции бывают летом почти каждый день пожары, не может не сгореть, когда в нем нет жителей, а живут войска, курящие трубки, раскладывающие костры на Сенатской площади из сенатских стульев и варящие себе есть два раза в день. Стоит в мирное время войскам расположиться на квартирах по деревням в известной местности, и количество пожаров в этой местности тотчас увеличивается. В какой же степени должна увеличиться вероятность пожаров в пустом деревянном городе, в котором расположится чужое войско? Le patriotisme feroce de Rastopchine и изуверство французов тут ни в чем не виноваты. Москва загорелась от трубок, от кухонь, от костров, от неряшливости неприятельских солдат, жителей – не хозяев домов. Ежели и были поджоги (что весьма сомнительно, потому что поджигать никому не было никакой причины, а, во всяком случае, хлопотливо и опасно), то поджоги нельзя принять за причину, так как без поджогов было бы то же самое.
Как ни лестно было французам обвинять зверство Растопчина и русским обвинять злодея Бонапарта или потом влагать героический факел в руки своего народа, нельзя не видеть, что такой непосредственной причины пожара не могло быть, потому что Москва должна была сгореть, как должна сгореть каждая деревня, фабрика, всякий дом, из которого выйдут хозяева и в который пустят хозяйничать и варить себе кашу чужих людей. Москва сожжена жителями, это правда; но не теми жителями, которые оставались в ней, а теми, которые выехали из нее. Москва, занятая неприятелем, не осталась цела, как Берлин, Вена и другие города, только вследствие того, что жители ее не подносили хлеба соли и ключей французам, а выехали из нее.


Расходившееся звездой по Москве всачивание французов в день 2 го сентября достигло квартала, в котором жил теперь Пьер, только к вечеру.
Пьер находился после двух последних, уединенно и необычайно проведенных дней в состоянии, близком к сумасшествию. Всем существом его овладела одна неотвязная мысль. Он сам не знал, как и когда, но мысль эта овладела им теперь так, что он ничего не помнил из прошедшего, ничего не понимал из настоящего; и все, что он видел и слышал, происходило перед ним как во сне.
Пьер ушел из своего дома только для того, чтобы избавиться от сложной путаницы требований жизни, охватившей его, и которую он, в тогдашнем состоянии, но в силах был распутать. Он поехал на квартиру Иосифа Алексеевича под предлогом разбора книг и бумаг покойного только потому, что он искал успокоения от жизненной тревоги, – а с воспоминанием об Иосифе Алексеевиче связывался в его душе мир вечных, спокойных и торжественных мыслей, совершенно противоположных тревожной путанице, в которую он чувствовал себя втягиваемым. Он искал тихого убежища и действительно нашел его в кабинете Иосифа Алексеевича. Когда он, в мертвой тишине кабинета, сел, облокотившись на руки, над запыленным письменным столом покойника, в его воображении спокойно и значительно, одно за другим, стали представляться воспоминания последних дней, в особенности Бородинского сражения и того неопределимого для него ощущения своей ничтожности и лживости в сравнении с правдой, простотой и силой того разряда людей, которые отпечатались у него в душе под названием они. Когда Герасим разбудил его от его задумчивости, Пьеру пришла мысль о том, что он примет участие в предполагаемой – как он знал – народной защите Москвы. И с этой целью он тотчас же попросил Герасима достать ему кафтан и пистолет и объявил ему свое намерение, скрывая свое имя, остаться в доме Иосифа Алексеевича. Потом, в продолжение первого уединенно и праздно проведенного дня (Пьер несколько раз пытался и не мог остановить своего внимания на масонских рукописях), ему несколько раз смутно представлялось и прежде приходившая мысль о кабалистическом значении своего имени в связи с именем Бонапарта; но мысль эта о том, что ему, l'Russe Besuhof, предназначено положить предел власти зверя, приходила ему еще только как одно из мечтаний, которые беспричинно и бесследно пробегают в воображении.
Когда, купив кафтан (с целью только участвовать в народной защите Москвы), Пьер встретил Ростовых и Наташа сказала ему: «Вы остаетесь? Ах, как это хорошо!» – в голове его мелькнула мысль, что действительно хорошо бы было, даже ежели бы и взяли Москву, ему остаться в ней и исполнить то, что ему предопределено.
На другой день он, с одною мыслию не жалеть себя и не отставать ни в чем от них, ходил с народом за Трехгорную заставу. Но когда он вернулся домой, убедившись, что Москву защищать не будут, он вдруг почувствовал, что то, что ему прежде представлялось только возможностью, теперь сделалось необходимостью и неизбежностью. Он должен был, скрывая свое имя, остаться в Москве, встретить Наполеона и убить его с тем, чтобы или погибнуть, или прекратить несчастье всей Европы, происходившее, по мнению Пьера, от одного Наполеона.
Пьер знал все подробности покушении немецкого студента на жизнь Бонапарта в Вене в 1809 м году и знал то, что студент этот был расстрелян. И та опасность, которой он подвергал свою жизнь при исполнении своего намерения, еще сильнее возбуждала его.
Два одинаково сильные чувства неотразимо привлекали Пьера к его намерению. Первое было чувство потребности жертвы и страдания при сознании общего несчастия, то чувство, вследствие которого он 25 го поехал в Можайск и заехал в самый пыл сражения, теперь убежал из своего дома и, вместо привычной роскоши и удобств жизни, спал, не раздеваясь, на жестком диване и ел одну пищу с Герасимом; другое – было то неопределенное, исключительно русское чувство презрения ко всему условному, искусственному, человеческому, ко всему тому, что считается большинством людей высшим благом мира. В первый раз Пьер испытал это странное и обаятельное чувство в Слободском дворце, когда он вдруг почувствовал, что и богатство, и власть, и жизнь, все, что с таким старанием устроивают и берегут люди, – все это ежели и стоит чего нибудь, то только по тому наслаждению, с которым все это можно бросить.
Это было то чувство, вследствие которого охотник рекрут пропивает последнюю копейку, запивший человек перебивает зеркала и стекла без всякой видимой причины и зная, что это будет стоить ему его последних денег; то чувство, вследствие которого человек, совершая (в пошлом смысле) безумные дела, как бы пробует свою личную власть и силу, заявляя присутствие высшего, стоящего вне человеческих условий, суда над жизнью.
С самого того дня, как Пьер в первый раз испытал это чувство в Слободском дворце, он непрестанно находился под его влиянием, но теперь только нашел ему полное удовлетворение. Кроме того, в настоящую минуту Пьера поддерживало в его намерении и лишало возможности отречься от него то, что уже было им сделано на этом пути. И его бегство из дома, и его кафтан, и пистолет, и его заявление Ростовым, что он остается в Москве, – все потеряло бы не только смысл, но все это было бы презренно и смешно (к чему Пьер был чувствителен), ежели бы он после всего этого, так же как и другие, уехал из Москвы.
Физическое состояние Пьера, как и всегда это бывает, совпадало с нравственным. Непривычная грубая пища, водка, которую он пил эти дни, отсутствие вина и сигар, грязное, неперемененное белье, наполовину бессонные две ночи, проведенные на коротком диване без постели, – все это поддерживало Пьера в состоянии раздражения, близком к помешательству.

Был уже второй час после полудня. Французы уже вступили в Москву. Пьер знал это, но, вместо того чтобы действовать, он думал только о своем предприятии, перебирая все его малейшие будущие подробности. Пьер в своих мечтаниях не представлял себе живо ни самого процесса нанесения удара, ни смерти Наполеона, но с необыкновенною яркостью и с грустным наслаждением представлял себе свою погибель и свое геройское мужество.
«Да, один за всех, я должен совершить или погибнуть! – думал он. – Да, я подойду… и потом вдруг… Пистолетом или кинжалом? – думал Пьер. – Впрочем, все равно. Не я, а рука провидения казнит тебя, скажу я (думал Пьер слова, которые он произнесет, убивая Наполеона). Ну что ж, берите, казните меня», – говорил дальше сам себе Пьер, с грустным, но твердым выражением на лице, опуская голову.
В то время как Пьер, стоя посередине комнаты, рассуждал с собой таким образом, дверь кабинета отворилась, и на пороге показалась совершенно изменившаяся фигура всегда прежде робкого Макара Алексеевича. Халат его был распахнут. Лицо было красно и безобразно. Он, очевидно, был пьян. Увидав Пьера, он смутился в первую минуту, но, заметив смущение и на лице Пьера, тотчас ободрился и шатающимися тонкими ногами вышел на середину комнаты.
– Они оробели, – сказал он хриплым, доверчивым голосом. – Я говорю: не сдамся, я говорю… так ли, господин? – Он задумался и вдруг, увидав пистолет на столе, неожиданно быстро схватил его и выбежал в коридор.
Герасим и дворник, шедшие следом за Макар Алексеичем, остановили его в сенях и стали отнимать пистолет. Пьер, выйдя в коридор, с жалостью и отвращением смотрел на этого полусумасшедшего старика. Макар Алексеич, морщась от усилий, удерживал пистолет и кричал хриплый голосом, видимо, себе воображая что то торжественное.
– К оружию! На абордаж! Врешь, не отнимешь! – кричал он.
– Будет, пожалуйста, будет. Сделайте милость, пожалуйста, оставьте. Ну, пожалуйста, барин… – говорил Герасим, осторожно за локти стараясь поворотить Макар Алексеича к двери.
– Ты кто? Бонапарт!.. – кричал Макар Алексеич.
– Это нехорошо, сударь. Вы пожалуйте в комнаты, вы отдохните. Пожалуйте пистолетик.
– Прочь, раб презренный! Не прикасайся! Видел? – кричал Макар Алексеич, потрясая пистолетом. – На абордаж!
– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]
Наконец последний эпизод в Польше, еще свежий в памяти капитана, который он рассказывал с быстрыми жестами и разгоревшимся лицом, состоял в том, что он спас жизнь одному поляку (вообще в рассказах капитана эпизод спасения жизни встречался беспрестанно) и поляк этот вверил ему свою обворожительную жену (Parisienne de c?ur [парижанку сердцем]), в то время как сам поступил во французскую службу. Капитан был счастлив, обворожительная полька хотела бежать с ним; но, движимый великодушием, капитан возвратил мужу жену, при этом сказав ему: «Je vous ai sauve la vie et je sauve votre honneur!» [Я спас вашу жизнь и спасаю вашу честь!] Повторив эти слова, капитан протер глаза и встряхнулся, как бы отгоняя от себя охватившую его слабость при этом трогательном воспоминании.
Слушая рассказы капитана, как это часто бывает в позднюю вечернюю пору и под влиянием вина, Пьер следил за всем тем, что говорил капитан, понимал все и вместе с тем следил за рядом личных воспоминаний, вдруг почему то представших его воображению. Когда он слушал эти рассказы любви, его собственная любовь к Наташе неожиданно вдруг вспомнилась ему, и, перебирая в своем воображении картины этой любви, он мысленно сравнивал их с рассказами Рамбаля. Следя за рассказом о борьбе долга с любовью, Пьер видел пред собою все малейшие подробности своей последней встречи с предметом своей любви у Сухаревой башни. Тогда эта встреча не произвела на него влияния; он даже ни разу не вспомнил о ней. Но теперь ему казалось, что встреча эта имела что то очень значительное и поэтическое.