Крайнюков, Константин Васильевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Константин Васильевич Крайнюков
Дата рождения

14 марта 1902(1902-03-14)

Место рождения

село Таловка, ныне Камышинского района Волгоградской области

Дата смерти

4 августа 1975(1975-08-04) (73 года)

Место смерти

Москва

Принадлежность

Российская империя Российская империя
СССР СССР

Род войск

политработник

Годы службы

19191969

Звание

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Сражения/войны

Гражданская война в России
Великая Отечественная война

Награды и премии

Константин Васильевич Крайнюков (14 марта 1902 — 4 августа 1975) — политический работник советских Вооружённых Сил, генерал-полковник (1965). Участник Гражданской и Великой Отечественной войн.





Биография

Родился 14 марта 1902 года в селе Таловка, ныне Камышинского района Волгоградской области в бедной крестьянской семье.

В 1919 вступил в Красную армию. С 1920 года в РКП(б). В годы Гражданской войны рядовым участвовал в боях против иностранных интервентов и белогвардейцев в Приуралье, на территории Украины и в Закавказье.

С 1922 года К. В. Крайнюков находился на партийно-политической работе. Был секретарем партийного бюро, политруком бронепоезда и кавалерийского эскадрона, старшим инструктором политотдела кавалерийской дивизии. После окончания в 1934 году Военно-политической академии имени В. И. Ленина остался в ней начальником курса.

С 1937 года служил военным комиссаром кавалерийского полка.

С 1940 заместитель командира 2-го кавалерийского корпуса по политической части.

В июне 1941 г. ему было присвоено воинское звание бригадного комиссара.

Во время Великой Отечественной войны был членом Военного совета 6-й, 9-й, 40-й армий, с октября 1943 — 1-го Украинского фронта.

Участвовал в приграничном сражении Южного фронта на реке Прут, в битве за Кавказ, в Курской битве, битве за Днепр, в освобождении от немецко-фашистских захватчиков столицы Советской Украины. Генерал Крайнюков умело организовывал партийно-политическую работу в войсках, принимавших участие в Киевской, Житомирско-Бердичевской, Проскуровско-Черновицкой, Львовско-Сандомирской, Висло-Одерской, Верхне-Силезской, Нижне-Силезской, Берлинской и Пражской наступательных операциях.

В 1945—1947 член Военного совета Центральной группы войск.

В мае 1947 — октябре 1948 член Военного совета — заместитель командующего войсками Прикарпатского военного округа по политической части.

В 1948—1949 начальник Военно-политической академии имени В. И. Ленина.

С 1949 1-й заместитель начальника Главного политического управления Советской армии.

В 1953 ненадолго возглавил ГлавПУ, но затем переведен на должность члена Военного совета Группы советских войск в Германии и Центральной группы войск.

В 1955—1957 член Военного совета Прибалтийского военного округа.

В 1960—1969 заместитель начальника Генштаба по политической части.

В 1965 году присвоено звание Генерал-полковник.

В 1969 вышел в отставку.

Является автором мемуарных книг «От Днепра до Вислы» и «Оружие особого рода».

Умер 4 августа 1975 года, похоронен в Москве.

Награды

СССР

Иностранные награды

Память

Напишите отзыв о статье "Крайнюков, Константин Васильевич"

Примечания

Ссылки

  • [pamyat-naroda.ru/commander/624/ Общедоступный электронный банк документов «Память народа»]
  • [www.hrono.ru/biograf/bio_k/kraynjukov.php ХРОНОС]
  • [kyiv-vestnik.com.ua/public_s7570.html Киевский вестник]

Литература

  • Крайнюков Константин Васильевич // Великая Отечественная война 1941—1945. Энциклопедия / под ред. М. М. Козлова. — М.: Советская энциклопедия, 1985. — С. 373. — 500 000 экз.
  • Украинские националистические организации в годы Второй мировой войны. Документы. В двух томах. Том 2. 1944—1945. Биографические справки. С. 1042.

Отрывок, характеризующий Крайнюков, Константин Васильевич

– Vienne trouve les bases du traite propose tellement hors d'atteinte, qu'on ne saurait y parvenir meme par une continuite de succes les plus brillants, et elle met en doute les moyens qui pourraient nous les procurer. C'est la phrase authentique du cabinet de Vienne, – говорил датский charge d'affaires. [Вена находит основания предлагаемого договора до того невозможными, что достигнуть их нельзя даже рядом самых блестящих успехов: и она сомневается в средствах, которые могут их нам доставить. Это подлинная фраза венского кабинета, – сказал датский поверенный в делах.]
– C'est le doute qui est flatteur! – сказал l'homme a l'esprit profond, с тонкой улыбкой. [Сомнение лестно! – сказал глубокий ум,]
– Il faut distinguer entre le cabinet de Vienne et l'Empereur d'Autriche, – сказал МorteMariet. – L'Empereur d'Autriche n'a jamais pu penser a une chose pareille, ce n'est que le cabinet qui le dit. [Необходимо различать венский кабинет и австрийского императора. Австрийский император никогда не мог этого думать, это говорит только кабинет.]
– Eh, mon cher vicomte, – вмешалась Анна Павловна, – l'Urope (она почему то выговаривала l'Urope, как особенную тонкость французского языка, которую она могла себе позволить, говоря с французом) l'Urope ne sera jamais notre alliee sincere. [Ах, мой милый виконт, Европа никогда не будет нашей искренней союзницей.]
Вслед за этим Анна Павловна навела разговор на мужество и твердость прусского короля с тем, чтобы ввести в дело Бориса.
Борис внимательно слушал того, кто говорит, ожидая своего череда, но вместе с тем успевал несколько раз оглядываться на свою соседку, красавицу Элен, которая с улыбкой несколько раз встретилась глазами с красивым молодым адъютантом.
Весьма естественно, говоря о положении Пруссии, Анна Павловна попросила Бориса рассказать свое путешествие в Глогау и положение, в котором он нашел прусское войско. Борис, не торопясь, чистым и правильным французским языком, рассказал весьма много интересных подробностей о войсках, о дворе, во всё время своего рассказа старательно избегая заявления своего мнения насчет тех фактов, которые он передавал. На несколько времени Борис завладел общим вниманием, и Анна Павловна чувствовала, что ее угощенье новинкой было принято с удовольствием всеми гостями. Более всех внимания к рассказу Бориса выказала Элен. Она несколько раз спрашивала его о некоторых подробностях его поездки и, казалось, весьма была заинтересована положением прусской армии. Как только он кончил, она с своей обычной улыбкой обратилась к нему:
– Il faut absolument que vous veniez me voir, [Необходимо нужно, чтоб вы приехали повидаться со мною,] – сказала она ему таким тоном, как будто по некоторым соображениям, которые он не мог знать, это было совершенно необходимо.
– Mariedi entre les 8 et 9 heures. Vous me ferez grand plaisir. [Во вторник, между 8 и 9 часами. Вы мне сделаете большое удовольствие.] – Борис обещал исполнить ее желание и хотел вступить с ней в разговор, когда Анна Павловна отозвала его под предлогом тетушки, которая желала его cлышать.
– Вы ведь знаете ее мужа? – сказала Анна Павловна, закрыв глаза и грустным жестом указывая на Элен. – Ах, это такая несчастная и прелестная женщина! Не говорите при ней о нем, пожалуйста не говорите. Ей слишком тяжело!


Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.