Кочевские говоры польского языка

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Коче́вские го́воры по́льского языка́ (польск. gwary kociewskie) — говоры великопольского диалекта[2][4], распространённые в исторической области Кочевье на севере Куявско-Поморского и на востоке Поморского воеводства[5][6].

К. Нич относил кочевские говоры к так называемым новым немазуракающим диалектам вместе с мазовецкими немазуракающими говорами (любавскими, острудскими и варминскими), которые сформировались в результате заселения носителями польских диалектов прусских земель. Отличием кочевских от собственно великопольских говоров является распространение в говорах Кочевья типичных севернопольских диалектных черт, характерных и для всех остальных говоров северной части ареала великопольского диалекта[7]. Наиболее близкими кочевским являются мальборские, хелминско-добжинские и куявские говоры, ряд общих черт сближает данные говоры с мазовецким диалектом. Вместе с мальборскими кочевские говоры относятся к наиболее поздним по времени формирования говорам Поморья[8].

Говоры Кочевья делятся на три группы: северную (скаршевско-тчевскую), центральную и южную[9].





Вопросы классификации

В одной из первых классификаций польских диалектов, составленной К. Ничем и представленной на карте 1919 года, область распространения кочевских говоров была включена в состав куявско-хелминско-кочевского наречия (польск. narzecze kujawsko-chełmińsko-kociewskie), бо́льшая часть говоров Кочевья занимала часть территории, обозначенной на карте как бывший ареал кашубского языка (по терминологии карты — кашубского наречия (польск. narzecze kaszubskie))[3][10]. В классификации К. Нича, представленной в работе Wybór polskich tekstów gwarowych 1957 года, кочевские говоры включены в состав великопольского диалекта как часть куявской группы говоров (польск. grupa kujawska) вместе с частью хелминско-добжинских говоров, представляя отдельный диалектный регион — Кочевье и Грудзёндз-Вомбжезьно, который сформировался в результате распространения великопольского диалектного типа в Поморье (польск. ekspansja na Pomorze (Kociewie i Grudziądzkie-Wąbrzeskie))[11].

Как часть великопольского диалекта кочевские говоры рассматриваются в классификациях польских диалектов С. Урбанчика[12] и К. Дейны[13]. В отличие от классификации К. Нича, в которой кочевские говоры объединялись с хелминско-добжинскими говорами в районах Грудзёндза и Вомбжезьно, на карте С. Урбанчика кочевские говоры охватывают только территорию области Кочевья. На карте К. Дейны северные районы Кочевья отнесены к мазовецкому диалекту.

Из двух основных языковых признаков, по которым К. Нич выделил великопольский диалект[14][15], для говоров Кочевья характерно только отсутствие мазурения (исключение составляют говоры нескольких деревень под Тчевом, в которых распространено, как и в соседних мальборских говорах, сяканье или яблонкование)[16][9]. В отличие от собственно великопольских говоров, в которых отмечается звонкий тип межсловной фонетики в кочевских говорах распространён глухой тип. При этом для центральных и южных районов Кочевья характерно отсутствие глухости в «сложных формах», таких как, например, niózem (польск. литер. niosłem «(я) нёс»), свидетельствующее о том, что глухой тип межсловной фонетики для данных говоров является вторичным, распространившимся, как и ряд других мазовецких черт, из Мазовии в относительно позднее время[8].

Область распространения

Кочевские говоры распространены на севере ареала великопольского диалекта. Они занимают территорию в северной части Куявско-Поморского и восточной части Поморского воеводства на левом берегу Вислы в её нижнем течении до устья в районах Тчева, Старогарда-Гданьского, Гнева, Скурча, Нове, Свеце и других городов. Данная территория является исторической областью Кочевье, по наименованию которой кочевские говоры получили своё название[17].

С северо-запада кочевские говоры граничат с говорами центральнокашубского и южнокашубского диалектов, с запада — с боровяцкими (тухольскими) говорами, с юго-востока — с хелминско-добжинскими говорами. С востока к кочевским говорам примыкают территории распространения новых смешанных польских диалектов и мальборских говоров[18][19]. Если граница кочевских говоров с боровяцкими является в значительной мере размытой, образующей широкую полосу переходных говоров, то граница с диалектами кашубского языка представляется достаточно чёткой — говоры переходного типа между Кочевьем и Кашубами отсутствуют[8].

Особенности говоров

В говорах Кочевья сочетаются западнонопольские, восточнопольские и северновеликопольские диалектные черты с собственными местными языковыми особенностями, важнейшей из которых является наличие гласного a на месте древнепольского долгого ā — данная особенность выделяет кочевские говоры среди соседних с ними остальных говоров великопольского диалекта[8][20][21]:

  1. Восточнопольское монофтонгическое произношение гласных ā, ō и, как правило, ŏ.
    • На месте древнепольских долгого ā и краткого ǎ представлен гласный a: ja (польск. литер. ja «я»), pravda (литер. prawda «правда»), raz (литер. raz «раз») и т. п. Данное явление, характерное для литературного языка и ряда говоров мазовецкого диалекта, выделяет кочевские среди остальных северных великопольских говоров[22].
    • Гласный на месте ŏ лабиализован только в начале слова: po u̯objeʒ́e (литер. po obiedzie «после обеда»)[23].
    • На месте ē представлен гласный y: tyš (литер. też «тоже», «также»)[24].
  2. Севернопольское смешение y и i: žebi (литер. żeby «чтобы»), krovi (литер. krowy «коровы») и т. п.[25]
  3. Произношение носовых гласных, совпадающее с произношением в боровяцких, хелминско-добжинских и южных мазовецких говорах[26]:
    • Широкое произношение континуанта древнепольского носового переднего ряда и ĕ в группе ĕN: bando (литер. będą «(они) будут»), zapšangać (литер. zaprzęgać «запрягать»), kam’i̯ań (литер. kamień «камень») и т. п.[27]
    • Узкое произношение континуанта носового заднего ряда. В сочетании aN произношение гласного, совпадающего по качеству с носовым заднего ряда. Перед фрикативными носовая артикуляция в говорах некоторых районах Кочевья может отсутствовать: vjuzać (литер. wiązać «вязать»)[28].
  4. Отсутствие мазурения, характерное для западнопольского диалектного ареала[29]. В нескольких деревнях под Тчевом представлено близкое мазурению смешение рядов š, ž, č, ǯ и ś, ź, ć, ʒ́ в один ряд š, ž, ć, ʒ́, называемое сяканьем или яблонкованием. Данный вид ряда характерен для соседних с кочевскими мальборских говоров[16].
  5. Распространение глухого типа сандхи, в говорах центра и юга Кочевья отмечается вторичный глухой тип (при отсутствии глухости в «сложных формах»). Данное явление входит в число севернопольских диалектных особенностей[30].
  6. Асинхронный тип произношения мягких губных, характерный для севернопольского диалектного ареала: wjele (литер. wiele «много»), mńele (литер. miele «(он) мелет») и т. п.
  7. Севернопольское смешение k’e, ke и g’e, ge, главным образом в типе ke/ge: kedi (литер. kiedy «когда»), kešań (литер. kieszeń «карман») и т. п.
  8. Употребление числительного dwa с существительными всех родов: dwa kobiety (литер. dwie kobiety «две женщины»).

См. также

Напишите отзыв о статье "Кочевские говоры польского языка"

Примечания

Источники
  1. Urbańczyk, 1976, wycinek mapy nr 3.
  2. 1 2 [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=section&id=7&Itemid=17 Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Dialekt wielkopolski. [www.webcitation.org/6B541h17A Архивировано из первоисточника 1 октября 2012]. (Проверено 2 апреля 2013)
  3. 1 2 [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=838&Itemid=112 Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Dialekt wielkopolski. Zasięg i podziały dialektu wielkopolskiego. [www.webcitation.org/6AKpW0fHr Архивировано из первоисточника 31 августа 2012]. (Проверено 2 апреля 2013)
  4. [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=category&sectionid=7&id=24&Itemid=35 Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Dialekt wielkopolski. Kociewie. [www.webcitation.org/6FmIXaIKX Архивировано из первоисточника 10 апреля 2013]. (Проверено 2 апреля 2013)
  5. [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=432&Itemid=35 Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Dialekt wielkopolski. Kociewie. Geografia regionu. [www.webcitation.org/6FmIY6cJk Архивировано из первоисточника 10 апреля 2013]. (Проверено 2 апреля 2013)
  6. [www.nasze.kujawsko-pomorskie.pl/index.php?option=com_content&view=article&id=598&Itemid=100&lang=pl Nasze. Kujawsko-Pomorskie] (польск.). — Etnografia. Mapa regionów etnograficznych 1850-1950. [www.webcitation.org/6FkbbTqoN Архивировано из первоисточника 9 апреля 2013]. (Проверено 2 апреля 2013)
  7. Ананьева, 2009, с. 99.
  8. 1 2 3 4 [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=429&Itemid=35 Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Dialekt wielkopolski. Kociewie. Gwara regionu. [www.webcitation.org/6FmIYgLPq Архивировано из первоисточника 10 апреля 2013]. (Проверено 2 апреля 2013)
  9. 1 2 Ананьева, 2009, с. 100.
  10. [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/mambots/content/smoothgallery/cache/images/stories/pic/640x480-M803.gif Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Dialekt wielkopolski. Zasięg i podziały dialektu wielkopolskiego. Mapa narzeczy polskich (1919) K. Nitscha (Карта польских наречий Казимира Нича). [www.webcitation.org/6AKkvIyNv Архивировано из первоисточника 31 августа 2012]. (Проверено 2 апреля 2013)
  11. [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/mambots/content/smoothgallery/cache/images/stories/pic/640x480-M821.gif Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Dialekt wielkopolski. Zasięg i podziały dialektu wielkopolskiego. Oprac. A. Krawczyk-Wieczorek na podstawie: K. Nitsch, Wybór polskich tekstów gwarowych, wyd. 3., Warszawa 1968. Zasięg i podziały dialektu wielkopolskiego według Kazimierza Nitscha (Ареал и классификация польских диалектов Казимира Нича. Карта составлена А. Кравчик-Вечорек на основе работы К. Нича Wybór polskich tekstów gwarowych). [www.webcitation.org/6B5439GZN Архивировано из первоисточника 1 октября 2012]. (Проверено 2 апреля 2013)
  12. [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/mambots/content/smoothgallery/cache/images/stories/pic/537x480-M822.gif Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Dialekt wielkopolski. Zasięg i podziały dialektu wielkopolskiego. Oprac. A. Krawczyk-Wieczorek na podstawie: Urbańczyk 1968, mapa nr 3. Zasięg i podziały dialektu wielkopolskiego według Stanisława Urbańczyka (Ареал и классификация польских диалектов Станислава Урбанчика. Карта составлена А. Кравчик-Вечорек на основе работы С. Урбанчика Zarys dialektologii polskiej). [www.webcitation.org/6B543c5j7 Архивировано из первоисточника 1 октября 2012]. (Проверено 2 апреля 2013)
  13. [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/mambots/content/smoothgallery/cache/images/stories/pic/640x480-M804.gif Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Dialekt wielkopolski. Zasięg i podziały dialektu wielkopolskiego. Granice dialektów i gwar według Karola Dejny (Карта польских диалектов Кароля Дейны). [www.webcitation.org/6AKkusA1N Архивировано из первоисточника 31 августа 2012]. (Проверено 2 апреля 2013)
  14. Ананьева, 2009, с. 65.
  15. Ананьева, 2009, с. 71.
  16. 1 2 [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=194&Itemid=58 Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Leksykon. Jabłonkowanie. [www.webcitation.org/6AKpf6fvo Архивировано из первоисточника 31 августа 2012]. (Проверено 2 апреля 2013)
  17. [www.nasze.kujawsko-pomorskie.pl/Etnografia/kociewie.html Nasze. Kujawsko-Pomorskie] (польск.). — Etnografia. Kociewie. [www.webcitation.org/6FmIZF93K Архивировано из первоисточника 10 апреля 2013]. (Проверено 2 апреля 2013)
  18. [www.dialektologia.uw.edu.pl/cmsimg/image/podzial.gif Dialekty i gwary polskie. Kompendium internetowe pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Ugrupowania dialektów i gwar polskich. Schematyczny podział dialektów polskich wg. Stanisława Urbańczyka (Карта польских диалектов Станислава Урбанчика). [www.webcitation.org/6AKkroNkD Архивировано из первоисточника 31 августа 2012]. (Проверено 2 апреля 2012)
  19. [www.dialektologia.uw.edu.pl/index.php?l1=mapa-serwisu&l2=ugrupowania-dialektow Dialekty i gwary polskie. Kompendium internetowe pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Ugrupowania dialektów i gwar polskich. [www.webcitation.org/6AKksIc01 Архивировано из первоисточника 31 августа 2012]. (Проверено 2 апреля 2012)
  20. Ананьева, 2009, с. 99—100.
  21. [www.nasze.kujawsko-pomorskie.pl/Etnografia/kociewie/Gwara.html Nasze. Kujawsko-Pomorskie] (польск.). — Etnografia. Kociewie. Gwara kociewska. [www.webcitation.org/6FmIZo7Lt Архивировано из первоисточника 10 апреля 2013]. (Проверено 2 апреля 2013)
  22. [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=122&Itemid=58 Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Leksykon. Samogłoska pochylona á. [www.webcitation.org/6F5R5ZQyA Архивировано из первоисточника 13 марта 2013]. (Проверено 2 апреля 2013)
  23. [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=180&Itemid=58 Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Leksykon. Labializacja. [www.webcitation.org/6F5VjtcXR Архивировано из первоисточника 13 марта 2013]. (Проверено 2 апреля 2013)
  24. [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=121&Itemid=58 Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Leksykon. Samogłoska pochylona é. [www.webcitation.org/6F5VjNk6w Архивировано из первоисточника 13 марта 2013]. (Проверено 2 апреля 2013)
  25. [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=119&Itemid=58 Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Leksykon. Samogłoska y. [www.webcitation.org/6F5ViplQq Архивировано из первоисточника 13 марта 2013]. (Проверено 2 апреля 2013)
  26. [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=115&Itemid=58 Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Leksykon. Samogłoski nosowe. [www.webcitation.org/6F5Vkremg Архивировано из первоисточника 13 марта 2013]. (Проверено 2 апреля 2013)
  27. [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=77&Itemid=58 Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Leksykon. Szeroka wymowa ę i grupy eN. [www.webcitation.org/6F5VmRXwY Архивировано из первоисточника 13 марта 2013]. (Проверено 2 апреля 2013)
  28. [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=61&Itemid=58 Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Leksykon. Wąska (zwężona) wymowa samogłosek nosowych. [www.webcitation.org/6F5VlOYOB Архивировано из первоисточника 13 марта 2013]. (Проверено 2 апреля 2013)
  29. [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=176&Itemid=58 Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Leksykon. Mazurzenie. [www.webcitation.org/6BT2wtFp6 Архивировано из первоисточника 17 октября 2012]. (Проверено 2 апреля 0213)
  30. [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=234&Itemid=58 Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Leksykon. Fonetyka międzywyrazowa zróżnicowana regionalnie. [www.webcitation.org/6BT2xXu9K Архивировано из первоисточника 17 октября 2012]. (Проверено 2 апреля 2013)

Литература

  1. Dejna K. Dialekty polskie. — wyd. 2, popr. — Wrocław: Ossolineum, 1973.
  2. Encyklopedia języka polskiego / pod redakcją S. Urbańczyka. — wyd. 2 popr. i uzup. — Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1994.
  3. Nietsch K. Dialekty języka polskiego. — wyd. 3-e. — Wrocław — Kraków, 1957.
  4. Urbańczyk S. Zarys dialektologii polskiej. — wyd. 5-e. — Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1976.
  5. Ананьева Н. Е. [danefae.org/djvu/#A История и диалектология польского языка]. — 3-е изд., испр. — М.: Книжный дом «Либроком», 2009. — ISBN 978-5-397-00628-6.

Ссылки

  • [www.dialektologia.uw.edu.pl/index.php?l1=start Dialekty i gwary polskie. Kompendium internetowe pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). [www.webcitation.org/67hCNejJ0 Архивировано из первоисточника 16 мая 2012]. (Проверено 2 апреля 2013)
  • [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/ Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). [www.webcitation.org/67hCOvs3E Архивировано из первоисточника 16 мая 2012]. (Проверено 2 апреля 2013)

Фрагменты речи:

  • [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=428&Itemid=35 Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Dialekt wielkopolski. Kociewie. Tekst gwarowy — Mirotki 1. [www.webcitation.org/6FmIaKysS Архивировано из первоисточника 10 апреля 2013]. (Проверено 2 апреля 2013)
  • [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=524&Itemid=35 Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Dialekt wielkopolski. Kociewie. Tekst gwarowy — Mirotki 2. [www.webcitation.org/6FmIasFcW Архивировано из первоисточника 10 апреля 2013]. (Проверено 2 апреля 2013)
  • [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=525&Itemid=35 Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Dialekt wielkopolski. Kociewie. Tekst gwarowy — Mirotki 3. [www.webcitation.org/6FmIbNqtR Архивировано из первоисточника 10 апреля 2013]. (Проверено 2 апреля 2013)
  • [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=924&Itemid=35 Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Dialekt wielkopolski. Kociewie. Tekst gwarowy — Miłobądz 1. [www.webcitation.org/6FmIbtaDd Архивировано из первоисточника 10 апреля 2013]. (Проверено 2 апреля 2013)
  • [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=925&Itemid=35 Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Dialekt wielkopolski. Kociewie. Tekst gwarowy — Miłobądz 2. [www.webcitation.org/6FmIcPGQu Архивировано из первоисточника 10 апреля 2013]. (Проверено 2 апреля 2013)
  • [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=926&Itemid=35 Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Dialekt wielkopolski. Kociewie. Tekst gwarowy — Miłobądz 3. [www.webcitation.org/6FmIcv8r4 Архивировано из первоисточника 10 апреля 2013]. (Проверено 2 апреля 2013)
  • [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=927&Itemid=35 Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Dialekt wielkopolski. Kociewie. Tekst gwarowy — Miłobądz 4. [www.webcitation.org/6FmIdQq6L Архивировано из первоисточника 10 апреля 2013]. (Проверено 2 апреля 2013)
  • [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=928&Itemid=35 Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Dialekt wielkopolski. Kociewie. Opowiadanie stylizowane w gwarze kociewskiej. [www.webcitation.org/6FmIdwjpX Архивировано из первоисточника 10 апреля 2013]. (Проверено 2 апреля 2013)

Отрывок, характеризующий Кочевские говоры польского языка

– Дай мне честное слово, что ты не будешь ездить?
– Честное слово!


Уже был второй час ночи, когда Пьер вышел oт своего друга. Ночь была июньская, петербургская, бессумрачная ночь. Пьер сел в извозчичью коляску с намерением ехать домой. Но чем ближе он подъезжал, тем более он чувствовал невозможность заснуть в эту ночь, походившую более на вечер или на утро. Далеко было видно по пустым улицам. Дорогой Пьер вспомнил, что у Анатоля Курагина нынче вечером должно было собраться обычное игорное общество, после которого обыкновенно шла попойка, кончавшаяся одним из любимых увеселений Пьера.
«Хорошо бы было поехать к Курагину», подумал он.
Но тотчас же он вспомнил данное князю Андрею честное слово не бывать у Курагина. Но тотчас же, как это бывает с людьми, называемыми бесхарактерными, ему так страстно захотелось еще раз испытать эту столь знакомую ему беспутную жизнь, что он решился ехать. И тотчас же ему пришла в голову мысль, что данное слово ничего не значит, потому что еще прежде, чем князю Андрею, он дал также князю Анатолю слово быть у него; наконец, он подумал, что все эти честные слова – такие условные вещи, не имеющие никакого определенного смысла, особенно ежели сообразить, что, может быть, завтра же или он умрет или случится с ним что нибудь такое необыкновенное, что не будет уже ни честного, ни бесчестного. Такого рода рассуждения, уничтожая все его решения и предположения, часто приходили к Пьеру. Он поехал к Курагину.
Подъехав к крыльцу большого дома у конно гвардейских казарм, в которых жил Анатоль, он поднялся на освещенное крыльцо, на лестницу, и вошел в отворенную дверь. В передней никого не было; валялись пустые бутылки, плащи, калоши; пахло вином, слышался дальний говор и крик.
Игра и ужин уже кончились, но гости еще не разъезжались. Пьер скинул плащ и вошел в первую комнату, где стояли остатки ужина и один лакей, думая, что его никто не видит, допивал тайком недопитые стаканы. Из третьей комнаты слышались возня, хохот, крики знакомых голосов и рев медведя.
Человек восемь молодых людей толпились озабоченно около открытого окна. Трое возились с молодым медведем, которого один таскал на цепи, пугая им другого.
– Держу за Стивенса сто! – кричал один.
– Смотри не поддерживать! – кричал другой.
– Я за Долохова! – кричал третий. – Разними, Курагин.
– Ну, бросьте Мишку, тут пари.
– Одним духом, иначе проиграно, – кричал четвертый.
– Яков, давай бутылку, Яков! – кричал сам хозяин, высокий красавец, стоявший посреди толпы в одной тонкой рубашке, раскрытой на средине груди. – Стойте, господа. Вот он Петруша, милый друг, – обратился он к Пьеру.
Другой голос невысокого человека, с ясными голубыми глазами, особенно поражавший среди этих всех пьяных голосов своим трезвым выражением, закричал от окна: «Иди сюда – разойми пари!» Это был Долохов, семеновский офицер, известный игрок и бретёр, живший вместе с Анатолем. Пьер улыбался, весело глядя вокруг себя.
– Ничего не понимаю. В чем дело?
– Стойте, он не пьян. Дай бутылку, – сказал Анатоль и, взяв со стола стакан, подошел к Пьеру.
– Прежде всего пей.
Пьер стал пить стакан за стаканом, исподлобья оглядывая пьяных гостей, которые опять столпились у окна, и прислушиваясь к их говору. Анатоль наливал ему вино и рассказывал, что Долохов держит пари с англичанином Стивенсом, моряком, бывшим тут, в том, что он, Долохов, выпьет бутылку рому, сидя на окне третьего этажа с опущенными наружу ногами.
– Ну, пей же всю! – сказал Анатоль, подавая последний стакан Пьеру, – а то не пущу!
– Нет, не хочу, – сказал Пьер, отталкивая Анатоля, и подошел к окну.
Долохов держал за руку англичанина и ясно, отчетливо выговаривал условия пари, обращаясь преимущественно к Анатолю и Пьеру.
Долохов был человек среднего роста, курчавый и с светлыми, голубыми глазами. Ему было лет двадцать пять. Он не носил усов, как и все пехотные офицеры, и рот его, самая поразительная черта его лица, был весь виден. Линии этого рта были замечательно тонко изогнуты. В средине верхняя губа энергически опускалась на крепкую нижнюю острым клином, и в углах образовывалось постоянно что то вроде двух улыбок, по одной с каждой стороны; и всё вместе, а особенно в соединении с твердым, наглым, умным взглядом, составляло впечатление такое, что нельзя было не заметить этого лица. Долохов был небогатый человек, без всяких связей. И несмотря на то, что Анатоль проживал десятки тысяч, Долохов жил с ним и успел себя поставить так, что Анатоль и все знавшие их уважали Долохова больше, чем Анатоля. Долохов играл во все игры и почти всегда выигрывал. Сколько бы он ни пил, он никогда не терял ясности головы. И Курагин, и Долохов в то время были знаменитостями в мире повес и кутил Петербурга.
Бутылка рому была принесена; раму, не пускавшую сесть на наружный откос окна, выламывали два лакея, видимо торопившиеся и робевшие от советов и криков окружавших господ.
Анатоль с своим победительным видом подошел к окну. Ему хотелось сломать что нибудь. Он оттолкнул лакеев и потянул раму, но рама не сдавалась. Он разбил стекло.
– Ну ка ты, силач, – обратился он к Пьеру.
Пьер взялся за перекладины, потянул и с треском выворотип дубовую раму.
– Всю вон, а то подумают, что я держусь, – сказал Долохов.
– Англичанин хвастает… а?… хорошо?… – говорил Анатоль.
– Хорошо, – сказал Пьер, глядя на Долохова, который, взяв в руки бутылку рома, подходил к окну, из которого виднелся свет неба и сливавшихся на нем утренней и вечерней зари.
Долохов с бутылкой рома в руке вскочил на окно. «Слушать!»
крикнул он, стоя на подоконнике и обращаясь в комнату. Все замолчали.
– Я держу пари (он говорил по французски, чтоб его понял англичанин, и говорил не слишком хорошо на этом языке). Держу пари на пятьдесят империалов, хотите на сто? – прибавил он, обращаясь к англичанину.
– Нет, пятьдесят, – сказал англичанин.
– Хорошо, на пятьдесят империалов, – что я выпью бутылку рома всю, не отнимая ото рта, выпью, сидя за окном, вот на этом месте (он нагнулся и показал покатый выступ стены за окном) и не держась ни за что… Так?…
– Очень хорошо, – сказал англичанин.
Анатоль повернулся к англичанину и, взяв его за пуговицу фрака и сверху глядя на него (англичанин был мал ростом), начал по английски повторять ему условия пари.
– Постой! – закричал Долохов, стуча бутылкой по окну, чтоб обратить на себя внимание. – Постой, Курагин; слушайте. Если кто сделает то же, то я плачу сто империалов. Понимаете?
Англичанин кивнул головой, не давая никак разуметь, намерен ли он или нет принять это новое пари. Анатоль не отпускал англичанина и, несмотря на то что тот, кивая, давал знать что он всё понял, Анатоль переводил ему слова Долохова по английски. Молодой худощавый мальчик, лейб гусар, проигравшийся в этот вечер, взлез на окно, высунулся и посмотрел вниз.
– У!… у!… у!… – проговорил он, глядя за окно на камень тротуара.
– Смирно! – закричал Долохов и сдернул с окна офицера, который, запутавшись шпорами, неловко спрыгнул в комнату.
Поставив бутылку на подоконник, чтобы было удобно достать ее, Долохов осторожно и тихо полез в окно. Спустив ноги и расперевшись обеими руками в края окна, он примерился, уселся, опустил руки, подвинулся направо, налево и достал бутылку. Анатоль принес две свечки и поставил их на подоконник, хотя было уже совсем светло. Спина Долохова в белой рубашке и курчавая голова его были освещены с обеих сторон. Все столпились у окна. Англичанин стоял впереди. Пьер улыбался и ничего не говорил. Один из присутствующих, постарше других, с испуганным и сердитым лицом, вдруг продвинулся вперед и хотел схватить Долохова за рубашку.
– Господа, это глупости; он убьется до смерти, – сказал этот более благоразумный человек.
Анатоль остановил его:
– Не трогай, ты его испугаешь, он убьется. А?… Что тогда?… А?…
Долохов обернулся, поправляясь и опять расперевшись руками.
– Ежели кто ко мне еще будет соваться, – сказал он, редко пропуская слова сквозь стиснутые и тонкие губы, – я того сейчас спущу вот сюда. Ну!…
Сказав «ну»!, он повернулся опять, отпустил руки, взял бутылку и поднес ко рту, закинул назад голову и вскинул кверху свободную руку для перевеса. Один из лакеев, начавший подбирать стекла, остановился в согнутом положении, не спуская глаз с окна и спины Долохова. Анатоль стоял прямо, разинув глаза. Англичанин, выпятив вперед губы, смотрел сбоку. Тот, который останавливал, убежал в угол комнаты и лег на диван лицом к стене. Пьер закрыл лицо, и слабая улыбка, забывшись, осталась на его лице, хоть оно теперь выражало ужас и страх. Все молчали. Пьер отнял от глаз руки: Долохов сидел всё в том же положении, только голова загнулась назад, так что курчавые волосы затылка прикасались к воротнику рубахи, и рука с бутылкой поднималась всё выше и выше, содрогаясь и делая усилие. Бутылка видимо опорожнялась и с тем вместе поднималась, загибая голову. «Что же это так долго?» подумал Пьер. Ему казалось, что прошло больше получаса. Вдруг Долохов сделал движение назад спиной, и рука его нервически задрожала; этого содрогания было достаточно, чтобы сдвинуть всё тело, сидевшее на покатом откосе. Он сдвинулся весь, и еще сильнее задрожали, делая усилие, рука и голова его. Одна рука поднялась, чтобы схватиться за подоконник, но опять опустилась. Пьер опять закрыл глаза и сказал себе, что никогда уж не откроет их. Вдруг он почувствовал, что всё вокруг зашевелилось. Он взглянул: Долохов стоял на подоконнике, лицо его было бледно и весело.
– Пуста!
Он кинул бутылку англичанину, который ловко поймал ее. Долохов спрыгнул с окна. От него сильно пахло ромом.
– Отлично! Молодцом! Вот так пари! Чорт вас возьми совсем! – кричали с разных сторон.
Англичанин, достав кошелек, отсчитывал деньги. Долохов хмурился и молчал. Пьер вскочил на окно.
Господа! Кто хочет со мною пари? Я то же сделаю, – вдруг крикнул он. – И пари не нужно, вот что. Вели дать бутылку. Я сделаю… вели дать.
– Пускай, пускай! – сказал Долохов, улыбаясь.
– Что ты? с ума сошел? Кто тебя пустит? У тебя и на лестнице голова кружится, – заговорили с разных сторон.
– Я выпью, давай бутылку рому! – закричал Пьер, решительным и пьяным жестом ударяя по столу, и полез в окно.
Его схватили за руки; но он был так силен, что далеко оттолкнул того, кто приблизился к нему.
– Нет, его так не уломаешь ни за что, – говорил Анатоль, – постойте, я его обману. Послушай, я с тобой держу пари, но завтра, а теперь мы все едем к***.
– Едем, – закричал Пьер, – едем!… И Мишку с собой берем…
И он ухватил медведя, и, обняв и подняв его, стал кружиться с ним по комнате.


Князь Василий исполнил обещание, данное на вечере у Анны Павловны княгине Друбецкой, просившей его о своем единственном сыне Борисе. О нем было доложено государю, и, не в пример другим, он был переведен в гвардию Семеновского полка прапорщиком. Но адъютантом или состоящим при Кутузове Борис так и не был назначен, несмотря на все хлопоты и происки Анны Михайловны. Вскоре после вечера Анны Павловны Анна Михайловна вернулась в Москву, прямо к своим богатым родственникам Ростовым, у которых она стояла в Москве и у которых с детства воспитывался и годами живал ее обожаемый Боренька, только что произведенный в армейские и тотчас же переведенный в гвардейские прапорщики. Гвардия уже вышла из Петербурга 10 го августа, и сын, оставшийся для обмундирования в Москве, должен был догнать ее по дороге в Радзивилов.
У Ростовых были именинницы Натальи, мать и меньшая дочь. С утра, не переставая, подъезжали и отъезжали цуги, подвозившие поздравителей к большому, всей Москве известному дому графини Ростовой на Поварской. Графиня с красивой старшею дочерью и гостями, не перестававшими сменять один другого, сидели в гостиной.
Графиня была женщина с восточным типом худого лица, лет сорока пяти, видимо изнуренная детьми, которых у ней было двенадцать человек. Медлительность ее движений и говора, происходившая от слабости сил, придавала ей значительный вид, внушавший уважение. Княгиня Анна Михайловна Друбецкая, как домашний человек, сидела тут же, помогая в деле принимания и занимания разговором гостей. Молодежь была в задних комнатах, не находя нужным участвовать в приеме визитов. Граф встречал и провожал гостей, приглашая всех к обеду.
«Очень, очень вам благодарен, ma chere или mon cher [моя дорогая или мой дорогой] (ma сherе или mon cher он говорил всем без исключения, без малейших оттенков как выше, так и ниже его стоявшим людям) за себя и за дорогих именинниц. Смотрите же, приезжайте обедать. Вы меня обидите, mon cher. Душевно прошу вас от всего семейства, ma chere». Эти слова с одинаковым выражением на полном веселом и чисто выбритом лице и с одинаково крепким пожатием руки и повторяемыми короткими поклонами говорил он всем без исключения и изменения. Проводив одного гостя, граф возвращался к тому или той, которые еще были в гостиной; придвинув кресла и с видом человека, любящего и умеющего пожить, молодецки расставив ноги и положив на колена руки, он значительно покачивался, предлагал догадки о погоде, советовался о здоровье, иногда на русском, иногда на очень дурном, но самоуверенном французском языке, и снова с видом усталого, но твердого в исполнении обязанности человека шел провожать, оправляя редкие седые волосы на лысине, и опять звал обедать. Иногда, возвращаясь из передней, он заходил через цветочную и официантскую в большую мраморную залу, где накрывали стол на восемьдесят кувертов, и, глядя на официантов, носивших серебро и фарфор, расставлявших столы и развертывавших камчатные скатерти, подзывал к себе Дмитрия Васильевича, дворянина, занимавшегося всеми его делами, и говорил: «Ну, ну, Митенька, смотри, чтоб всё было хорошо. Так, так, – говорил он, с удовольствием оглядывая огромный раздвинутый стол. – Главное – сервировка. То то…» И он уходил, самодовольно вздыхая, опять в гостиную.
– Марья Львовна Карагина с дочерью! – басом доложил огромный графинин выездной лакей, входя в двери гостиной.
Графиня подумала и понюхала из золотой табакерки с портретом мужа.
– Замучили меня эти визиты, – сказала она. – Ну, уж ее последнюю приму. Чопорна очень. Проси, – сказала она лакею грустным голосом, как будто говорила: «ну, уж добивайте!»
Высокая, полная, с гордым видом дама с круглолицей улыбающейся дочкой, шумя платьями, вошли в гостиную.
«Chere comtesse, il y a si longtemps… elle a ete alitee la pauvre enfant… au bal des Razoumowsky… et la comtesse Apraksine… j'ai ete si heureuse…» [Дорогая графиня, как давно… она должна была пролежать в постеле, бедное дитя… на балу у Разумовских… и графиня Апраксина… была так счастлива…] послышались оживленные женские голоса, перебивая один другой и сливаясь с шумом платьев и передвиганием стульев. Начался тот разговор, который затевают ровно настолько, чтобы при первой паузе встать, зашуметь платьями, проговорить: «Je suis bien charmee; la sante de maman… et la comtesse Apraksine» [Я в восхищении; здоровье мамы… и графиня Апраксина] и, опять зашумев платьями, пройти в переднюю, надеть шубу или плащ и уехать. Разговор зашел о главной городской новости того времени – о болезни известного богача и красавца Екатерининского времени старого графа Безухого и о его незаконном сыне Пьере, который так неприлично вел себя на вечере у Анны Павловны Шерер.
– Я очень жалею бедного графа, – проговорила гостья, – здоровье его и так плохо, а теперь это огорченье от сына, это его убьет!
– Что такое? – спросила графиня, как будто не зная, о чем говорит гостья, хотя она раз пятнадцать уже слышала причину огорчения графа Безухого.
– Вот нынешнее воспитание! Еще за границей, – проговорила гостья, – этот молодой человек предоставлен был самому себе, и теперь в Петербурге, говорят, он такие ужасы наделал, что его с полицией выслали оттуда.
– Скажите! – сказала графиня.
– Он дурно выбирал свои знакомства, – вмешалась княгиня Анна Михайловна. – Сын князя Василия, он и один Долохов, они, говорят, Бог знает что делали. И оба пострадали. Долохов разжалован в солдаты, а сын Безухого выслан в Москву. Анатоля Курагина – того отец как то замял. Но выслали таки из Петербурга.