Краснополянское (Свердловская область)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Село
Краснополянское
Герб
Страна
Россия
Субъект Федерации
Свердловская область
Муниципальный район
Сельское поселение
Координаты
Глава
Федотова Людмила Александровна (И.О.)
Основан
Прежние названия
до 1929Микшино
Население
530[1] человек (2010)
Часовой пояс
Телефонный код
+7 34362
Почтовый индекс
623881
Автомобильный код
66, 96, 196
Код ОКАТО
[classif.spb.ru/classificators/view/okt.php?st=A&kr=1&kod=65208825001 65 208 825 001]
Официальный сайт
[www.krasnopolyanskoe.ru/ snopolyanskoe.ru]
Краснополянское
Москва
Екатеринбург
Байкалово
Краснополянское
К:Населённые пункты, основанные в 1740 году

Краснополя́нское (до 1929 года — Ми́кшино, Ми́кшинское) — село в Байкаловском районе Свердловской области. Административный центр Краснополянского сельского поселения[2]. Управляется Краснополянской сельской администрацией[3].





География

Расположено в лесостепной зоне в 240 километрах к востоку от Екатеринбурга и в 50 километрах к юго-востоку от Ирбита. Расстояния до районного центра — села Байкалово — 19 километров. В селе протекает мелководная река Сараевка (упоминаются другие названия — Микшенка, Барминка). Территория равнинная, лесистая. Почвы в основном черноземные, плодородные. Протяженность села с севера на юг — 2 км, с запада на восток 4 км. Площадь села составляет 281 гектар[4].

Часовой пояс

Краснополянское, как и вся Свердловская область, находится в часовом поясе Екатеринбургское время. Смещение относительно UTC составляет +5:00. Относительно московского времени часовой пояс имеет постоянное смещение +2 часа и обозначается в России как MSK+2.

Климат

Географическое положение села определяет континентальный характер климата. Территория Краснополянского относится к IV юго-восточному лесостепному климатическому району Свердловской области, который характеризуется самыми высокими летними температурами, наименьшим количеством осадков и недостаточным увлажнением.

Зимой территория находится под преимущественным влиянием сибирского антициклона, обусловливающим устойчивую морозную погоду с обильным снегопадом. Наблюдаются частые вторжения холодных воздушных масс с севера, а также прорывы южных циклонов,с которыми связаны резкие изменения погоды.

Летом территория находится в основном в области низкого давления. Нередко происходит вторжение воздушных масс с Баренцева и Карского морей, что приводит к резким изменениям температуры. Средняя температура воздуха в январе составляет −16.1°С, в июле — +18.3°С. Максимальная температура воздуха составляет +38°С, минимальная — −47°С. Количество осадков за год составляет 300—400 мм. Ветры преобладают западных и юго-западных направлений.

История

Село основано около 1740 года выходцами из села Красного (ныне Краснослободское) на месте бывшего юрта татарского тайши Микши. В 1860 году на средства прихожан выла построена каменная однопрестольная церковь во имя Успения Пресвятой Богородицы, которая была значительно расширена в 1867 году (не сохранилась). В 1861 году Микшинский приход выделился из Верх-Ницинского (ныне Елань). В 1876 году открыта земская школа. К началу XX века в селе проживало более 2500 человек. Жители занимались в основном земледелием, но были и ремесленники, широко была распространена сезонная работа на Ирбитской ярмарке[5].

В 1919 году, после освобождения Урала от Колчака, стали возникать первые коммуны. В апреле 1920 года в Микшино была организована коммуна из семи хозяйств. К весне 1921 года коммуна расширилась и насчитывала уже 20 хозяйств. В 1929 году в порядке эксперимента в Ирбитском округе был создан укрупненный Краснополянский район с центром в селе Микшино с переименованием его в село Красное поле. В июне 1931 года центр Краснополянского района перенесен в село Байкалово. В январе 1958 года Краснополянский район соединился с Еланским районом и был назван Байкаловским районом.

В 1950 году в Кранополянском был создан колхоз «Красная звезда». В колхоз входило четыре бригады. Село Краснополянское входило в первую бригаду и включало: свиноферму, молочно-товарную ферму, телятник, конный двор, стадо овец, а также полеводство[6].

Коммуна-колхоз «Гигант»

Существование в 19291931 годах Краснополянского района было тесно связано с образованием коммуны-колхоза «Гигант» — грандиозного эксперимента, объединившего около 5 000 крестьянских дворов всего юго-востока Уральской области.

4 июля 1929 года в селе Микшино прошла межколхозная конференция, которая приняла решение об организации колхоза. В 1929 году «Гигант» насчитывал около 10 000 членов, 4 000 лошадей, 12 000 коров. В колхозе были организованы ясли, школы крестьянской молодежи (ШКМ), выходила газета, была налажена телефонная связь между штабом колхоза и Ирбитом, появилось опытное поле и машинно-тракторная станция. В колхозе было намечено создание 27 экономий, каждая из которых должна была специализироваться на одном виде сельского хозяйства. В экономии должны были быть также встроены подсобные предприятия, перерабатывающие отходы производства и приводящие в наиболее рентабельный вид продукцию. К январю 1930 года весь район был коллективизирован на 85,4%. Мощным орудием «вовлечения» крестьян в коммуны была угроза раскулачивания.

«Гигант» прославился на всю страну. О нем писали не только местные и центральные газеты, но даже американские журналисты. В 1930 году вышла брошюра «Мы живем в "Гиганте"», составленная корреспондентом «Крестьянской газеты» Всеволодом Лебедевым, где собраны рассказы, стихи, частушки, написанные учениками школ колхоза. Один из экземпляров книги оказался у Максима Горького, о чем он упомянул в очерке «О детях»[7]. По просьбе Горького в 1931 году коммуну-колхоз также посетил С. Я. Маршак (к тому времени «Гигант» уже распался).

Несмотря на широкий общественный резонанс и пристальное внимание руководства, коммуна-колхоз просуществовала только до весны 1930 года и распался на 150 мелких и экономически слабых колхозов[4]. 13 апреля 1930 года состоялось последнее заседание президиума Совета районной коммуны. Причинами распада стали трудности с управлением, кроме того, не последнюю роль сыграло стремление руководства колхоза к обобществлению не только земли, скота и орудий труда, но и жилищ, питания, воспитания детей, что вызвало недовольство не только зажиточных крестьян, но других членов колхоза[6][8].

Современное состояние

В 2005 году было создано Краснополянское сельское поселение, куда кроме села Краснополянского вошли ещё 25 населенных пунктов. Население, по данным переписи 2010 года, составило 4044 человека, из них в самом селе проживает 530 человек. Территория населённого пункта условно разделена на два района, границей которой является река Сараевка. Основная часть населения живёт на её левом берегу. Село имеет в основном прямоугольную структуру улиц. Село разделено на 10 улиц (40 лет Победы, 8 Марта, Восточная, Высоковольтная, Ленина, Мичурина, Первомайская, Почтовая, Советская, Техническая) и один переулок (Технический)[9]. На территории села расположено одноимённое водохранилище на реке Сараевка и пруд.

В селе работает детский сад, школа, дом культуры, библиотека, имеется отделение связи, врачебная практика, ветеринарный участок. Основная часть трудоспособного населения занята в социальной сфере, а также в личном подсобном хозяйстве. В деревне Малая Менщикова в непосредственной близости от Краснополянского действует сельхозпредприятие. В последнее время численность работающих в сельском хозяйстве постоянно уменьшалась. Многие местные жители покинули село, часть жителей работают вахтовым методом в других регионах.

Население

Численность населения
2010[1]
530

Напишите отзыв о статье "Краснополянское (Свердловская область)"

Примечания

  1. 1 2 [sverdl.gks.ru/wps/wcm/connect/rosstat_ts/sverdl/resources/c081bf004cb2e2e8b07efb98f842dd0b/численность и размещение населения свердловской области.rar Всероссийская перепись населения 2010 года. Численность и размещение населения Свердловской области]. Проверено 1 июня 2014. [www.webcitation.org/6Q0e0rzaI Архивировано из первоисточника 1 июня 2014].
  2. [gerb.rossel.ru/ter/ter20 Краснополянское сельское поселение\\Департамент информационной политики Губернатора Свердловской области]
  3. [gerb.rossel.ru/ter/ter17 Байкаловский муниципальный район\\Департамент информационной политики Губернатора Свердловской области]
  4. 1 2 [semantic.uraic.ru/object/objectedit.aspx?object_id=6911&project=1 Объект: село Краснополянское, Байкаловский муниципальный район]
  5. [book.uraic.ru/elib/kraeved-hran/d1917/134946/index.htm Приходы и церкви Екатеринбургской Епархии]. — Екатеринбург, 1902. — С. 354—355. — 647 с.
  6. 1 2 [www.krasnopolyanskoe.ru/upload/files/21_%D0%93%D0%9F_%D0%A3%D1%82%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5.pdf Генеральный план Краснополянского сельского поселения]
  7. Горький М. [home.mts-nn.ru/~gorky/TEXTS/OCHST/lapsen.txt О детях // Наши достижения]. — 1931. — Т. №2.
  8. Глязер С., Шаховский В. [smena-online.ru/stories/v-gostyakh-u-gigantov В гостях у «Гигантов» // Смена]. — Смена, 1929. — Т. №133.
  9. [www.ifns.su/66/006/000034.html Справочник почтовых индексов / кодов ОКАТО /налоговых инспекций ФНС / адресов. Краснополянское (деревня)]

Литература

  • Рундквист Н.А., Задорина О.В. Свердловская область. Иллюстрированная краеведческая энциклопедия. — Екатеринбург: «Квист», 2009. — 456 с. — 5000 экз. — ISBN 978-5-85383-392-0.

Ссылки

  • [www.krasnopolyanskoe.ru/ Сайт Краснополянского сельского поселения]
  • [gerb.rossel.ru/ter/ter17 О Байкаловском муниципальном районе]

Отрывок, характеризующий Краснополянское (Свердловская область)

– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]