Крио

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Крио
Самоназвание:

Krio

Страны:

Сьерра-Леоне

Регионы:

Западная Африка

Официальный статус:

нет

Регулирующая организация:

нет

Общее число говорящих:

~4 млн

Классификация
Категория:

Языки Африки

Письменность:

латиница

Языковые коды
ГОСТ 7.75–97:

б

ISO 639-1:

ISO 639-2:

ISO 639-3:

kri.

См. также: Проект:Лингвистика

Кри́о, или сьерра-леонский креольский (Krio) — креольский язык, национальный язык Сьерра-Леоне. Используется повсеместно в качестве лингва-франка. В той или иной степени им владеют 97% населения страны. Является родным языком для примерно 300 000 креолов - потомков освобождённых рабов, переселённых из Вест-Индии, США и Великобритании. Помимо Сьерра-Леоне, на данном языке говорят в Великобритании (18 000 ч.), Гамбии (15 000 ч.), Сенегале (7 300 ч.), США (4 900 ч.), Австралии (3 500 ч.) и Гвинее (2 700 ч.)[1]. Лексика крио заимствована, главным образом, из английского языка, в то время как фонетика, грамматика и синтаксис испытали сильное влияние со стороны как минимум 12 африканских языков, в том числе йоруба и тви (см. Чёрный английский)..





История

Крио начинает складываться в эпоху атлантической работорговли в XVII - XVIII веках в виде пиджина, призванного облегчить прибрежную торговлю между европейцами и африканцами. Со временем пиджин становится лингва-франка уже среди местного населения и начинает распространяться вглубь континента. В течение XX века язык стабилизируется и начинает выполнять роль лингва-франка на всей территории Сьерра-Леоне.

Классификация

Крио является одним из контактных языков на английской основе, из которого происходит нигерийский и камерунский пиджины и диалект фернандо-по. Также он похож на креольские языки на английской основе, на которых говорят в Северной и Южной Америке, особенно на языке галла, ямайском патуа (ямайский креольский) и белизском креольском, но у него имеется собственный отличительный характер. Он также разделяет некоторое сходство в лингвистике с неанглийскими креолами, такими как контактные языки на французской основе, распространённые на Карибских островах.

Письменность

Крио использует английский вариант латинского алфавита, за исключением Qq и Xx, но с добавлением Ɛɛ (открытое «э»), Ŋŋ (энг) и Ɔɔ (открытое «о») из африканского эталонного алфавита. Три тона могут обозначаться диакритическими знаками в виде грависа (à), акута (á) и циркумфлекса (â), обозначающие низкий, высокий и нисходящий тоны соответственно, однако обычно они опускаются. Альтернативная орфография с латинскими буквами была разработана только Томасом Деккером.

Ниже представлен полный алфавит с диграфами с орфографией Деккера в скобках:

Буква или диграф крио Произношение Пример слова Английский перевод Русский перевод
A,a а watar water вода
Aw, aw ближе к ау naw (nau) now сейчас
Ay, ay ай na im that's him это он
B, b б bòku (bohku) many, very much (< французское beaucoup) много, очень много
Ch, ch ч cham chew жевать
D, d д diar(dya) expensive (< dear) дорогая (дорогой)
E, e э let (leyt) late поздно
Ɛ, ɛ открытое э hèp (ep) help помощь
F, f ф fùrs (fohs) first первый
G, g г got(goat) goat козёл
Gb, gb гб gbana/tranga difficult (из языка темне) трудный
H, h латинское h argyu/argyumènt (agyu/agyument) argument аргумент
I, i и titi girl девочка
J, j й jomp jump прыжок
K, k к kòntry (kohntri) country страна
Kp, kp кп kpatakpata completely полностью
L, l л liv live жизнь
M, m м muf/muv move шаг
N, n н nak knock стук
Ny, ny нь niu new новый
Ŋ, ŋ носовое н sing (siŋ) sing петь
O, o о work work работа
Ɔ, ɔ открытое о bòrn (bohn) born, give birth, conceive родиться, родить, зачать
Ɔy, ɔy ближе к ой òil (ohyl) oil масло
P, p п padi friend друг
R, r р ren (reyn) rain дождь
S, s с saf soft мягкий
Sh, sh ш sharp sharp крутой
T, t т tif steal (< thief) воровать (вор)
U, u у uman woman женщина
V, v в vot vote голосовать
W, w как английское w waka walk гулять
Y, y й yalla yellow жёлтый
Z, z з zero zero ноль
Zh, zh ж plèzhùr (plehzhoh) pleasure удовольствие

Фонология

Таблица согласных крио
Губные Альвеолярные Постальвеолярные Палатальные Велярные Увулярные
нелаб. лаб.
Носовые m n ŋ
Взрывные p   b t   d k   ɡ
Аффрикаты t͡ʃ d͡ʒ
Фрикативные f   v s   z ʃ
Аппроксиманты j w
Боковые l
Дрожащие ʀ

Лексика

Основная масса слов крио унаследована от английского. При этом по фонетическому облику различаются слова унаследованные через пиджины, послужившие основой крио (например, tɛm "время" из анг. time, tɛbul "стол" из англ. table) и заимствования из литературного английского в уже сформировавшийся язык (transleshɔn "перевод" из translation, kɔlɛj "колледж" из college) . Ряд слов вошли в язык обоими путями с разными значениями (например, drɛv "тянуть", "тащить" и drayv "водить (машину)" из английского drive). Кроме того, наличествуют унаследованные из пиджинов слова французского и португальского происхождения (savo, sabi "знать" из порт. sabir и др.). Ряд слов для обозначения местных реалий Сьерра-Леоне заимствованы из языка йоруба (например, gbakɔ "большая деревянная ложка" из йор. igbakọ).

Грамматика

Слова крио не изменяются и разделить их на части речи можно только по их синтаксической функции. При этом образующиеся классы не будут совпадать с традиционными частями речи. Так слова, исполняющие в крио функции глаголов (предикативы) могут одновременно выполнять функции прилагательных и/или наречий.

Можно выделить следующие классы: субстантивы, которые могут выполнять функции субъекта, объекта и определения, предикативы, которые могут быть сказуемым, определением или обстоятельством (не у всех предикативов есть все три функции), детерминативы, которые могут быть только определением, местоимения, служебные слова (предлоги, союзы и частицы) и наконец вводные слова.

У субстантивов выделяется категория числа, резко отличающаяся от такой категории европейских языков. Противопоставляются единственность или неразделенная множественность (не имеющие никакого показателя) и дистрибутивной множественности, выражаемой служебным словом dɛn, стоящим после субстантива. A gɛt bɔku leta pan mi padi. "Я получил много писем от своего друга или друзей (всех вместе)". — A gɛt bɔku leta pan mi padi dɛn . "Я получил много писем от каждого из моих друзей (в отдельности).

Предикативы имеют ряд временных и видовых форм (при этом видовые формы ни имеют временной характеристики). Все эти формы образуются при помощи служебных слов. Для образования прошедшего времени используется слово bin, будущего — слово go. Видовые формы обозначают непрерывность (слово de), завершенность (слово dɔn), частичную завершенность (dɔn de), многократность (формат kin), многократность длительного действия (kin de).

См. также

Библиография

Напишите отзыв о статье "Крио"

Примечания

  1. [joshuaproject.net/people_groups/11244 Joshua Project]

Ссылки

  • [linguodiversity.narod.ru/Links/Creole/engbas.htm#kri Крио (ссылки)]
  • [www.omniglot.com/writing/krio.htm Алфавит и произношение]

Отрывок, характеризующий Крио

Чем далее подвигался он вперед, ближе к неприятелю, тем порядочнее и веселее становился вид войск. Самый сильный беспорядок и уныние были в том обозе перед Цнаймом, который объезжал утром князь Андрей и который был в десяти верстах от французов. В Грунте тоже чувствовалась некоторая тревога и страх чего то. Но чем ближе подъезжал князь Андрей к цепи французов, тем самоувереннее становился вид наших войск. Выстроенные в ряд, стояли в шинелях солдаты, и фельдфебель и ротный рассчитывали людей, тыкая пальцем в грудь крайнему по отделению солдату и приказывая ему поднимать руку; рассыпанные по всему пространству, солдаты тащили дрова и хворост и строили балаганчики, весело смеясь и переговариваясь; у костров сидели одетые и голые, суша рубахи, подвертки или починивая сапоги и шинели, толпились около котлов и кашеваров. В одной роте обед был готов, и солдаты с жадными лицами смотрели на дымившиеся котлы и ждали пробы, которую в деревянной чашке подносил каптенармус офицеру, сидевшему на бревне против своего балагана. В другой, более счастливой роте, так как не у всех была водка, солдаты, толпясь, стояли около рябого широкоплечего фельдфебеля, который, нагибая бочонок, лил в подставляемые поочередно крышки манерок. Солдаты с набожными лицами подносили ко рту манерки, опрокидывали их и, полоща рот и утираясь рукавами шинелей, с повеселевшими лицами отходили от фельдфебеля. Все лица были такие спокойные, как будто всё происходило не в виду неприятеля, перед делом, где должна была остаться на месте, по крайней мере, половина отряда, а как будто где нибудь на родине в ожидании спокойной стоянки. Проехав егерский полк, в рядах киевских гренадеров, молодцоватых людей, занятых теми же мирными делами, князь Андрей недалеко от высокого, отличавшегося от других балагана полкового командира, наехал на фронт взвода гренадер, перед которыми лежал обнаженный человек. Двое солдат держали его, а двое взмахивали гибкие прутья и мерно ударяли по обнаженной спине. Наказываемый неестественно кричал. Толстый майор ходил перед фронтом и, не переставая и не обращая внимания на крик, говорил:
– Солдату позорно красть, солдат должен быть честен, благороден и храбр; а коли у своего брата украл, так в нем чести нет; это мерзавец. Еще, еще!
И всё слышались гибкие удары и отчаянный, но притворный крик.
– Еще, еще, – приговаривал майор.
Молодой офицер, с выражением недоумения и страдания в лице, отошел от наказываемого, оглядываясь вопросительно на проезжавшего адъютанта.
Князь Андрей, выехав в переднюю линию, поехал по фронту. Цепь наша и неприятельская стояли на левом и на правом фланге далеко друг от друга, но в средине, в том месте, где утром проезжали парламентеры, цепи сошлись так близко, что могли видеть лица друг друга и переговариваться между собой. Кроме солдат, занимавших цепь в этом месте, с той и с другой стороны стояло много любопытных, которые, посмеиваясь, разглядывали странных и чуждых для них неприятелей.
С раннего утра, несмотря на запрещение подходить к цепи, начальники не могли отбиться от любопытных. Солдаты, стоявшие в цепи, как люди, показывающие что нибудь редкое, уж не смотрели на французов, а делали свои наблюдения над приходящими и, скучая, дожидались смены. Князь Андрей остановился рассматривать французов.
– Глянь ка, глянь, – говорил один солдат товарищу, указывая на русского мушкатера солдата, который с офицером подошел к цепи и что то часто и горячо говорил с французским гренадером. – Вишь, лопочет как ловко! Аж хранцуз то за ним не поспевает. Ну ка ты, Сидоров!
– Погоди, послушай. Ишь, ловко! – отвечал Сидоров, считавшийся мастером говорить по французски.
Солдат, на которого указывали смеявшиеся, был Долохов. Князь Андрей узнал его и прислушался к его разговору. Долохов, вместе с своим ротным, пришел в цепь с левого фланга, на котором стоял их полк.
– Ну, еще, еще! – подстрекал ротный командир, нагибаясь вперед и стараясь не проронить ни одного непонятного для него слова. – Пожалуйста, почаще. Что он?
Долохов не отвечал ротному; он был вовлечен в горячий спор с французским гренадером. Они говорили, как и должно было быть, о кампании. Француз доказывал, смешивая австрийцев с русскими, что русские сдались и бежали от самого Ульма; Долохов доказывал, что русские не сдавались, а били французов.
– Здесь велят прогнать вас и прогоним, – говорил Долохов.
– Только старайтесь, чтобы вас не забрали со всеми вашими казаками, – сказал гренадер француз.
Зрители и слушатели французы засмеялись.
– Вас заставят плясать, как при Суворове вы плясали (on vous fera danser [вас заставят плясать]), – сказал Долохов.
– Qu'est ce qu'il chante? [Что он там поет?] – сказал один француз.
– De l'histoire ancienne, [Древняя история,] – сказал другой, догадавшись, что дело шло о прежних войнах. – L'Empereur va lui faire voir a votre Souvara, comme aux autres… [Император покажет вашему Сувара, как и другим…]
– Бонапарте… – начал было Долохов, но француз перебил его.
– Нет Бонапарте. Есть император! Sacre nom… [Чорт возьми…] – сердито крикнул он.
– Чорт его дери вашего императора!
И Долохов по русски, грубо, по солдатски обругался и, вскинув ружье, отошел прочь.
– Пойдемте, Иван Лукич, – сказал он ротному.
– Вот так по хранцузски, – заговорили солдаты в цепи. – Ну ка ты, Сидоров!
Сидоров подмигнул и, обращаясь к французам, начал часто, часто лепетать непонятные слова:
– Кари, мала, тафа, сафи, мутер, каска, – лопотал он, стараясь придавать выразительные интонации своему голосу.
– Го, го, го! ха ха, ха, ха! Ух! Ух! – раздался между солдатами грохот такого здорового и веселого хохота, невольно через цепь сообщившегося и французам, что после этого нужно было, казалось, разрядить ружья, взорвать заряды и разойтись поскорее всем по домам.
Но ружья остались заряжены, бойницы в домах и укреплениях так же грозно смотрели вперед и так же, как прежде, остались друг против друга обращенные, снятые с передков пушки.


Объехав всю линию войск от правого до левого фланга, князь Андрей поднялся на ту батарею, с которой, по словам штаб офицера, всё поле было видно. Здесь он слез с лошади и остановился у крайнего из четырех снятых с передков орудий. Впереди орудий ходил часовой артиллерист, вытянувшийся было перед офицером, но по сделанному ему знаку возобновивший свое равномерное, скучливое хождение. Сзади орудий стояли передки, еще сзади коновязь и костры артиллеристов. Налево, недалеко от крайнего орудия, был новый плетеный шалашик, из которого слышались оживленные офицерские голоса.
Действительно, с батареи открывался вид почти всего расположения русских войск и большей части неприятеля. Прямо против батареи, на горизонте противоположного бугра, виднелась деревня Шенграбен; левее и правее можно было различить в трех местах, среди дыма их костров, массы французских войск, которых, очевидно, большая часть находилась в самой деревне и за горою. Левее деревни, в дыму, казалось что то похожее на батарею, но простым глазом нельзя было рассмотреть хорошенько. Правый фланг наш располагался на довольно крутом возвышении, которое господствовало над позицией французов. По нем расположена была наша пехота, и на самом краю видны были драгуны. В центре, где и находилась та батарея Тушина, с которой рассматривал позицию князь Андрей, был самый отлогий и прямой спуск и подъем к ручью, отделявшему нас от Шенграбена. Налево войска наши примыкали к лесу, где дымились костры нашей, рубившей дрова, пехоты. Линия французов была шире нашей, и ясно было, что французы легко могли обойти нас с обеих сторон. Сзади нашей позиции был крутой и глубокий овраг, по которому трудно было отступать артиллерии и коннице. Князь Андрей, облокотясь на пушку и достав бумажник, начертил для себя план расположения войск. В двух местах он карандашом поставил заметки, намереваясь сообщить их Багратиону. Он предполагал, во первых, сосредоточить всю артиллерию в центре и, во вторых, кавалерию перевести назад, на ту сторону оврага. Князь Андрей, постоянно находясь при главнокомандующем, следя за движениями масс и общими распоряжениями и постоянно занимаясь историческими описаниями сражений, и в этом предстоящем деле невольно соображал будущий ход военных действий только в общих чертах. Ему представлялись лишь следующего рода крупные случайности: «Ежели неприятель поведет атаку на правый фланг, – говорил он сам себе, – Киевский гренадерский и Подольский егерский должны будут удерживать свою позицию до тех пор, пока резервы центра не подойдут к ним. В этом случае драгуны могут ударить во фланг и опрокинуть их. В случае же атаки на центр, мы выставляем на этом возвышении центральную батарею и под ее прикрытием стягиваем левый фланг и отступаем до оврага эшелонами», рассуждал он сам с собою…
Всё время, что он был на батарее у орудия, он, как это часто бывает, не переставая, слышал звуки голосов офицеров, говоривших в балагане, но не понимал ни одного слова из того, что они говорили. Вдруг звук голосов из балагана поразил его таким задушевным тоном, что он невольно стал прислушиваться.
– Нет, голубчик, – говорил приятный и как будто знакомый князю Андрею голос, – я говорю, что коли бы возможно было знать, что будет после смерти, тогда бы и смерти из нас никто не боялся. Так то, голубчик.