Кривомазов, Николай Павлович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Николай Кривомазов

в 2010 году
Имя при рождении:

Николай Павлович Кривомазов

Род деятельности:

журналист, главный редактор журнала «Русская водка»

Место рождения:

станица Мальчевская, Миллеровский район, Ростовская область, РСФСР, СССР

Супруга:

Людмила Анатольевна Кривомазова

Дети:

два родных сына: Алексей и Павел†; два приёмных сына: Михаил и Евгений

Николай Павлович Кривомазов (20 сентября 1947, станица Мальчевская, Ростовская область — 15 марта 2012, Москва) — журналист, главный редактор журнала «Русская водка», в прошлом ответственный секретарь газеты «Правда», сценарист. Регулярно и с симпатией писал об алкоголе как напитке и социальном явлении, проблематике алкогольного рынка, выпускал уникальное в стране периодическое издание, посвящённое горячительной теме.



Биография

Николай Кривомазов родился в 1947 году в Ростовской области. После окончания Каменского музыкально-педагогического училища был направлен по распределению в Якутию. Два года работал учителем. Закончил Якутский — Иркутский университет и сценарное отделение ВГИКа. С 1968 года занимался профессиональной журналистикой. Работал в якутской районке «Ленские маяки», иркутской областной газете «Советская молодёжь». С 1977 года — собственный корреспондент по Красноярскому краю, Уралу, Иркутску, ряда центральных газет — сначала это была «Комсомольская правда» (именно в этой газете была опубликована его статья «Рагу из синей птицы» с резкой критикой группы «Машина времени»), затем «Социалистическая индустрия» и «Правда».

В 1989 году переведён на работу в центральный аппарат «Правды», где с 1992 по 1994 работал ответственным секретарём, куда его выдвинул главный редактор Геннадий Селезнёв. С 1995 по 1998 год — обозреватель «Российской газеты». Писал репортажи из воюющей Сербии. В 1998 году создал Издательский дом «Гражданин». Автор ряда книг и сценариев к фильмам, среди которых — двухсерийный боевик «Взбесившийся автобус», единственный советско-израильский художественный фильм.[1][2]. Имиджевым знаком Кривомазова была его густая рыжая борода, благодаря которой, высокому росту и мощному телосложению он слыл в журналистском сообществе как «рыжебородый гигант».

Издавал несколько журналов, среди которых особый успех выпал на журнал с эпатирующим названием «Русская водка», в котором алкогольная тема была раскрыта многоаспектно и с нескрываемой симпатией. В одном из номеров Кривомазов употребил эпиграф, когда-то изречённый Горьким: «Пьяных не люблю. Пьющих понимаю. Непьющих опасаюсь». Весьма популярной была и интернет-версия журнала.[3]

Автор повести «Пропало лето» о старшеклассниках, которые пытаются решить сложные проблемы экологии.

Отличался богатырским сибирским здоровьем, несмотря на традиционное русское пристрастие, нашедшее отражение в его творчестве. Однако в первых числах февраля 2012 года внезапно почувствовал острое недомогание. Вскоре был госпитализирован, и врачи поставили неутешительный диагноз — саркома лимфатических узлов. 15 марта 2012 года на 65-м году жизни Николай Кривомазов скончался в московской больнице.

Отпевание прошло в храме Троицы в Останкине. Похоронен на Перепечинском кладбище (участок № 69).

Был дважды женат, вдову зовут Людмила Анатольевна Кривомазова[4].

Два сына: Алексей, живёт в Иркутске, внук и внучка; Павел (умер в 1990-х годах), внучка, правнучка. Как родных, Николай Павлович вырастил также двух приёмных сыновей от первого брака своей второй жены Людмилы — Михаила и Евгения. Живут в Москве.

Напишите отзыв о статье "Кривомазов, Николай Павлович"

Примечания

  1. [www.cifrra.info/all_news/cifrra_news/134/993/ С нами больше нет Николая Кривомазова | Центр исследований федерального и региональных рынков алкоголя «ЦИФРРА»]
  2. [www.rg.ru/2012/03/16/utrata.html Ушел из жизни журналист Николай Кривомазов — Виктор Хлыстун — «Прощай, товарищ!» — Российская Газета — Ушел из жизни журналист Николай Кривомазов]
  3. [pressa.irk.ru/sm/2012/11/004013.html Прощай, дружище… — газета «СМ Номер один»]
  4. [kompravda25.ortox.ru/pamjat/view/id/1111973 КЛУБ ЖУРНАЛИСТОВ ВСЕХ ПОКОЛЕНИЙ КП — 04. НАШИ УТРАТЫ]

Отрывок, характеризующий Кривомазов, Николай Павлович

– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.
– Colonel Michaud, n'oubliez pas ce que je vous dis ici; peut etre qu'un jour nous nous le rappellerons avec plaisir… Napoleon ou moi, – сказал государь, дотрогиваясь до груди. – Nous ne pouvons plus regner ensemble. J'ai appris a le connaitre, il ne me trompera plus… [Полковник Мишо, не забудьте, что я вам сказал здесь; может быть, мы когда нибудь вспомним об этом с удовольствием… Наполеон или я… Мы больше не можем царствовать вместе. Я узнал его теперь, и он меня больше не обманет…] – И государь, нахмурившись, замолчал. Услышав эти слова, увидав выражение твердой решимости в глазах государя, Мишо – quoique etranger, mais Russe de c?ur et d'ame – почувствовал себя в эту торжественную минуту – entousiasme par tout ce qu'il venait d'entendre [хотя иностранец, но русский в глубине души… восхищенным всем тем, что он услышал] (как он говорил впоследствии), и он в следующих выражениях изобразил как свои чувства, так и чувства русского народа, которого он считал себя уполномоченным.