Красноярск (значения)
Поделись знанием:
__DISAMBIG__
– C'est bien, c'est bien, merci, mais vous devez avoir de la toile de reste? [Хорошо, хорошо, спасибо, а полотно где, что осталось?] – сказал француз.
– Она еще ладнее будет, как ты на тело то наденешь, – говорил Каратаев, продолжая радоваться на свое произведение. – Вот и хорошо и приятно будет.
– Merci, merci, mon vieux, le reste?.. – повторил француз, улыбаясь, и, достав ассигнацию, дал Каратаеву, – mais le reste… [Спасибо, спасибо, любезный, а остаток то где?.. Остаток то давай.]
Пьер видел, что Платон не хотел понимать того, что говорил француз, и, не вмешиваясь, смотрел на них. Каратаев поблагодарил за деньги и продолжал любоваться своею работой. Француз настаивал на остатках и попросил Пьера перевести то, что он говорил.
Топонимы:
- Красноярск — город в России, центр Красноярского края.
- Красноярск-Пассажирский — железнодорожная станция.
- Красноярск-26 — другое название города Железногорска, Красноярский край.
- Красноярск-45 — другое название города Зеленогорска, Красноярский край.
- Красноярск-66 — другое название посёлка Кедровый, Красноярский край.
- Красноярск (Оренбургская область) — село в Адамовском районе Оренбургской области.
Корабли:
- «Красноярск» — речной колёсный пароход, построенный в 1905 году.
- К-173 «Красноярск» — подводная лодка проекта 949А «Антей» (с 1993 по 2014 годы).
- К-571 «Красноярск» — подводная лодка проекта 885М «Ясень» (с 2014 года).
Небесные тела:
- Красноярск — железокаменный метеорит, Палласово железо.
- (38046) Красноярск — астероид.
Список значений слова или словосочетания со ссылками на соответствующие статьи. Если вы попали сюда из текста другой статьи Википедии, пожалуйста, вернитесь и уточните ссылку так, чтобы она указывала на нужную статью. |
Напишите отзыв о статье "Красноярск (значения)"
Отрывок, характеризующий Красноярск (значения)
– Что ж, соколик, ведь это не швальня, и струмента настоящего нет; а сказано: без снасти и вша не убьешь, – говорил Платон, кругло улыбаясь и, видимо, сам радуясь на свою работу.– C'est bien, c'est bien, merci, mais vous devez avoir de la toile de reste? [Хорошо, хорошо, спасибо, а полотно где, что осталось?] – сказал француз.
– Она еще ладнее будет, как ты на тело то наденешь, – говорил Каратаев, продолжая радоваться на свое произведение. – Вот и хорошо и приятно будет.
– Merci, merci, mon vieux, le reste?.. – повторил француз, улыбаясь, и, достав ассигнацию, дал Каратаеву, – mais le reste… [Спасибо, спасибо, любезный, а остаток то где?.. Остаток то давай.]
Пьер видел, что Платон не хотел понимать того, что говорил француз, и, не вмешиваясь, смотрел на них. Каратаев поблагодарил за деньги и продолжал любоваться своею работой. Француз настаивал на остатках и попросил Пьера перевести то, что он говорил.