Крог, Ханне

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Ханне Крог
Hanne Krogh
Основная информация
Полное имя

Ханна Крог Сундбё (Hanne Krogh Sundbø)

Дата рождения

24 января 1956(1956-01-24) (68 лет)

Место рождения

Хёугесунн, Норвегия

Годы активности

1969 — наст. время

Страна

Норвегия Норвегия

Профессии

певица

Жанры

поп-музыка

Псевдонимы

Ханне

Коллективы

Bobbysocks, Just4Fun

Сотрудничество

Элизабет Андреассен

Лейблы

Sonet Records

[www.hannekrogh.com/ nekrogh.com]

Ханне Крог (Ханне Крог, норв. Hanne Krogh, полн. имя Ханне Крог Сундбё (норв. Hanne Krogh Sundbø); род. 24 января 1956 в Хёугесунне, Норвегия) — норвежская певица, солистка групп Bobbysocks и Just4Fun, представительница Норвегии на конкурсах песни Евровидение 1971, 1985 и 1991. В 1985 в составе дуэта Bobbysocks стала победительницей этого конкурса.





Карьера

Свой первый сингл певица записала в 1970, когда ей было всего 14 лет. В следующем году юная исполнительница становится победительницей «Melodi Grand Prix», получив возможность представить свою страну на конкурсе песни Евровидение-1971. Тогда выступление прошло не очень удачно: конкурсная композиция «Lykken er…» (рус. Счастье это...) заняла лишь семнадцатую (предпоследнюю) позицию, набрав 65 очков. Однако через 14 лет, выступая в составе дуэта Bobbysocks, певица занимает первое место с результатом 123 балла, исполнив песню «La det swinge». На данный момент этот результат является одним из самых лучших за историю участия Норвегии на Евровидении (вместе с Secret Garden в 1995 и Александром Рыбаком в 2009). В 1991 певица снова принимает участие в Евровидении (на этот раз в составе коллектива Just4Fun), но уже менее удачно, заняв только семнадцатое место с песней «Mrs. Thompson».

На данный момент Ханне выпустила 19 альбомов и более 30 синглов.

Является матерью известного игрока в покер Сверре Крога Сундбё.

Дискография

Альбомы

  • Hanne Krogh (1978)
  • Nærbilde (1980)
  • Alene (1982)
  • Nordens varkeste (1982)
  • Under Somme Sol (1983)
  • Julens varkeste (1984)
  • Copacabana (1984)
  • Hanne (1989)
  • Ta Meg Til Havet (1992)
  • Prøysens Barnesanger (1995)
  • JudestJerner (1996)
  • Reisen Til den Levende Parken (1997)
  • Vestavind (1998)
  • Egners Barnesanger (1999)
  • God Jul! (2000; переиздавался в 2001 и 2006)
  • Sanger fra Barnas Skattkammer (2002)
  • Ved Juletid (2002)
  • Hannes varkeste Julesanger (2009)

Синглы

  • Lukk opp min dør (1970)
  • (Det er som om) jeg var på kino (1970)
  • Lykken er (1971)
  • Peter Pan (1971)
  • Jeg ønsker meg en hvalp (1972)
  • Jeg er en tamburmajor (1972)
  • Hei, hva har du gjort med lille meg (1972)
  • Nå er allting så skjønt (1972)
  • Lyckan é… (1973)
  • Tschiep, Tschiep hab´ mich lieb (1973)
  • Glück (1973)
  • Vi vil jo gjerne leve litt imellom (1973)
  • Du gir lys til mitt liv (1978)
  • Copacabana (1978)
  • Bare vent og se (1979)
  • Rare Lina (1979)
  • Høstvise (1980)
  • Jeg er fri (1980)
  • Dansevise (1983)
  • Det er tent et lys (1989)
  • Kom hit (1989)
  • Gi meg ikke din styrke (1989)
  • Vakker når du sover (1989)
  • La det swinge (1990)
  • Jeg kan se en stjerne falle (1993)
  • Ikke gi deg jente (1993)
  • En by ved havet (1993)
  • Leve mens jeg gjør det (1994)
  • Amandus Dokkemann (1997)
  • Sommerdrøm (1998)
  • Du bærer mitt hjerte i dine hender (1999)
  • Sledeturen (2000)

Сборники

  • Hanne Krogh — Home’s Musikk (1980)
  • Hanne Krogh — 40 Beste (1994)

Напишите отзыв о статье "Крог, Ханне"

Примечания

Предшественник:
Кирсти Спарбое
Норвегия на конкурсе песни Евровидение
1971
Преемник:
Грета Каусланд и Бенни Борг
Предшественник:
Dollie de Luxe
Норвегия на конкурсе песни Евровидение
1985
(как участница Bobbysocks)
Преемник:
Кетил Стоккан
Предшественник:
Кетил Стоккан
Норвегия на конкурсе песни Евровидение
1991
(как участница Just4Fun)
Преемник:
Мерит Трёан

Ссылки

  • [www.hannekrogh.com/ Официальный сайт]

Отрывок, характеризующий Крог, Ханне

«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]