Флойд, Чарльз Артур

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Красавчик Флойд»)
Перейти к: навигация, поиск
К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)
Красавчик Флойд
Pretty Boy Floyd
Имя при рождении:

Чарльз Артур "красавчик" Флойд

Род деятельности:

Грабитель банков

Место рождения:

Бертоу, Джорджия, США США

Место смерти:

Ист-Ливерпуль, Огайо, США США

Супруга:

Карина Т.

Чарльз Артур «Красавчик» Флойд (3 февраля 1904 — 22 октября 1934) — американский грабитель банков начала 30-х годов, враг общества номер 1 (англ. public enemy number one) по классификации ФБР.

Чарльз Артур Флойд родился 3 февраля 1904 года в местечке Бэртоу, штат Джорджия, США. В 1911 году семья перебралась в Оклахому, где Чарльз провел своё детство. Также Флойд некоторое время жил в Арканзасе и Канзасе.[1].





Преступления

В 1922 году совершил своё первое ограбление, украв 3 доллара 50 центов. В 1925 году Флойд поселился в Сент-Луисе. 16 сентября 1925 года он был арестован за вооружённое ограбление инкассатора, которое принесло ему 11,5 тысяч долларов. Флойд получил пять лет, и, выйдя на свободу через три года, поклялся, что никогда больше не попадёт в тюрьму. Выйдя на свободу, он перенёс свою деятельность в Канзас. 9 марта 1929 года 25-летнего Чарльза Флойда арестовали в Канзас-сити по подозрению в разбое, однако три дня спустя он был выпущен за отсутствием улик. 6 мая 1929 он был снова арестован по подозрению в разбое, однако на следующий день вновь был выпущен за отсутствием улик. 10 мая 1929 Флойд вновь был арестован полицией в Пуэбло, Колорадо по обвинению в бродяжничестве. Суд приговорил его к двум месяцам заключения и штрафу в 50$.[2] Выйдя, Флойд взял себе псевдоним Френк Миттчел и направился в Акрон, штат Огайо, где 8 марта 1930 был арестован по подозрению в убийстве полицейского Харленда Менесса, убитого днем ранее во время ограбления магазина.[3] На следующий день его выпустили за недостатком улик, и Флойд скрылся, но уже 20 мая 1930 года он был замечен при ограблении банка в Толидо. Несколько дней спустя он был арестован и обвинен в вооруженном ограблении. 24 ноября 1930 года суд приговорил 26-летнего Чарльза Флойда к 12 годам тюремного заключения в «Ohio State Penitentiary», но на следующий день Флойду удалось совершить побег.[4] С этого момента Флойд решил больше не грабить в одиночку, а в начале 1931 года собрал вооруженную банду для ограбления банков. С 1931 по 1932 год банда Красавчика ограбила пятьдесят один банк. Уже тогда он получил прозвище «красавчик»: один из пострадавших описал его полиции, как «просто мальчика — хорошенького мальчика со щеками, как яблочки». Сам Флойд ненавидел своё прозвище. 25 марта 1931 года во время ограбления банка в Канзас-сити, на глазах у нескольких десятков свидетелей, Флойд хладнокровно застрелил из револьвера братьев Уэлли и Болла Эш, затем их трупы были сожжены вместе с их машиной. 23 апреля того же года банда красавчика Флойда расстреляла во время одного из ограблений банка в Боулинг-гринн (штат Огайо) офицера полиции Ральфа Кастнера, пытавшегося их остановить.[5]

22 июля 1931 года при попытке ареста в Канзас-сити Чарльз Флойд застрелил из пистолета 45-го калибра сотрудника «ATF» Кертиса Брукса и тяжело ранил его напарника[6]. В 1932 году из-за усиления охоты на него в Миссури, красавчик Флойд был вынужден переместить свою деятельность в Оклахому: так, 9 апреля 1932 года в городе Макинтош при попытке арестовать Флойда члены его банды расстреляли бывшего шерифа Эрва Келли[7]. На протяжении последующих месяцев банда Чарльза Флойда продолжала грабить банки по всей Оклахоме, пока 23 ноября 1932 года трое из четырех членов банды Флойда не были убиты полицейскими при налете на банк в городе Болей, Оклахома. Сам Чарльз получил ранение, но сумел скрыться и избежать ареста. Затем на некоторое время его биография остается неизвестной.[8]

1933—1934 и Бойня в Канзас-сити

ФБР подозревало Флойда в участии в так называемой «Бойне в Канзас-сити» 17 июня 1933 года, когда неизвестными лицами были убиты трое полицейских и агент ФБР. Участие Флойда в этом инциденте до сих пор не доказано. Летом 1933 года оправившийся Чарльз Артур Флойд вновь появляется в поле зрения правохранительных органов: с новыми напарниками — 23-летним Адамом Ричетти (1909—1938) и 19-летним Эусси Элиоттом (1914—1934) он начинает совершать ограбления банков. 8 июня 1933 банда Красавчика Флойда угоняет автомобиль, а 14 июня совершает ограбление банка в штате Миссури на сумму около 1700 $. В этот же день, по недоказанной информации, подвыпившие Ричетти и Флойд якобы застрелили двух полицейских, пытавшихся их арестовать[9] 16 июня 1933 года Флойд, Ричетти и Элиотт захватили автомобиль с заложниками, однако они были позже выпущены. По недоказанной информации, Чарльз Флойд, Берн Миллер и Адам Ричетти в ночь на 17 июня 1933 года расстреляли на вокзале Канзас-Сити двух полицейских, двух агентов ФБР и ранили еще одного. Также был убит известный преступник Фрэнк Нэш. Однако доказательств, что данное преступление совершили именно они, нет.[10] 29 августа 1933 года Флойд и Ричетти совершили ограбление банка на сумму около 3.000$ и скрылись. Через месяц они появились в Буффало, штат Нью-Йорк, где 21 сентября 1933 года сняли квартиру и переехали к своим подругам Роуз Эш и Болеч Берд, где и прожили, не совершая ограблений, до 1934 года.

Смерть

3 февраля 1934 года в перестрелке с полицией погиб бывший компаньон Ричетти и Флойда 20-летний Эусси Элиотт.[11] На следующий день после ликвидации Джонни Диллинджера — 23 июля 1934 года ФБР повысило статус Красавчика Флойда до «Враг общества № 1». 10 октября 1934 года Чарльз Флойд вместе с Адамом Ричетти совершил последнее в своей жизни ограбление банка, в ходе которого застрелил двух полицейских.[12]

Вечером 18 октября 1934 года Чарльз Флойд, Адам Ричетти и их подруги попали в случайную аварию на проселочной дороге в Ист-Ливерпуль, Огайо, врезавшись в столб в условиях плохой видимости. Никто не пострадал, однако машина не могла ехать, и Флойд и Ричетти отправили девушек в город за эвакуатором, а сами, опасаясь ареста, скрылись в ближайшем лесу. На рассвете 19 октября 1934 года один из местных жителей Джо Фрумен и его сын заметили подозрительных людей в смокингах, бредших по проселочной дороге, и сообщили об этом местному шерифу. Тот выслал четырех полицейских для проверки личностей подозрительных особ. Вечером 19 октября 1934 года полицейские во главе с Джоном Фулзом попытались задержать преступников. Заметив полицейских, Ричетти кинулся к ближайшему лесу, а Флойд выхватил револьвер и открыл огонь. Трое из группы Фулза кинулись за Ричетти, и лишь сам Фулз вступил в перестрелку с Флойдом, который ранил в ногу сотрудника полиции. После этого он скрылся в ближайшем лесу. Ричетти же был обнаружен и арестован спустя два часа погони в ночь на 20 октября 1934 года.

Утром 22 октября 1934 года Чарльз Флойд, вооруженный револьвером и автоматом, вышел из леса на ближайшую ферму, где после просьбы получил немного еды от хозяев. Там он был обнаружен агентами ФБР во главе с Мелвином Пёрвисом, который до этого уже принимал участие в ликвидации такого известного гангстера, как Джон Диллинджер. Они приказали ему остановиться, но Красавчик Флойд обстрелял их из пистолета-пулемета Томпсона, а затем быстро побежал к ближайшему лесу. Сотрудники ФБР открыли по убегающему преступнику огонь, вскоре Флойд получил тяжелое ранение в живот и правую руку от выстрелов из винчестера 38 калибра, произведенных офицером Честером Смиттом, и упал на землю. Подошедший к умирающему Флойду Первис сказал: «Красавчик Флойд, ты арестован за преступления против нации, назови имена своих сообщников и места, где они скрываются», на что преступник ответил: «Я Чарльз Флойд, кажется, вы убили меня, отправляйтесь же к дьяволу…», после чего сразу умер.

26 октября 1934 года Чарльз Артур Флойд был похоронен в городе Акинсе, штат Оклахома. На его похоронах присутствовало около 40 000 человек.[13][14]

В культуре

Фильмы

Комиксы

Комикс Кларка Вестермана и Коди Чемберлена Красавчик, Малыш и Пулемет против Аль Капоне (Pretty, Baby, Machine) рассказывает о событиях 1933 года, когда в США действовал сухой закон. В это время трое гангстеров — Красавчик Флойд, Малыш Нельсон и Келли Пулемёт — вынуждены были объединить свои силы, чтобы противостоять самому Аль Капоне. Права на экранизацию комикса приобретены Landscape Entertainment.

Музыка

В 1939 году Вуди Гатри написал «Балладу о красавчике Флойде» (The Ballad of Pretty Boy Floyd), которая впоследствии исполнялась многими другими певцами и группами. В песне Флойд показан как благородный герой, защитник бедняков.

Напишите отзыв о статье "Флойд, Чарльз Артур"

Примечания

  1. .[www.flickr.com/photos/11581147@N06/5413974857/in/photostream/]
  2. [www.flickr.com/photos/smays/4216888460/ «Pretty Boy» Floyd Wanted Poster | Flickr — Photo Sharing!]
  3. [www.odmp.org/officer/8503-officer-harland-f-manes Officer Harland F. Manes, Akron Police Department, Ohio]
  4. [books.google.by/books?id=6ADHZnyv9FIC&redir_esc=y The Life and Death of Pretty Boy Floyd — Jeffery S. King — Google Books]
  5. [www.odmp.org/officer/2914-patrolman-ralph-hiram-castner Patrolman Ralph Hiram Castner, Bowling Green Police Department, Ohio]
  6. [www.odmp.org/officer/2512-special-agent-curtis-c-burks Special Agent Curtis C. Burks, United States Department of Justice — Bureau of Prohibition, U.S. Government]
  7. [www.findagrave.com/cgi-bin/fg.cgi?page=gr&GSln=Kelley&GSfn=erv&GSbyrel=all&GSdy=1932&GSdyrel=in&GSob=n&GRid=29508242&df=all& Ervin Andrew «Erv» Kelley (1886—1932) — Find A Grave Memorial]
  8. [www.coax.net/people/lwf/BOLEY.HTM BANK ROBBERY]
  9. en:Special:BookSources/0816044880
  10. [www.odmp.org/officer/11902-patrolman-grant-victor-schroder Patrolman Grant Victor Schroder, Kansas City Police Department, Missouri]
  11. en:List of Depression-era outlaws
  12. [books.google.by/books?id=mHkkSrRvCKoC&redir_esc=y Public Enemies: America’s Greatest Crime Wave and the Birth of the FBI, 1933-34 — Bryan Burrough — Google Books]
  13. [archive.is/20120912042530/www.time.com/time/magazine/printout/0,8816,948770,00.html Letters, Nov. 19, 1979 — Printout — TIME]
  14. [www.webcitation.org/5tnpvdy75 WebCite query result]

Литература

  • Unger R. The Union Station Massacre: The Original Sin of J. Edgar Hoover’s FBI. Kansas City, Mo.: Andrews McMeel Publishing, 1997
  • Wallis M. Pretty Boy: The Life and Times of Charles Arthur Floyd. New York: St. Martin’s Press, 1992

Отрывок, характеризующий Флойд, Чарльз Артур


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.