Кристенсен, Ларс Соби
Ларс Соби Кристенсен | |||
Lars Saabye Christensen | |||
Дата рождения: |
21 сентября 1953 (70 лет) | ||
---|---|---|---|
Место рождения: | |||
Гражданство: | |||
Род деятельности: | |||
Годы творчества: |
1974 — наст. вр. | ||
Дебют: |
«История Глу» (1976) | ||
Награды: |
|
Ларс Соби Кристенсен (норв. Lars Saabye Christensen; 21 сентября 1953, Осло) — норвежский писатель.
Биография
Соби Кристенсен вырос в Скиллебекке (район Осло), но потом много лет жил в Сортланне, в Нур-Норге. Эти места сильно повлияли впоследствии на его творчество и встречаются практически во всех произведениях. В настоящее время писатель вернулся в Осло, точнее, в пригород Блиндерн . Он наполовину датчанин, имеет датское, а не норвежское гражданство и призывался на воинскую службу в Дании; однако пишет он на норвежском языке.
Соби Кристенсен изучал литературу, норвежский язык, историю искусств и историю идей. Поэтический сборник «История Глу», вышедший в 1976 году, принёс ему премию Тарьея Весоса за лучший дебют; однако самой первой его книгой стал сборник стихов «Grønt lys» («Зелёный свет»), изданный им самостоятельно в 19 лет.
Соби Кристенсен является автором ряда стихотворных сборников и пьес, а также нескольких сценариев фильмов; но в первую очередь он известен как автор рассказов и романов. Свой первый роман «Amatøren» он написал через год после дебюта, однако настоящая слава, в том числе и за пределами Норвегии, к нему пришла лишь в 1984 после публикации романа «Битлз». За эту книгу Соби Кристенсен получил премию издательства «Каппелен». Ещё через несколько лет вышел роман «Герман», удостоенный премии Ассоциации норвежских критиков.
В 2001 (к 25-летнему юбилею весьма плодотворной творческой деятельности) вышел роман «Полубрат». Помимо прочих наград, он принёс автору премию Браги и Литературную премию Северного Совета. «Полубрат» издан тиражом свыше 200 000 экземпляров и продаётся в 22 странах мира.
Являясь внутренним рецензентом и редактором выпускаемой издательством «Каппелен» антологии дебютов «Signaler» на протяжении ряда лет, Соби Кристенсен много помогал начинающим литературным талантам.
Ларс Соби Кристенсен является членом Норвежской Академии языка и литературы .[1]
В 2006 он стал командором Ордена Святого Олафа[2], а в 2008 — кавалером французского Ордена искусств и литературы.[3] В 2010 пьеса Кристенсена «Chet spiller ikke her», поставленная в Норвежском национальном театре, была номинирована на премию Ибсена.[4]
Norsk Utflukt
С 1993 Соби Кристенсен является участником группы Norsk Utflukt , на выступлениях которой он читает свои стихи. На данный момент Norsk Utflukt выпустила четыре альбома:
Произведения
- «Historien om Gly» («История Глу») (1976) – сборник стихов
- «Ordbok»(1977) – сборник стихов
- «Amatøren» (1977) – роман
- «Kamelen i mitt hjerte» (1978) – сборник стихов
- «Jaktmarker» (1979) – сборник стихов
- «Billettene» (1980) – роман
- «Jokeren» (1981) – роман
- «Paraply» (1982) – сборник стихов
- «Beatles» («Битлз») (1984) – роман
- «Blodets bånd» (1985) – роман
- «Åsteder» (1986) – сборник стихов
- «Colombus ankomst» (1986) – пьеса
- «Sneglene» (1987) – роман
- «Herman» («Герман») (1988) – роман
- «Stempler» (1989) – сборник стихов
- «Vesterålen» (1989) – сборник стихов
- «Bly» (1990) – роман
- «Gutten som ville være en av gutta» (1992) – роман
- «Ingens» (1992) – сборник рассказов
- «Den akustiske skyggen» (1993) – сборник стихов
- «Mekka» (1994) – драма
- «Jubel» (1995) – роман
- «Den andre siden av blått. Et bildedikt fra Loften og Vesterålen.» (1996) – сборник стихов (соавтор)
- «Den misunnelige frisøren» (1997) – сборник рассказов
- «Noen som elsker hverandre» (1999) – сборник рассказов
- «Pasninger» (1999) – сборник стихов
- «Falleferdig himmel» (1999) – сборник стихов
- «Kongen som ville ha mer enn en krone» (1999) – книга для детей (соавтор)
- «Under en sort paraply» (1999) – сборник стихов (отбор/послесловие: Нильс Фредрик Даль ).
- «Mann for sin katt» (2000) – книга для детей (с иллюстрациями Руни Юхана Андерссона)
- «Pinnsvinsol» (2000) – сборник стихов
- «Halvbroren» («Полубрат») (2001) – роман
- «Maskeblomstfamilien» (2003) – роман
- «Sanger og steiner» (2003) – сборник стихов
- «SATS» (2003) – сборник рассказов
- «Oscar Wildes heis» (2004) – сборник рассказов
- «Modellen» (2005) – роман
- «Norske omveier — i blues og bilder» (2005) – сборник стихов (с фотографиями Борда Лёкена )
- «Saabyes cirkus» («Цирк Кристенсена») (2006) – роман
- «Den arktiske drømmen» (2007) – фотоальбом
- «Ordiord» (2007) – книга для детей (с иллюстрациями Руни Юхана Андерссона)
- «Bisettelsen» (2008) – роман
- «Visning» (2009) – роман
- «Men buicken står der fremdeles» (2009) – сборник стихов (совместно с Томом Стальсбергом, с иллюстрациями Ларса Эйвинда Бунеса)
- «Bernhard Hvals forsnakkelser» (2010) – роман
- «Mit danske album» (2010) – мемуары (в переводе на датский Шарлотты Йоргенсен)
Пьесы
Этот раздел не завершён. Вы поможете проекту, исправив и дополнив его.
|
Напишите отзыв о статье "Кристенсен, Ларс Соби"
Примечания
- ↑ [www.riksmalsforbundet.no/Det-Norske-Akademi.aspx Det Norske Akademi for Sprog og Litteratur] (норв.). — «Akademiet har for tiden følgende medlemmer: … Lars Saabye Christensen, …» Проверено 17 июня 2011. [www.webcitation.org/66qWT6jyI Архивировано из первоисточника 11 апреля 2012].
- ↑ [www.kongehuset.no/c34070/tildelinger.html?ar=2006&sok_navn=Saabye+Christensen&sok_yrke=&sok_sted=&typer%5B%5D=stolavsorden&arkiv=1 Forfatter Lars Saabye Christensen er utnevnt til Kommandør av Den Kongelige Norske St. Olavs Orden] (норв.). Проверено 17 июня 2011. [www.webcitation.org/66qWULUi8 Архивировано из первоисточника 11 апреля 2012].
- ↑ Catherine Gonsholt Ighanian. [www.vg.no/rampelys/artikkel.php?artid=531931 Norske forfattere hyllet i utlandet] (норв.). VG Nett (26 апреля 2008). — «Lars Saabye Christensen ble i går utnevnt til ridder av Frankrike» Проверено 17 июня 2011. [www.webcitation.org/66qWVC6G0 Архивировано из первоисточника 11 апреля 2012].
- ↑ [www.ibsenawards.com/article.php?cid=3&aid=112&typecat=0 Nominees for The Norwegian Ibsen Award 2010] (англ.)(недоступная ссылка — история). Проверено 14 августа 2011.
Ссылки
- [eldb.net/name/nm009156/ Ларс Соби Кристенсен на сайте The Electronic Literary Database (ELDb)]
- Lars Saabye Christensen // [no.wikipedia.org Википедия на норвежском языке] (лицензия GFDL[no.wikipedia.org/wiki/index.php?title=Lars_Saabye_Christensen&action=history ; история правок источника]). Перевод на русский язык по состоянию на 26 ноября 2009 года.
- Львовский С. [os.colta.ru/literature/events/details/23844/?expand=yes#expand Ларс Соби Кристенсен: «Писать роман — это как если бы ты был дирижером и одновременно играл на всех инструментах»] (рус.). OpenSpace.ru (26 июля 2011). — Интервью. Проверено 5 августа 2011. [www.webcitation.org/66qWX4FON Архивировано из первоисточника 11 апреля 2012].
Отрывок, характеризующий Кристенсен, Ларс Соби
– Прикажите посадить, ради Бога.– Посадите, посадите, – сказал Тушин. – Подложи шинель, ты, дядя, – обратился он к своему любимому солдату. – А где офицер раненый?
– Сложили, кончился, – ответил кто то.
– Посадите. Садитесь, милый, садитесь. Подстели шинель, Антонов.
Юнкер был Ростов. Он держал одною рукой другую, был бледен, и нижняя челюсть тряслась от лихорадочной дрожи. Его посадили на Матвевну, на то самое орудие, с которого сложили мертвого офицера. На подложенной шинели была кровь, в которой запачкались рейтузы и руки Ростова.
– Что, вы ранены, голубчик? – сказал Тушин, подходя к орудию, на котором сидел Ростов.
– Нет, контужен.
– Отчего же кровь то на станине? – спросил Тушин.
– Это офицер, ваше благородие, окровянил, – отвечал солдат артиллерист, обтирая кровь рукавом шинели и как будто извиняясь за нечистоту, в которой находилось орудие.
Насилу, с помощью пехоты, вывезли орудия в гору, и достигши деревни Гунтерсдорф, остановились. Стало уже так темно, что в десяти шагах нельзя было различить мундиров солдат, и перестрелка стала стихать. Вдруг близко с правой стороны послышались опять крики и пальба. От выстрелов уже блестело в темноте. Это была последняя атака французов, на которую отвечали солдаты, засевшие в дома деревни. Опять всё бросилось из деревни, но орудия Тушина не могли двинуться, и артиллеристы, Тушин и юнкер, молча переглядывались, ожидая своей участи. Перестрелка стала стихать, и из боковой улицы высыпали оживленные говором солдаты.
– Цел, Петров? – спрашивал один.
– Задали, брат, жару. Теперь не сунутся, – говорил другой.
– Ничего не видать. Как они в своих то зажарили! Не видать; темь, братцы. Нет ли напиться?
Французы последний раз были отбиты. И опять, в совершенном мраке, орудия Тушина, как рамой окруженные гудевшею пехотой, двинулись куда то вперед.
В темноте как будто текла невидимая, мрачная река, всё в одном направлении, гудя шопотом, говором и звуками копыт и колес. В общем гуле из за всех других звуков яснее всех были стоны и голоса раненых во мраке ночи. Их стоны, казалось, наполняли собой весь этот мрак, окружавший войска. Их стоны и мрак этой ночи – это было одно и то же. Через несколько времени в движущейся толпе произошло волнение. Кто то проехал со свитой на белой лошади и что то сказал, проезжая. Что сказал? Куда теперь? Стоять, что ль? Благодарил, что ли? – послышались жадные расспросы со всех сторон, и вся движущаяся масса стала напирать сама на себя (видно, передние остановились), и пронесся слух, что велено остановиться. Все остановились, как шли, на середине грязной дороги.
Засветились огни, и слышнее стал говор. Капитан Тушин, распорядившись по роте, послал одного из солдат отыскивать перевязочный пункт или лекаря для юнкера и сел у огня, разложенного на дороге солдатами. Ростов перетащился тоже к огню. Лихорадочная дрожь от боли, холода и сырости трясла всё его тело. Сон непреодолимо клонил его, но он не мог заснуть от мучительной боли в нывшей и не находившей положения руке. Он то закрывал глаза, то взглядывал на огонь, казавшийся ему горячо красным, то на сутуловатую слабую фигуру Тушина, по турецки сидевшего подле него. Большие добрые и умные глаза Тушина с сочувствием и состраданием устремлялись на него. Он видел, что Тушин всею душой хотел и ничем не мог помочь ему.
Со всех сторон слышны были шаги и говор проходивших, проезжавших и кругом размещавшейся пехоты. Звуки голосов, шагов и переставляемых в грязи лошадиных копыт, ближний и дальний треск дров сливались в один колеблющийся гул.
Теперь уже не текла, как прежде, во мраке невидимая река, а будто после бури укладывалось и трепетало мрачное море. Ростов бессмысленно смотрел и слушал, что происходило перед ним и вокруг него. Пехотный солдат подошел к костру, присел на корточки, всунул руки в огонь и отвернул лицо.
– Ничего, ваше благородие? – сказал он, вопросительно обращаясь к Тушину. – Вот отбился от роты, ваше благородие; сам не знаю, где. Беда!
Вместе с солдатом подошел к костру пехотный офицер с подвязанной щекой и, обращаясь к Тушину, просил приказать подвинуть крошечку орудия, чтобы провезти повозку. За ротным командиром набежали на костер два солдата. Они отчаянно ругались и дрались, выдергивая друг у друга какой то сапог.
– Как же, ты поднял! Ишь, ловок, – кричал один хриплым голосом.
Потом подошел худой, бледный солдат с шеей, обвязанной окровавленною подверткой, и сердитым голосом требовал воды у артиллеристов.
– Что ж, умирать, что ли, как собаке? – говорил он.
Тушин велел дать ему воды. Потом подбежал веселый солдат, прося огоньку в пехоту.
– Огоньку горяченького в пехоту! Счастливо оставаться, землячки, благодарим за огонек, мы назад с процентой отдадим, – говорил он, унося куда то в темноту краснеющуюся головешку.
За этим солдатом четыре солдата, неся что то тяжелое на шинели, прошли мимо костра. Один из них споткнулся.
– Ишь, черти, на дороге дрова положили, – проворчал он.
– Кончился, что ж его носить? – сказал один из них.
– Ну, вас!
И они скрылись во мраке с своею ношей.
– Что? болит? – спросил Тушин шопотом у Ростова.
– Болит.
– Ваше благородие, к генералу. Здесь в избе стоят, – сказал фейерверкер, подходя к Тушину.
– Сейчас, голубчик.
Тушин встал и, застегивая шинель и оправляясь, отошел от костра…
Недалеко от костра артиллеристов, в приготовленной для него избе, сидел князь Багратион за обедом, разговаривая с некоторыми начальниками частей, собравшимися у него. Тут был старичок с полузакрытыми глазами, жадно обгладывавший баранью кость, и двадцатидвухлетний безупречный генерал, раскрасневшийся от рюмки водки и обеда, и штаб офицер с именным перстнем, и Жерков, беспокойно оглядывавший всех, и князь Андрей, бледный, с поджатыми губами и лихорадочно блестящими глазами.
В избе стояло прислоненное в углу взятое французское знамя, и аудитор с наивным лицом щупал ткань знамени и, недоумевая, покачивал головой, может быть оттого, что его и в самом деле интересовал вид знамени, а может быть, и оттого, что ему тяжело было голодному смотреть на обед, за которым ему не достало прибора. В соседней избе находился взятый в плен драгунами французский полковник. Около него толпились, рассматривая его, наши офицеры. Князь Багратион благодарил отдельных начальников и расспрашивал о подробностях дела и о потерях. Полковой командир, представлявшийся под Браунау, докладывал князю, что, как только началось дело, он отступил из леса, собрал дроворубов и, пропустив их мимо себя, с двумя баталионами ударил в штыки и опрокинул французов.
– Как я увидал, ваше сиятельство, что первый батальон расстроен, я стал на дороге и думаю: «пропущу этих и встречу батальным огнем»; так и сделал.
Полковому командиру так хотелось сделать это, так он жалел, что не успел этого сделать, что ему казалось, что всё это точно было. Даже, может быть, и в самом деле было? Разве можно было разобрать в этой путанице, что было и чего не было?
- Родившиеся 21 сентября
- Родившиеся в 1953 году
- Персоналии по алфавиту
- Родившиеся в Осло
- Писатели по алфавиту
- Писатели Норвегии
- Поэты по алфавиту
- Поэты Норвегии
- Драматурги по алфавиту
- Драматурги XX века
- Драматурги XXI века
- Драматурги Норвегии
- Командоры ордена Святого Олафа
- Кавалеры французского ордена Искусств и литературы
- Норвежские писатели
- Лауреаты премии Браги
- Лауреаты премии Тарьея Весоса
- Лауреаты литературной премии Ассоциации норвежских критиков
- Лауреаты литературной премии Северного Совета