Аткинс, Кристофер

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Кристофер Аткинс»)
Перейти к: навигация, поиск
Кристофер Аткинс
Christopher Atkins

Кристофер Аткинс в 2009 году.
Дата рождения:

21 февраля 1961(1961-02-21) (63 года)

Место рождения:

Нью-Йорк, США

Профессия:

актёр

Карьера:

1977 — наст. время

Кристофер Аткинс (англ. Christopher Atkins, род. 21 февраля 1961) — американский актёр. Он наиболее известен благодаря своей дебютной роли в кинофильме 1980 года «Голубая лагуна», которая принесла ему номинацию на премию «Золотой глобус» в категории «Лучший актёрский дебют в мужской роли»[1].

После успеха фильма «Голубая лагуна», Аткинс появился на обложках нескольких десятков журналов для подростков и стал одним из первых пинап-мужчин моделей[2]. В 1982 году он появился на обложке эротического журнала Playgirl, окончательно становясь известным, в основном, благодаря внешности, а не актёрской карьере[3].

Аткинс сыграл главные роли в фильмах «Пиратский фильм» (1982) с Кристи Макникол, и «Ночь на небесах» (1983) с Лесли Энн Уоррен. За оба фильма он был выдвинут на премию «Золотая малина» за худшую мужскую роль, и получил анти-награду за «Ночь на небесах», где он сыграл стриптизера, который крутит роман с немолодой женщиной[2].

Когда карьера Аткинса на большом экране потерпела полный провал, он взял на себя регулярную роль второго плана в прайм-тайм мыльной опере «Даллас». Он играл роль Питера Ричардса, молодого любовника Сью Эллен Юинг (Линда Грей) в 1983—1984 годах и был выведен из сериала в конце седьмого сезона[2].

Начиная с середины восьмидесятых, карьера Аткинса оказалась ещё хуже и он снимался лишь в низкобюджетных и сделанных для кабельного телевидения, незамысловатых фильмах[2]. За роль в фильме 1989 года «Слушай меня», Аткинс получил ещё одну позорную премию «Золотая малина» за худшую мужскую роль второго плана и в тот же год номинировался как худший актёр десятилетия[1].

Аткинс в последующие годы не имел каких либо успехов в карьере и в основном снимался в таких низкобюджетных проектах как «Академия похоронных искусств» (1988), «Смертельное очарование» (1990), «Шакма» (1990), «Влажное и дикое лето!» (1992), «Стреляй!» (1993), «Восставший Дракула» (1993), «Бандит едет в глубинку» (1994), «Быстрый курок» (1994), «Проект „Охотник за тенью“ 3» (1995), «Это моя вечеринка» (1995), «Дьявольское отродье» (2002), «Боевая бригада» (2003), «Подземная ловушка» (2006), «100 000 000 лет до нашей эры» (2008), «Незабудка» (2009), «Код убийцы» (2011) и «Голубая лагуна» (2012).

Напишите отзыв о статье "Аткинс, Кристофер"



Примечания

  1. 1 2 [www.imdb.com/name/nm0000803/awards Awards for Christopher Atkins]. Internet Movie Database. Проверено 4 июля 2013. [www.webcitation.org/6I1EXNurF Архивировано из первоисточника 11 июля 2013].
  2. 1 2 3 4 [movies.yahoo.com/person/christopher-atkins/biography.html Christopher Atkins- Biography]. Yahoo!. Проверено 4 июля 2013. [www.webcitation.org/6I1EY2BWW Архивировано из первоисточника 11 июля 2013].
  3. [www.people.com/people/gallery/0,,20207440_20470146,00.html Child Stars: Then & Now]. People (23 июня 2008). Проверено 4 июля 2013. [www.webcitation.org/6I1EYpHSx Архивировано из первоисточника 11 июля 2013].

Ссылки

Отрывок, характеризующий Аткинс, Кристофер

– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной:
– L'Empereur renvoie les drapeaux Autrichiens, – сказал Билибин, – drapeaux amis et egares qu'il a trouve hors de la route, [Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудшиеся знамена, которые он нашел вне настоящей дороги.] – докончил Билибин, распуская кожу.
– Charmant, charmant, [Прелестно, прелестно,] – сказал князь Василий.
– C'est la route de Varsovie peut etre, [Это варшавская дорога, может быть.] – громко и неожиданно сказал князь Ипполит. Все оглянулись на него, не понимая того, что он хотел сказать этим. Князь Ипполит тоже с веселым удивлением оглядывался вокруг себя. Он так же, как и другие, не понимал того, что значили сказанные им слова. Он во время своей дипломатической карьеры не раз замечал, что таким образом сказанные вдруг слова оказывались очень остроумны, и он на всякий случай сказал эти слова, первые пришедшие ему на язык. «Может, выйдет очень хорошо, – думал он, – а ежели не выйдет, они там сумеют это устроить». Действительно, в то время как воцарилось неловкое молчание, вошло то недостаточно патриотическое лицо, которого ждала для обращения Анна Павловна, и она, улыбаясь и погрозив пальцем Ипполиту, пригласила князя Василия к столу, и, поднося ему две свечи и рукопись, попросила его начать. Все замолкло.