Кроммелинк, Фернан
Фернан Кроммелинк | |
Fernand Crommelynck | |
Дата рождения: | |
---|---|
Место рождения: | |
Дата смерти: | |
Место смерти: | |
Гражданство: | |
Род деятельности: |
драматург, журналист |
Фернан Кроммелинк (фр. Fernand Crommelynck; 1886—1970) — бельгийский драматург и журналист.
Биография
Дебютировал как драматург в 1906 году. Снялся в нескольких киноролях. Из его пьес наиболее известна комедия «Великодушный рогоносец» (1921), она несколько раз экранизировалась (в фильме 1947 заглавную роль играл Жан-Луи Барро).
Кроммелинк в России
В переводе И. А. Аксёнова была впервые поставлена в России в 1922 году В. Э. Мейерхольдом. В дальнейшем ставилась на сценах драматических театров СССР и России, в частности в Саратовском академическом театре драмы (1984, постановка А. И. Дзекуна). В театре «Сатирикон» шла в переводе Раисы Линцер под названием «Великолепный рогоносец» (1994, постановка П. Н. Фоменко).
Также в России ставились его пьесы «Холодно, горячо» (Челябинск, Мастерская новой пьесы театра «Бабы»), «Прощай ты, ты, ты…» (МТЮЗ, постановка Генриетты Яновской).
Напишите отзыв о статье "Кроммелинк, Фернан"
Ссылки
- [www.servicedulivre.be/fiches/c/crommelynck.htm Био- и библиография] (фр.)
- [www.imdb.com/name/nm0188632/ На сайте IMDB]
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
Для улучшения этой статьи желательно?:
|
Это заготовка статьи о писателе. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Кроммелинк, Фернан
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.
Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.