Кристенсен, Ларс Соби

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Ларс Соби Кристенсен
Lars Saabye Christensen
Дата рождения:

21 сентября 1953(1953-09-21) (70 лет)

Место рождения:

Осло, Норвегия

Гражданство:

Дания Дания

Род деятельности:

прозаик, поэт, драматург

Годы творчества:

1974 — наст. вр.

Дебют:

«История Глу» (1976)

Награды:

Ларс Соби Кристенсен (норв. Lars Saabye Christensen; 21 сентября 1953, Осло) — норвежский писатель.





Биография

Соби Кристенсен вырос в Скиллебекке (норв.) (район Осло), но потом много лет жил в Сортланне, в Нур-Норге. Эти места сильно повлияли впоследствии на его творчество и встречаются практически во всех произведениях. В настоящее время писатель вернулся в Осло, точнее, в пригород Блиндерн (норв.). Он наполовину датчанин, имеет датское, а не норвежское гражданство и призывался на воинскую службу в Дании; однако пишет он на норвежском языке.

Соби Кристенсен изучал литературу, норвежский язык, историю искусств и историю идей. Поэтический сборник «История Глу», вышедший в 1976 году, принёс ему премию Тарьея Весоса за лучший дебют; однако самой первой его книгой стал сборник стихов «Grønt lys» («Зелёный свет»), изданный им самостоятельно в 19 лет.

Соби Кристенсен является автором ряда стихотворных сборников и пьес, а также нескольких сценариев фильмов; но в первую очередь он известен как автор рассказов и романов. Свой первый роман «Amatøren» он написал через год после дебюта, однако настоящая слава, в том числе и за пределами Норвегии, к нему пришла лишь в 1984 после публикации романа «Битлз». За эту книгу Соби Кристенсен получил премию издательства «Каппелен». Ещё через несколько лет вышел роман «Герман», удостоенный премии Ассоциации норвежских критиков.

В 2001 (к 25-летнему юбилею весьма плодотворной творческой деятельности) вышел роман «Полубрат». Помимо прочих наград, он принёс автору премию Браги и Литературную премию Северного Совета. «Полубрат» издан тиражом свыше 200 000 экземпляров и продаётся в 22 странах мира.

Являясь внутренним рецензентом и редактором выпускаемой издательством «Каппелен» антологии дебютов «Signaler» на протяжении ряда лет, Соби Кристенсен много помогал начинающим литературным талантам.

Ларс Соби Кристенсен является членом Норвежской Академии языка и литературы (англ.).[1]

В 2006 он стал командором Ордена Святого Олафа[2], а в 2008 — кавалером французского Ордена искусств и литературы.[3] В 2010 пьеса Кристенсена «Chet spiller ikke her», поставленная в Норвежском национальном театре, была номинирована на премию Ибсена.[4]

Norsk Utflukt

С 1993 Соби Кристенсен является участником группы Norsk Utflukt (норв.), на выступлениях которой он читает свои стихи. На данный момент Norsk Utflukt выпустила четыре альбома:

  • «Med lyset på» (1993)
  • «Diger og gul» (1997)
  • «Det blå arret» (2002)
  • «Tida som går» (2004)

Произведения

  • «Historien om Gly» («История Глу») (1976) – сборник стихов
  • «Ordbok»(1977) – сборник стихов
  • «Amatøren» (1977) – роман
  • «Kamelen i mitt hjerte» (1978) – сборник стихов
  • «Jaktmarker» (1979) – сборник стихов
  • «Billettene» (1980) – роман
  • «Jokeren» (1981) – роман
  • «Paraply» (1982) – сборник стихов
  • «Beatles» («Битлз») (1984) – роман
  • «Blodets bånd» (1985) – роман
  • «Åsteder» (1986) – сборник стихов
  • «Colombus ankomst» (1986) – пьеса
  • «Sneglene» (1987) – роман
  • «Herman» («Герман») (1988) – роман
  • «Stempler» (1989) – сборник стихов
  • «Vesterålen» (1989) – сборник стихов
  • «Bly» (1990) – роман
  • «Gutten som ville være en av gutta» (1992) – роман
  • «Ingens» (1992) – сборник рассказов
  • «Den akustiske skyggen» (1993) – сборник стихов
  • «Mekka» (1994) – драма
  • «Jubel» (1995) – роман
  • «Den andre siden av blått. Et bildedikt fra Loften og Vesterålen.» (1996) – сборник стихов (соавтор)
  • «Den misunnelige frisøren» (1997) – сборник рассказов
  • «Noen som elsker hverandre» (1999) – сборник рассказов
  • «Pasninger» (1999) – сборник стихов
  • «Falleferdig himmel» (1999) – сборник стихов
  • «Kongen som ville ha mer enn en krone» (1999) – книга для детей (соавтор)
  • «Under en sort paraply» (1999) – сборник стихов (отбор/послесловие: Нильс Фредрик Даль (норв.)).
  • «Mann for sin katt» (2000) – книга для детей (с иллюстрациями Руни Юхана Андерссона)
  • «Pinnsvinsol» (2000) – сборник стихов
  • «Halvbroren» («Полубрат») (2001) – роман
  • «Maskeblomstfamilien» (2003) – роман
  • «Sanger og steiner» (2003) – сборник стихов
  • «SATS» (2003) – сборник рассказов
  • «Oscar Wildes heis» (2004) – сборник рассказов
  • «Modellen» (2005) – роман
  • «Norske omveier — i blues og bilder» (2005) – сборник стихов (с фотографиями Борда Лёкена (англ.))
  • «Saabyes cirkus» («Цирк Кристенсена») (2006) – роман
  • «Den arktiske drømmen» (2007) – фотоальбом
  • «Ordiord» (2007) – книга для детей (с иллюстрациями Руни Юхана Андерссона)
  • «Bisettelsen» (2008) – роман
  • «Visning» (2009) – роман
  • «Men buicken står der fremdeles» (2009) – сборник стихов (совместно с Томом Стальсбергом, с иллюстрациями Ларса Эйвинда Бунеса)
  • «Bernhard Hvals forsnakkelser» (2010) – роман
  • «Mit danske album» (2010) – мемуары (в переводе на датский Шарлотты Йоргенсен)

Пьесы

Напишите отзыв о статье "Кристенсен, Ларс Соби"

Примечания

  1. [www.riksmalsforbundet.no/Det-Norske-Akademi.aspx Det Norske Akademi for Sprog og Litteratur] (норв.). — «Akademiet har for tiden følgende medlemmer: … Lars Saabye Christensen, …»  Проверено 17 июня 2011. [www.webcitation.org/66qWT6jyI Архивировано из первоисточника 11 апреля 2012].
  2. [www.kongehuset.no/c34070/tildelinger.html?ar=2006&sok_navn=Saabye+Christensen&sok_yrke=&sok_sted=&typer%5B%5D=stolavsorden&arkiv=1 Forfatter Lars Saabye Christensen er utnevnt til Kommandør av Den Kongelige Norske St. Olavs Orden] (норв.). Проверено 17 июня 2011. [www.webcitation.org/66qWULUi8 Архивировано из первоисточника 11 апреля 2012].
  3. Catherine Gonsholt Ighanian. [www.vg.no/rampelys/artikkel.php?artid=531931 Norske forfattere hyllet i utlandet] (норв.). VG Nett (норв.) (26 апреля 2008). — «Lars Saabye Christensen ble i går utnevnt til ridder av Frankrike»  Проверено 17 июня 2011. [www.webcitation.org/66qWVC6G0 Архивировано из первоисточника 11 апреля 2012].
  4. [www.ibsenawards.com/article.php?cid=3&aid=112&typecat=0 Nominees for The Norwegian Ibsen Award 2010] (англ.)(недоступная ссылка — история). Проверено 14 августа 2011.

Ссылки

  • [eldb.net/name/nm009156/ Ларс Соби Кристенсен на сайте The Electronic Literary Database (ELDb)]
  • Lars Saabye Christensen // [no.wikipedia.org Википедия на норвежском языке] (лицензия GFDL[no.wikipedia.org/wiki/index.php?title=Lars_Saabye_Christensen&action=history ; история правок источника]). Перевод на русский язык по состоянию на 26 ноября 2009 года.
  • Львовский С. [os.colta.ru/literature/events/details/23844/?expand=yes#expand Ларс Соби Кристенсен: «Писать роман — это как если бы ты был дирижером и одновременно играл на всех инструментах»] (рус.). OpenSpace.ru (26 июля 2011). — Интервью. Проверено 5 августа 2011. [www.webcitation.org/66qWX4FON Архивировано из первоисточника 11 апреля 2012].

Отрывок, характеризующий Кристенсен, Ларс Соби

– Прикажите посадить, ради Бога.
– Посадите, посадите, – сказал Тушин. – Подложи шинель, ты, дядя, – обратился он к своему любимому солдату. – А где офицер раненый?
– Сложили, кончился, – ответил кто то.
– Посадите. Садитесь, милый, садитесь. Подстели шинель, Антонов.
Юнкер был Ростов. Он держал одною рукой другую, был бледен, и нижняя челюсть тряслась от лихорадочной дрожи. Его посадили на Матвевну, на то самое орудие, с которого сложили мертвого офицера. На подложенной шинели была кровь, в которой запачкались рейтузы и руки Ростова.
– Что, вы ранены, голубчик? – сказал Тушин, подходя к орудию, на котором сидел Ростов.
– Нет, контужен.
– Отчего же кровь то на станине? – спросил Тушин.
– Это офицер, ваше благородие, окровянил, – отвечал солдат артиллерист, обтирая кровь рукавом шинели и как будто извиняясь за нечистоту, в которой находилось орудие.
Насилу, с помощью пехоты, вывезли орудия в гору, и достигши деревни Гунтерсдорф, остановились. Стало уже так темно, что в десяти шагах нельзя было различить мундиров солдат, и перестрелка стала стихать. Вдруг близко с правой стороны послышались опять крики и пальба. От выстрелов уже блестело в темноте. Это была последняя атака французов, на которую отвечали солдаты, засевшие в дома деревни. Опять всё бросилось из деревни, но орудия Тушина не могли двинуться, и артиллеристы, Тушин и юнкер, молча переглядывались, ожидая своей участи. Перестрелка стала стихать, и из боковой улицы высыпали оживленные говором солдаты.
– Цел, Петров? – спрашивал один.
– Задали, брат, жару. Теперь не сунутся, – говорил другой.
– Ничего не видать. Как они в своих то зажарили! Не видать; темь, братцы. Нет ли напиться?
Французы последний раз были отбиты. И опять, в совершенном мраке, орудия Тушина, как рамой окруженные гудевшею пехотой, двинулись куда то вперед.
В темноте как будто текла невидимая, мрачная река, всё в одном направлении, гудя шопотом, говором и звуками копыт и колес. В общем гуле из за всех других звуков яснее всех были стоны и голоса раненых во мраке ночи. Их стоны, казалось, наполняли собой весь этот мрак, окружавший войска. Их стоны и мрак этой ночи – это было одно и то же. Через несколько времени в движущейся толпе произошло волнение. Кто то проехал со свитой на белой лошади и что то сказал, проезжая. Что сказал? Куда теперь? Стоять, что ль? Благодарил, что ли? – послышались жадные расспросы со всех сторон, и вся движущаяся масса стала напирать сама на себя (видно, передние остановились), и пронесся слух, что велено остановиться. Все остановились, как шли, на середине грязной дороги.
Засветились огни, и слышнее стал говор. Капитан Тушин, распорядившись по роте, послал одного из солдат отыскивать перевязочный пункт или лекаря для юнкера и сел у огня, разложенного на дороге солдатами. Ростов перетащился тоже к огню. Лихорадочная дрожь от боли, холода и сырости трясла всё его тело. Сон непреодолимо клонил его, но он не мог заснуть от мучительной боли в нывшей и не находившей положения руке. Он то закрывал глаза, то взглядывал на огонь, казавшийся ему горячо красным, то на сутуловатую слабую фигуру Тушина, по турецки сидевшего подле него. Большие добрые и умные глаза Тушина с сочувствием и состраданием устремлялись на него. Он видел, что Тушин всею душой хотел и ничем не мог помочь ему.
Со всех сторон слышны были шаги и говор проходивших, проезжавших и кругом размещавшейся пехоты. Звуки голосов, шагов и переставляемых в грязи лошадиных копыт, ближний и дальний треск дров сливались в один колеблющийся гул.
Теперь уже не текла, как прежде, во мраке невидимая река, а будто после бури укладывалось и трепетало мрачное море. Ростов бессмысленно смотрел и слушал, что происходило перед ним и вокруг него. Пехотный солдат подошел к костру, присел на корточки, всунул руки в огонь и отвернул лицо.
– Ничего, ваше благородие? – сказал он, вопросительно обращаясь к Тушину. – Вот отбился от роты, ваше благородие; сам не знаю, где. Беда!
Вместе с солдатом подошел к костру пехотный офицер с подвязанной щекой и, обращаясь к Тушину, просил приказать подвинуть крошечку орудия, чтобы провезти повозку. За ротным командиром набежали на костер два солдата. Они отчаянно ругались и дрались, выдергивая друг у друга какой то сапог.
– Как же, ты поднял! Ишь, ловок, – кричал один хриплым голосом.
Потом подошел худой, бледный солдат с шеей, обвязанной окровавленною подверткой, и сердитым голосом требовал воды у артиллеристов.
– Что ж, умирать, что ли, как собаке? – говорил он.
Тушин велел дать ему воды. Потом подбежал веселый солдат, прося огоньку в пехоту.
– Огоньку горяченького в пехоту! Счастливо оставаться, землячки, благодарим за огонек, мы назад с процентой отдадим, – говорил он, унося куда то в темноту краснеющуюся головешку.
За этим солдатом четыре солдата, неся что то тяжелое на шинели, прошли мимо костра. Один из них споткнулся.
– Ишь, черти, на дороге дрова положили, – проворчал он.
– Кончился, что ж его носить? – сказал один из них.
– Ну, вас!
И они скрылись во мраке с своею ношей.
– Что? болит? – спросил Тушин шопотом у Ростова.
– Болит.
– Ваше благородие, к генералу. Здесь в избе стоят, – сказал фейерверкер, подходя к Тушину.
– Сейчас, голубчик.
Тушин встал и, застегивая шинель и оправляясь, отошел от костра…
Недалеко от костра артиллеристов, в приготовленной для него избе, сидел князь Багратион за обедом, разговаривая с некоторыми начальниками частей, собравшимися у него. Тут был старичок с полузакрытыми глазами, жадно обгладывавший баранью кость, и двадцатидвухлетний безупречный генерал, раскрасневшийся от рюмки водки и обеда, и штаб офицер с именным перстнем, и Жерков, беспокойно оглядывавший всех, и князь Андрей, бледный, с поджатыми губами и лихорадочно блестящими глазами.
В избе стояло прислоненное в углу взятое французское знамя, и аудитор с наивным лицом щупал ткань знамени и, недоумевая, покачивал головой, может быть оттого, что его и в самом деле интересовал вид знамени, а может быть, и оттого, что ему тяжело было голодному смотреть на обед, за которым ему не достало прибора. В соседней избе находился взятый в плен драгунами французский полковник. Около него толпились, рассматривая его, наши офицеры. Князь Багратион благодарил отдельных начальников и расспрашивал о подробностях дела и о потерях. Полковой командир, представлявшийся под Браунау, докладывал князю, что, как только началось дело, он отступил из леса, собрал дроворубов и, пропустив их мимо себя, с двумя баталионами ударил в штыки и опрокинул французов.
– Как я увидал, ваше сиятельство, что первый батальон расстроен, я стал на дороге и думаю: «пропущу этих и встречу батальным огнем»; так и сделал.
Полковому командиру так хотелось сделать это, так он жалел, что не успел этого сделать, что ему казалось, что всё это точно было. Даже, может быть, и в самом деле было? Разве можно было разобрать в этой путанице, что было и чего не было?