Крабтри, Уильям

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Уильям Крабтри
William Crabtree

Фреска работы Форда Мэдокса Брауна
Дата рождения:

1610(1610)

Место рождения:

Броутон, ныне в черте Большого Манчестера

Дата смерти:

1644(1644)

Место смерти:

Манчестер

Страна:

Англия

Научная сфера:

Астрономия
Математика
Небесная механика

Известен как:

Первый наблюдавший
прохождение Венеры по диску Солнца (1639)

Уильям Крабтри (англ. William Crabtree) (1610, Броутон, ныне в черте Большого Манчестера — 1644, Манчестер) — английский астроном и купец начала XVII века. Вошёл в историю астрономии как один из двух наблюдателей прохождения Венеры перед диском Солнца в 1639 г. Эти наблюдения производились впервые в современной астрономической практике.



Биография и деятельность

Сведений о жизни Крабтри сохранилось мало, в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона категорически заявляется, что о нём вообще ничего не известно (включая даты жизни).

Родился в деревне Броутон на берегу реки Фёрвелл, образование получил в грамматической школе при Манчестерском кафедральном соборе. Выгодно женился на дочери манчестерского купца и преуспел в делах, но более всего в жизни его влекла астрономия. Преимущественно наблюдал движения планет и существенно уточнил Рудольфовы таблицы И. Кеплера.

Крабтри состоял с 1636 г. в переписке с астрономом Джереми Хорроксом. Они были первыми последователями Кеплера в Англии, и поставили своей задачей уточнение размеров Солнечной системы. Хоррокс вычислил, что 24 ноября 1639 г. произойдёт прохождение Венеры через солнечный диск (по юлианскому календарю, принятому тогда в Англии). Он также рассчитал таблицы прохождения Венеры вплоть до 2004 г.

Свои наблюдения Крабтри и Хоррокс производили порознь у себя дома. Расчёты Крабтри оказались существенно важными для уточнения расстояния от Земли и Венеры до Солнца. Лично они никогда не общались: Хоррокс скоропостижно скончался 3 января 1641 г., за день до запланированной встречи с Уильямом Крабтри.

Завещание У. Крабтри датировано 19 июля 1644 г. Похоронен он был 1 августа 1644 г. близ Манчестерского кафедрального собора, где некогда получал образование.

Деятельность Крабтри и Хоррокса была высоко оценена ещё современниками, отлично осознававшими, что их усилиями была заложена основа научной астрономии в Англии. Джон Флемстид однажды заявил, что они подвели фундамент под его положение королевского астронома.

Увековечивание памяти

  • В 1903 г. идеализированное изображение Крабтри украсило Манчестерскую ратушу.
  • На следующий день после прохождения Венеры 8 июня 2004 г. была установлена мемориальная доска в месте, где некогда располагался Броутон.
  • В декабре 2005 г. мемориальная доска была установлена на предполагаемом доме Крабтри Ivy Cottage 388-90 Lower Broughton Road.

Напишите отзыв о статье "Крабтри, Уильям"

Ссылки и источники

  • Chapman, Allan, '«William Crabtree 1610—1644: Manchester’s First Mathematician»', Allan Chapman. Manchester Statistical Society, 1996. ISBN 0-85336-132-0.
  • [www.sil.si.edu/exhibitions/chasing-venus/intro.htm Chasing Venus, Observing the Transits of Venus] Smithsonian Institution Libraries
  • [www.manchester2002-uk.com/celebs/scientists1.html Manchester Science and Discovery] including William Crabtree biography* [www.salford.gov.uk/living/yourcom/salfordlife/aboutsalford/salfordlocalhistory/venustransit.htm William Crabtree, Venus genius]
  • [www.ucl.ac.uk/sts/nk/IAUVenus-Transit.pdf William Crabtree’s Venus Transit Observation]
  • [www.ucl.ac.uk/sts/nk/birth.htm Horrocks and the Dawn of British Astronomy]
  • [journals.cambridge.org/download.php?file=%2FIAU%2FIAU2004_IAUC196%2FS1743921305001225a.pdf&code=6f566725a6ba1ec69ea5704c1f57a0b3 Transits of Venus, History results and Legacy]

Отрывок, характеризующий Крабтри, Уильям

– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.