Кравацкая, Елена Витальевна

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Елена Кравацкая
Личная информация
Полное имя

Елена Витальевна Кравацкая

Оригинальное имя

укр. Оле́на Віта́ліївна Крава́цька

Гражданство

Украина Украина

Специализация

фехтование

Клуб

Динамо

Дата рождения

22 июня 1992(1992-06-22) (31 год)

Место рождения

Черновцы, Украина

Спортивная карьера

2010—н.в.

Тренеры

Сергей Борячинский, Александр Васютин, Гарник Давидян

Рост

176 см

Вес

65 кг

Елена Витальевна Кравацкая (род. 22 июня 1992 года в Черновцах) — украинская фехтовальщица на саблях, Заслуженный мастер спорта Украины. Выступает в командных соревнованиях, серебряный призёр чемпионата мира 2015[1] и Олимпийских игр 2016.





Биография

Елена Кравацкая окончила Одесский университет физического воспитания и спорта[2].

Кравацкая завоевала серебряную медаль на чемпионате Европы среди юниоров 2010 и в том же году — золотую медаль на чемпионате мира среди юниоров в команде.

В сезоне 2013/14 она приняла участие в своём первом крупном профессиональном соревновании. На чемпионате Европы в Страсбурге она заняла второе место в квалификации. Затем она проиграла немке Сибилле Клемм и финишировала 17-й. На чемпионате мира в Казани она проиграла в первом раунде россиянке Софье Великой. В командном зачёте она была взята в резервный состав сборной Украины. Команда победила Японию, а затем Южную Корею, прежде чем проиграть 44:45 США. Украина победила Италию во встрече за третье место.

В сезоне 2014/15 Кравацкая впервые вышла на Кубок мира, где завоевала бронзовую медаль[3]. В июне 2015 года на первых Европейских играх в Баку команда саблисток — Ольга Харлан, Елена Кравацкая и Алина Комащук — получила золотую медаль, победив в финале итальянок со счётом 45:43[4].

Награды

Напишите отзыв о статье "Кравацкая, Елена Витальевна"

Примечания

  1. [espreso.tv/news/2015/07/17/ukrayinski_shablistky_zavoyuvaly_quotsribloquot_chempionatu_svitu Українські шаблістки завоювали «срібло» чемпіонату світу]
  2. [www.umoloda.kiev.ua/number/2768/118/96674/ Олена Кравацька: Тренуйся з тим, хто сильніший за тебе], Україна молода
  3. Raphaël Coquel. [www.larep.fr/loiret/sports/actualite/autres/2014/11/23/la-russe-a-domine-litalienne-gregorio-en-finale-hier-soir_11230512.html La Russe a dominé l’Italienne Gregorio en finale, hier soir] (фр.) (23 November 2014).
  4. [espreso.tv/news/2015/06/27/ukrayinski_shablistky_staly_chempionkamy_yevroigor_2015 Українські шаблістки стали чемпіонками Євроігор-2015]
  5. [www.president.gov.ua/documents/4292016-20567 Указ Президента України від 4 жовтня 2016 № 429/2016 «Про відзначення державними нагородами України спортсменів та тренерів національної збірної команди України на Іграх ХХХІ Олімпіади»]
  6. [www.president.gov.ua/documents/3362016-20405 УКАЗ ПРЕЗИДЕНТА УКРАЇНИ №336/2016 — Офіційне інтернет-представництво Президента України]

Ссылки

  • [www.eurofencing.info/athletes/biography/olena-kravatska/ Профиль] на eurofencing.info

Отрывок, характеризующий Кравацкая, Елена Витальевна

– Шахматы поставлены, игра начнется завтра.
Велев подать себе пуншу и призвав Боссе, он начал с ним разговор о Париже, о некоторых изменениях, которые он намерен был сделать в maison de l'imperatrice [в придворном штате императрицы], удивляя префекта своею памятливостью ко всем мелким подробностям придворных отношений.
Он интересовался пустяками, шутил о любви к путешествиям Боссе и небрежно болтал так, как это делает знаменитый, уверенный и знающий свое дело оператор, в то время как он засучивает рукава и надевает фартук, а больного привязывают к койке: «Дело все в моих руках и в голове, ясно и определенно. Когда надо будет приступить к делу, я сделаю его, как никто другой, а теперь могу шутить, и чем больше я шучу и спокоен, тем больше вы должны быть уверены, спокойны и удивлены моему гению».
Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]