Кричали женщины: ура! И в воздух чепчики бросали
Кричали женщины: ура! И в воздух чепчики бросали — крылатое выражение из комедии «Горе от ума» Александра Сергеевича Грибоедова (действие 2, явление 5). Цитата в разных вариантах написания используется для передачи шутливо-иронической характеристики общественного подъёма[1].
Для франкоговорящего дворянства источник фразы был понятен. Фраза «И в воздух чепчики бросали» является аллюзией к французской идиоме, которая буквально означает «бросать свой чепчик за мельницы» (фр. Jeter son bonnet par-dessus les moulins) и используется для обозначения женщин, пустившихся во все тяжкие, простоволосых женщин, пренебрегающих общественным мнением[2].
Слова Чацкого завершали монолог, обличающий общество:
И в жёнах, дочерях к мундиру та же страсть! |
В автографе комедии написано немного иначе:
Когда изъ Гвардіи, иные отъ Двора Сюда на время пріѣзжали, |
«Чацкий, таким образом, говорит не только о патриотическом ликовании московских женщин, но и о нарушении ими приличий, которое могло выражаться, например, в вешании офицерам на шею»[2].
В том же ключе использовал цитату Александр Сергеевич Пушкин в повести «Метель»[2]
Алексей Николаевич Апухтин в повести в стихах «Архив графини Д**» использовал буквальный русский перевод французской пословицы[3]:
К французской пословице в буквальном переводе обращался Лев Толстой в романе «Анна Каренина»[4]:
О трудности перевода и понимания французской пословицы в современное время писал в октябре 1963 года в «Литературной газете» Корней Иванович Чуковский:
Когда тот же француз говорит о женщине, совершившей непоправимый поступок: «Она забросила свой чепец за мельницу», для него образность этой поговорки уже незаметна. И чепец, и мельница здесь для него — невидимки. Если же вы, переводя французскую пьесу или французский роман и наткнувшись на эту поговорку, передадите её слово в слово, — и чепец, и мельница встанут перед вами во всём своем конкретном аспекте и, затормозив ваше восприятие текста, направят вашу мысль по другому каналу. Для французов, говорящих и слушающих, эта поговорка играет лишь экспрессивную роль, а для нас — ярко образную[5]. |
Борис Бурда в статье «Трудности перевода» также обратился к феномену разного прочтения фразы о чепчиках:
Мы все безмятежно используем в речи грибоедовское «кричали женщины „Ура!“ и в воздух чепчики бросали» и даже не задумываемся — какие чепчики? Грибоедов и его потенциальные читатели прекрасно знали французскую идиому «она забросила свой чепец за мельницу», то есть пустилась во все тяжкие. Мельницу, спасибо Александру Сергеевичу, мы благополучно потеряли, а всё остальное используем, не понимая, откуда взялось[6]. |
Примечания
- ↑ [krylslova.ru/index.php?a=term&d=1&t=2251 Кричали женщины: ура! / И в воздух чепчики бросали — Словарь].
- ↑ 1 2 3 [feb-web.ru/feb/griboed/texts/fom95/commen95.htm ФЭБ: Гришунин. Комментарии. — 1995 (текст)].
- ↑ [az.lib.ru/a/apuhtin_a_n/text_0150.shtml «Архив графини Д**»].
- ↑ [feb-web.ru/feb/tolstoy/texts/selectpr/a70/a70-908-.htm ФЭБ: Иностранные и трудные для понимания слова и выражения: Толстой. Анна Каренина. — 1970 (текст)].
- ↑ [www.speakrus.ru/articles/chukovsk.htm Две статьи К. Чуковского — speakrus.ru].
- ↑ [www.kulichki.com/znatoki/boris/burda/facts/translations.html www.kulichki.com].