Ко Ын

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Ко Ун»)
Перейти к: навигация, поиск
Ко Ын
кор. 고은

Ко Ын, 2011
Место рождения:

Кунсан

Род деятельности:

писатель, переводчик, буддийский монах, правозащитник

Годы творчества:

1958 -

Язык произведений:

корейский

Ко Ын (кор. 고은, 1 августа (по другим сведениям — 11 апреля) 1933, Кунсан) — южнокорейский поэт и прозаик.

Считается самым плодовитым автором в корейской литературе XX века[1]. Помимо стихотворений, автор прозаических сочинений, романов, эссе, газетных колонок и статей, драм, переводов из китайской классической поэзии.

По характеристике П. Х. Ли, известен, кроме плодовитости, широтой и глубиной воображения, искусным использованием языка[2].





Биография

Родился в городе Кунсан (провинция Чолла-Пукто). Глубоко пережил Корейскую войну. В 1952 году стал буддистским монахом.

В 1962 году Ко Ун вернулся к мирской жизни. В 19631966 годах жил в Чеджудо, где основал сиротский приют. Затем переехал в Сеул, но и там не нашел себя. Не в силах примириться с жизнью, в 1970 году предпринял попытку самоубийства.

В период Четвёртой республики развил активную борьбу за гражданские права. Несколько раз арестовывался (1974, 1979, 1980, 1989). После военного переворота Чон Ду Хвана был приговорен к 20-летнему заключению, освобожден в августе 1982 года.

В 1983 году Ко Ын женился и поселился в городе Ансон, начался наиболее плодотворный этап его деятельности[3].

С 2007 года — приглашенный профессор в Сеульском национальном университете.

Творчество

Ко Ын начал публиковаться в 1958 году.

Обеспечил свою поэтическую репутацию сборником «В деревне Минуи» (1974), в котором повторяются образы пути, странника, отделения и возврата домой. В 1970-е годы боролся за права человека и демократию против военного режима, в 1980-е посвятил несколько стихотворений жертвам восстания в Кванджу в мае 1980 года[4].

Ко Ын опубликовал множество сборников стихов, включая 15 или более томов в серии «Манинбо» (Manin po, «Мириады жизнеописаний», 1986—1997), в которой упомянул около 3000 людей, которых встречал, начав с близких родственников и завершая историческими личностями. Среди его произведений длинная повествовательная поэма о Корейской войне и два сборника о поездках в Северную Корею.[5]

Его романы, в том числе «Цветочная гирлянда сутр» (Hvaŏm kyŏng, или Аватамсака-сутра, 1991; в англ. пер. Маленький странник (англ.), 2005) становились бестселлерами[1].

Прозаические биографические рассказы Ко Ына о персонажах корейской истории (Чумон, Ким Юсин и многие другие) подвергались критике за идеологическую предвзятость и дидактичность[3].

Признание

Произведения переведены на английский, французский, немецкий, испанский, итальянский, шведский, датский, чешский[6], японский, китайский, вьетнамский, румынский и другие языки.

Лауреат ряда национальных и международных премий, среди которых — премия Манхэ (1998) и Гриффиновская поэтическая премия (англ.) за жизненное достижение (2008), «Золотой венец» (2014)[7]. Неоднократно выдвигался и рассматривался в числе вероятных кандидатов на Нобелевскую премию по литературе[8].

Публикации на русском языке

  • И черный журавль спускался с небес. М.: Художественная литература, 2010

Напишите отзыв о статье "Ко Ын"

Литература

Английские переводы:

  • Modern Korean Literature: An Anthology. Honolulu: University of Hawaii Press, 1990.
  • Columbia Anthology of Modern Korean Poetry. / Edited by D. R. McCann. Columbia UP, 2004. P. 182—189 (p. 182: preface)

Исследования:

  • Peter H. Lee. Late twentieth-century poetry by men // A History of Korean Literature. Cambridge UP, 2003. P. 451—454.

Примечания

  1. 1 2 Columbia Anthology of Modern Korean Poetry. 2004. P. 182
  2. Peter H. Lee. Late twentieth-century poetry by men // A History of Korean Literature. Cambridge UP, 2003. P. 451
  3. 1 2 Peter H. Lee. Late twentieth-century poetry by men // A History of Korean Literature. Cambridge UP, 2003. P. 453
  4. Peter H. Lee. Late twentieth-century poetry by men // A History of Korean Literature. Cambridge UP, 2003. P. 452
  5. Columbia Anthology of Modern Korean Poetry. 2004. P. 182; Peter H. Lee. Late twentieth-century poetry by men // A History of Korean Literature. Cambridge UP, 2003. P. 453
  6. [www.lca.ru/blog/world/cheshskiy-posol-predstavil-perevod-knigi-ko-una/ Чешский посол представил перевод книги Ко Ына (2011)]
  7. www.strugapoetryevenings.com/ко-ун-е-добитник-на-златниот-венец-з/?lang=mk
  8. [pelevin.nov.ru/inews/?n=1034235442 В Стокгольме будет присуждена Нобелевская премия по литературе (2002)]; [ria.ru/culture/20101001/281188231.html Лауреат Нобелевской премии по литературе будет объявлен 7 октября (2010)]

Ссылки

  • [www.koun.co.kr/ Официальный сайт]  (кор.),  (англ.)
  • [www.smith.edu/poetrycenter/poets/kun.html Poems by Ko Un]
  • [www.changbi.com/english/related/related3_1.asp Choi Won-shik. Ko Un’s Place in Modern Korean Poetry (2003)]
  • [bostonreview.net/poetry-microreview/microreview-ko-un-ten-thousand-lives Microreview: Ko Un, Ten Thousand Lives]

Отрывок, характеризующий Ко Ын

– Ну, мой друг, я боюсь, что вы с монахом даром растрачиваете свой порох, – насмешливо, но ласково сказал князь Андрей.
– Аh! mon ami. [А! Друг мой.] Я только молюсь Богу и надеюсь, что Он услышит меня. Andre, – сказала она робко после минуты молчания, – у меня к тебе есть большая просьба.
– Что, мой друг?
– Нет, обещай мне, что ты не откажешь. Это тебе не будет стоить никакого труда, и ничего недостойного тебя в этом не будет. Только ты меня утешишь. Обещай, Андрюша, – сказала она, сунув руку в ридикюль и в нем держа что то, но еще не показывая, как будто то, что она держала, и составляло предмет просьбы и будто прежде получения обещания в исполнении просьбы она не могла вынуть из ридикюля это что то.
Она робко, умоляющим взглядом смотрела на брата.
– Ежели бы это и стоило мне большого труда… – как будто догадываясь, в чем было дело, отвечал князь Андрей.
– Ты, что хочешь, думай! Я знаю, ты такой же, как и mon pere. Что хочешь думай, но для меня это сделай. Сделай, пожалуйста! Его еще отец моего отца, наш дедушка, носил во всех войнах… – Она всё еще не доставала того, что держала, из ридикюля. – Так ты обещаешь мне?
– Конечно, в чем дело?
– Andre, я тебя благословлю образом, и ты обещай мне, что никогда его не будешь снимать. Обещаешь?
– Ежели он не в два пуда и шеи не оттянет… Чтобы тебе сделать удовольствие… – сказал князь Андрей, но в ту же секунду, заметив огорченное выражение, которое приняло лицо сестры при этой шутке, он раскаялся. – Очень рад, право очень рад, мой друг, – прибавил он.
– Против твоей воли Он спасет и помилует тебя и обратит тебя к Себе, потому что в Нем одном и истина и успокоение, – сказала она дрожащим от волнения голосом, с торжественным жестом держа в обеих руках перед братом овальный старинный образок Спасителя с черным ликом в серебряной ризе на серебряной цепочке мелкой работы.
Она перекрестилась, поцеловала образок и подала его Андрею.
– Пожалуйста, Andre, для меня…
Из больших глаз ее светились лучи доброго и робкого света. Глаза эти освещали всё болезненное, худое лицо и делали его прекрасным. Брат хотел взять образок, но она остановила его. Андрей понял, перекрестился и поцеловал образок. Лицо его в одно и то же время было нежно (он был тронут) и насмешливо.
– Merci, mon ami. [Благодарю, мой друг.]
Она поцеловала его в лоб и опять села на диван. Они молчали.
– Так я тебе говорила, Andre, будь добр и великодушен, каким ты всегда был. Не суди строго Lise, – начала она. – Она так мила, так добра, и положение ее очень тяжело теперь.
– Кажется, я ничего не говорил тебе, Маша, чтоб я упрекал в чем нибудь свою жену или был недоволен ею. К чему ты всё это говоришь мне?
Княжна Марья покраснела пятнами и замолчала, как будто она чувствовала себя виноватою.
– Я ничего не говорил тебе, а тебе уж говорили . И мне это грустно.
Красные пятна еще сильнее выступили на лбу, шее и щеках княжны Марьи. Она хотела сказать что то и не могла выговорить. Брат угадал: маленькая княгиня после обеда плакала, говорила, что предчувствует несчастные роды, боится их, и жаловалась на свою судьбу, на свекра и на мужа. После слёз она заснула. Князю Андрею жалко стало сестру.
– Знай одно, Маша, я ни в чем не могу упрекнуть, не упрекал и никогда не упрекну мою жену , и сам ни в чем себя не могу упрекнуть в отношении к ней; и это всегда так будет, в каких бы я ни был обстоятельствах. Но ежели ты хочешь знать правду… хочешь знать, счастлив ли я? Нет. Счастлива ли она? Нет. Отчего это? Не знаю…
Говоря это, он встал, подошел к сестре и, нагнувшись, поцеловал ее в лоб. Прекрасные глаза его светились умным и добрым, непривычным блеском, но он смотрел не на сестру, а в темноту отворенной двери, через ее голову.
– Пойдем к ней, надо проститься. Или иди одна, разбуди ее, а я сейчас приду. Петрушка! – крикнул он камердинеру, – поди сюда, убирай. Это в сиденье, это на правую сторону.
Княжна Марья встала и направилась к двери. Она остановилась.
– Andre, si vous avez. la foi, vous vous seriez adresse a Dieu, pour qu'il vous donne l'amour, que vous ne sentez pas et votre priere aurait ete exaucee. [Если бы ты имел веру, то обратился бы к Богу с молитвою, чтоб Он даровал тебе любовь, которую ты не чувствуешь, и молитва твоя была бы услышана.]
– Да, разве это! – сказал князь Андрей. – Иди, Маша, я сейчас приду.
По дороге к комнате сестры, в галлерее, соединявшей один дом с другим, князь Андрей встретил мило улыбавшуюся m lle Bourienne, уже в третий раз в этот день с восторженною и наивною улыбкой попадавшуюся ему в уединенных переходах.
– Ah! je vous croyais chez vous, [Ах, я думала, вы у себя,] – сказала она, почему то краснея и опуская глаза.
Князь Андрей строго посмотрел на нее. На лице князя Андрея вдруг выразилось озлобление. Он ничего не сказал ей, но посмотрел на ее лоб и волосы, не глядя в глаза, так презрительно, что француженка покраснела и ушла, ничего не сказав.