Крам, Джордж (изобретатель чипсов)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Джордж Крам
George Crum
Дата рождения:

1822(1822)

Дата смерти:

1914(1914)

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Джордж Крам[1] (18221914) — шеф-повар ресторана Moon’s Lake House на курорте в южной части озера у городка Саратога-Спрингс, Нью-Йорк, США. Широко упоминается как изобретатель чипсов.



Биография

Джордж Крам родился в 1822 году. Работал шеф-поваром одного дорогого американского ресторана Moon’s Lake House[2][3].

По одной из версий, один клиент (видимо, Вандербильт[4]) 24 августа 1853 года пожаловался (по другой версии[5][6], один из посетителей постоянно отсылал французскую картошку Крама обратно на кухню, говоря, что она слишком крупно порезана), что его картофель-фри был порезан слишком толсто (вернул блюдо обратно и публично отчитал шеф-повара). В ответ Крам нарезал картофель так, что тот просвечивался, обжарил его в масле до хруста и подал клиенту. Тот остался доволен. Блюдо было введено в меню под названием «Чипсы Саратога» (с англ. — «чипсы» — «ломтик, кусочек», Саратога — город ресторана)[7]

Тем не менее, рецепт жареной картошки, подобной чипсам, был напечатан в США в 1832 году в одной кулинарной книге, что заставляет относиться к утверждению о изобретении чипсов в Саратога-Спрингс в 1853 году с некоторой долей скептицизма[8].

Умер в 1914 году.

См. также

Напишите отзыв о статье "Крам, Джордж (изобретатель чипсов)"

Примечания

  1. Hugh Bradley, Such Was Saratoga, New York: 1940
  2. Moon, D.L. The Descendants of Robert Moon of Boston and Newport, p. 420]
  3. [www.jstmoon.com/histories/Moon's%20Restaurant%20NY.pdf Menu at Moon's Lake House]
  4. [www.snopes.com/business/origins/chips.asp Snopes, which lists its sources]
  5. [history.rays-place.com/ny/saratoga-lake-houses.htm Early Lake Houses Saratoga, New York (Reminiscences of Saratoga compiled by Cornelius E. Durkee, The Saratogian 1927-28] (англ.)
  6. [kuking.net/13_113.htm КАРТОФЕЛЬНЫЕ ЧИПСЫ]
  7. [intesto.com/healthy-eating/1744-vrednye-chipsy.html Вредные чипсы]
  8. [www.civilwarinteractive.com/Potato.htm Civil War Recipes and Food History - The Potato During the Civil War] (англ.)


Отрывок, характеризующий Крам, Джордж (изобретатель чипсов)

В обезматочившем улье уже нет жизни, но на поверхностный взгляд он кажется таким же живым, как и другие.
Так же весело в жарких лучах полуденного солнца вьются пчелы вокруг обезматочившего улья, как и вокруг других живых ульев; так же издалека пахнет от него медом, так же влетают и вылетают из него пчелы. Но стоит приглядеться к нему, чтобы понять, что в улье этом уже нет жизни. Не так, как в живых ульях, летают пчелы, не тот запах, не тот звук поражают пчеловода. На стук пчеловода в стенку больного улья вместо прежнего, мгновенного, дружного ответа, шипенья десятков тысяч пчел, грозно поджимающих зад и быстрым боем крыльев производящих этот воздушный жизненный звук, – ему отвечают разрозненные жужжания, гулко раздающиеся в разных местах пустого улья. Из летка не пахнет, как прежде, спиртовым, душистым запахом меда и яда, не несет оттуда теплом полноты, а с запахом меда сливается запах пустоты и гнили. У летка нет больше готовящихся на погибель для защиты, поднявших кверху зады, трубящих тревогу стражей. Нет больше того ровного и тихого звука, трепетанья труда, подобного звуку кипенья, а слышится нескладный, разрозненный шум беспорядка. В улей и из улья робко и увертливо влетают и вылетают черные продолговатые, смазанные медом пчелы грабительницы; они не жалят, а ускользают от опасности. Прежде только с ношами влетали, а вылетали пустые пчелы, теперь вылетают с ношами. Пчеловод открывает нижнюю колодезню и вглядывается в нижнюю часть улья. Вместо прежде висевших до уза (нижнего дна) черных, усмиренных трудом плетей сочных пчел, держащих за ноги друг друга и с непрерывным шепотом труда тянущих вощину, – сонные, ссохшиеся пчелы в разные стороны бредут рассеянно по дну и стенкам улья. Вместо чисто залепленного клеем и сметенного веерами крыльев пола на дне лежат крошки вощин, испражнения пчел, полумертвые, чуть шевелящие ножками и совершенно мертвые, неприбранные пчелы.
Пчеловод открывает верхнюю колодезню и осматривает голову улья. Вместо сплошных рядов пчел, облепивших все промежутки сотов и греющих детву, он видит искусную, сложную работу сотов, но уже не в том виде девственности, в котором она бывала прежде. Все запущено и загажено. Грабительницы – черные пчелы – шныряют быстро и украдисто по работам; свои пчелы, ссохшиеся, короткие, вялые, как будто старые, медленно бродят, никому не мешая, ничего не желая и потеряв сознание жизни. Трутни, шершни, шмели, бабочки бестолково стучатся на лету о стенки улья. Кое где между вощинами с мертвыми детьми и медом изредка слышится с разных сторон сердитое брюзжание; где нибудь две пчелы, по старой привычке и памяти очищая гнездо улья, старательно, сверх сил, тащат прочь мертвую пчелу или шмеля, сами не зная, для чего они это делают. В другом углу другие две старые пчелы лениво дерутся, или чистятся, или кормят одна другую, сами не зная, враждебно или дружелюбно они это делают. В третьем месте толпа пчел, давя друг друга, нападает на какую нибудь жертву и бьет и душит ее. И ослабевшая или убитая пчела медленно, легко, как пух, спадает сверху в кучу трупов. Пчеловод разворачивает две средние вощины, чтобы видеть гнездо. Вместо прежних сплошных черных кругов спинка с спинкой сидящих тысяч пчел и блюдущих высшие тайны родного дела, он видит сотни унылых, полуживых и заснувших остовов пчел. Они почти все умерли, сами не зная этого, сидя на святыне, которую они блюли и которой уже нет больше. От них пахнет гнилью и смертью. Только некоторые из них шевелятся, поднимаются, вяло летят и садятся на руку врагу, не в силах умереть, жаля его, – остальные, мертвые, как рыбья чешуя, легко сыплются вниз. Пчеловод закрывает колодезню, отмечает мелом колодку и, выбрав время, выламывает и выжигает ее.