Матида, Ко

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Ко Матида»)
Перейти к: навигация, поиск
Матида Ко
町田 康
Дата рождения:

15 января 1962(1962-01-15) (62 года)

Место рождения:

Осака, Япония

Род деятельности:

писатель, поэт

Годы творчества:

с 1990-х

Направление:

постмодернизм

Дебют:

«Плач жены бонзы» (くっすん大黒, 1996)

Премии:

премия Номы </br>премия Акутагавы </br>премия Танидзаки</br>премия Кавабаты

Ко Матида (яп. 町田 康 Матида Ко:?, р. 15 января 1962) — японский писатель, поэт, актёр и панк-вокалист. Настоящее имя — Ясуси Матида (町田康); также использовал сценический псевдоним 町田町蔵 (Матидзо Матида). Родился в пригороде Осаки. Начинал как вокалист в созданной им в 1981 году панк-группе «INU» («Псы»). После распада «INU» участвовал в ряде других панк-групп. Став известным, неоднократно снимался в кино (в экспериментальных фильмах Кодзи Вакамацу, Сого Исии и других режиссёров, а также в телесериалах). Как писатель дебютировал в 1996 году с «Плачем жены бонзы» (くっすん大黒, номинация на премию Акутагавы). До этого пробовал себя в основном как поэт-песенник. После награждения в 2000 году премией Акутагавы, который были удостоены его «Обрывки» (きれぎれ), сосредоточился на литературной деятельности. Произведения отличаются ярким самобытным стилем, социальная критика и поэтика маргинального и дна в них пересекается с чёрным юмором, литературой нонсенса и фарсом в духе Анго Сакагути. Считается возродившим сам жанр декадентского сисёсэцу первой половины XX века, представленной работами таких авторов, как Исота Камура и Сюко Тикамацу. Также испытал влияние Сакуноскэ Ода, жанров ракуго и дзидайгэки. Основные сочинения: сборник стихов «Сорок восемь водопадов на земляном полу» (土間の四十八滝, 2001, премия Сакутаро Хагивара), рассказ «Танцующий Будда» (権現の踊り子, 2003, премия Кавабаты), романы «Исповедь» (告白, 2005, премия Танидзаки) и «Гостиничное паломничество» (宿屋めぐり, 2008, премия Номы). На русский язык не переводился.

Напишите отзыв о статье "Матида, Ко"



Ссылки

  • [www.machidakou.com Официальный сайт]
  • [homepage1.nifty.com/naokiaward/akutagawa/jugun/jugun123MK.htm О произведениях писателя, номинировавшихся в разные годы на премию Акутагавы]
  • Матида, Ко (англ.) на сайте Internet Movie Database


Отрывок, характеризующий Матида, Ко

– Как не скучно, соколик. Меня Платоном звать; Каратаевы прозвище, – прибавил он, видимо, с тем, чтобы облегчить Пьеру обращение к нему. – Соколиком на службе прозвали. Как не скучать, соколик! Москва, она городам мать. Как не скучать на это смотреть. Да червь капусту гложе, а сам прежде того пропадае: так то старички говаривали, – прибавил он быстро.
– Как, как это ты сказал? – спросил Пьер.
– Я то? – спросил Каратаев. – Я говорю: не нашим умом, а божьим судом, – сказал он, думая, что повторяет сказанное. И тотчас же продолжал: – Как же у вас, барин, и вотчины есть? И дом есть? Стало быть, полная чаша! И хозяйка есть? А старики родители живы? – спрашивал он, и хотя Пьер не видел в темноте, но чувствовал, что у солдата морщились губы сдержанною улыбкой ласки в то время, как он спрашивал это. Он, видимо, был огорчен тем, что у Пьера не было родителей, в особенности матери.
– Жена для совета, теща для привета, а нет милей родной матушки! – сказал он. – Ну, а детки есть? – продолжал он спрашивать. Отрицательный ответ Пьера опять, видимо, огорчил его, и он поспешил прибавить: – Что ж, люди молодые, еще даст бог, будут. Только бы в совете жить…
– Да теперь все равно, – невольно сказал Пьер.
– Эх, милый человек ты, – возразил Платон. – От сумы да от тюрьмы никогда не отказывайся. – Он уселся получше, прокашлялся, видимо приготовляясь к длинному рассказу. – Так то, друг мой любезный, жил я еще дома, – начал он. – Вотчина у нас богатая, земли много, хорошо живут мужики, и наш дом, слава тебе богу. Сам сем батюшка косить выходил. Жили хорошо. Христьяне настоящие были. Случилось… – И Платон Каратаев рассказал длинную историю о том, как он поехал в чужую рощу за лесом и попался сторожу, как его секли, судили и отдали ь солдаты. – Что ж соколик, – говорил он изменяющимся от улыбки голосом, – думали горе, ан радость! Брату бы идти, кабы не мой грех. А у брата меньшого сам пят ребят, – а у меня, гляди, одна солдатка осталась. Была девочка, да еще до солдатства бог прибрал. Пришел я на побывку, скажу я тебе. Гляжу – лучше прежнего живут. Животов полон двор, бабы дома, два брата на заработках. Один Михайло, меньшой, дома. Батюшка и говорит: «Мне, говорит, все детки равны: какой палец ни укуси, все больно. А кабы не Платона тогда забрили, Михайле бы идти». Позвал нас всех – веришь – поставил перед образа. Михайло, говорит, поди сюда, кланяйся ему в ноги, и ты, баба, кланяйся, и внучата кланяйтесь. Поняли? говорит. Так то, друг мой любезный. Рок головы ищет. А мы всё судим: то не хорошо, то не ладно. Наше счастье, дружок, как вода в бредне: тянешь – надулось, а вытащишь – ничего нету. Так то. – И Платон пересел на своей соломе.