Кромптон, Сэмюэл

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Сэмюэл Кромптон
англ. Samuel Crompton
Род деятельности:

изобретатель, пионер прядильной промышленности

Гражданство:

Англия

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Сэмюэл Кромптон (3 декабря 1753 — 26 июня 1827) — английский изобретатель и пионер прядильной промышленности. Основываясь на работах Джеймса Харгривса и Ричарда Аркрайта он изобрел мюль-джении (англ.)— прядильную машину периодического действия, которая произвела революцию в текстильной промышленности.[1]



Биография

Сэмюэл Кромптон родился в городе Болтон в семье Джорджа и Бетти Кромптон (урождённая Elizabeth Holt of Turton). У него было две младшие сестры. Его отец был смотрителем в усадьбе Hall i' th' Wood. В детстве Сэмюэл потерял отца и помогал семье скручивая пряжу. Он научился прядению на машине «Дженни», изобретенной Джеймсом Харгривсом[2]. Недостатки этой машины подтолкнули его к идее разработки чего-нибудь лучшего. В течение пяти или шести лет он работал в тайне: изобретение поглощало все его свободное время и деньги, в том числе его заработок от игры на скрипке в театре.

16 февраля 1780 года в церкви «Bolton Parish Church» Сэмюэл женился на Мэри Пимлотт (или Пимбли). У них было восемь детей, включая Джорджа Кромптона (родился 8 января 1781), который унаследовал семейный бизнес.

Примерно в 1779, Сэмюэлю Кромптону удалось изготовить «mule-jenny», которая крутила пряжу, пригодную для использования в производстве муслина[3]. Она была известна как «muslin wheel» (муслиновое колесо) или «Hall i' th' Wood wheel»[4], от названия дома, в котором проживала семья Кромптонов[5]. Машина «mule-jenny» позже стала известна как «spinning mule» — машина периодического действия. В то время был большой спрос на нити, которые Кромптон производил в Hall i' th' Wood, но ему не хватало средств на приобретение патента. Интерес к его методам привел Кромтона к выбору — либо уничтожить машину, либо опубликовать и сделать доступной. Он выбрал последнее, понадеявшись на обещания со стороны ряда производителей платить ему за использование машины[6]. Все, что он получил, было 60 фунтов стерлингов и так как машина не была запатентована, то вскоре другие производители изготовили её копии.

Напишите отзыв о статье "Кромптон, Сэмюэл"

Примечания

  1. Timmins, 1996, pp. 21,24.
  2. Baines, 1835, p. 159.
  3. Baines, 1835, p. 199.
  4. Baines, 1835, p. 202.
  5. [www.bolton.org.uk/samuelcrompton.html Samuel Crompton 1753 - 1827]. Проверено 21 апреля 2008.
  6. Baines, 1836, p. 199.

Библиография

  • French, Gilbert J. [books.google.co.uk/books?id=4n41AAAAMAAJ&printsec=frontcover&dq=Life+and+Times+of+Samuel+Crompton:#PPR5,M2 The Life and Times of Samuel Crompton, Inventor of the Spinning Machine Called the Mule]. — London: Simpkin, Marshall, and Company, 1859.
  • Daniels, George William. [books.google.com/books?id=9egJAAAAIAAJ&printsec=frontcover&dq=samuel+crompton#PPP9,M2 The Early English Cotton Industry: With Some Unpublished Letters of Samuel Crompton]. — London: Longmans, Green, and Company, 1920.- contains a photograph of a statue of Crompton
  • Baines, Edward (1835), [www.archive.org/details/historyofcottonm00bainrich History of the cotton manufacture in Great Britain;], London: H. Fisher, R. Fisher, and P. Jackson, <www.archive.org/details/historyofcottonm00bainrich> 
  • Timmins, Geoffrey (1996), Four Centuries of Lancashire Cotton, Preston: Lancashire County Books, сс. 92, ISBN 1-871236-41-X 

Отрывок, характеризующий Кромптон, Сэмюэл

«Князь Михаил Иларионович! С 29 августа не имею я никаких донесений от вас. Между тем от 1 го сентября получил я через Ярославль, от московского главнокомандующего, печальное известие, что вы решились с армиею оставить Москву. Вы сами можете вообразить действие, какое произвело на меня это известие, а молчание ваше усугубляет мое удивление. Я отправляю с сим генерал адъютанта князя Волконского, дабы узнать от вас о положении армии и о побудивших вас причинах к столь печальной решимости».


Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]