Кросби, Бинг

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Бинг Кросби
Bing Crosby

Бинг Кросби (1942)
Основная информация
Дата рождения

3 мая 1903(1903-05-03)

Место рождения

Такома, Вашингтон, США

Дата смерти

14 октября 1977(1977-10-14) (74 года)

Место смерти

Мадрид, Испания

Годы активности

1926—1977

Страна

США США

Профессии

певец, актёр

Жанры

джаз, свинг, традиционный поп

Лейблы

gBrusnwick, Decca, RCA

[www.bingcrosby.com/ Официальный сайт]

Га́рри Ли́ллис «Бинг» Кро́сби (англ. Harry Lillis "Bing" Crosby; 3 мая 1903 — 14 октября 1977) — американский певец и актёр, один из самых успешных исполнителей в США (у Кросби 41 песня занимала 1-е место). Зачинатель и мастер эстрадно-джазовой крунерской манеры пения. Известен как исполнитель многих «вечнозелёных» джазовых шлягеров и хитов в стилях свинг и диксиленд.





Биография

Ранние годы

Гарри Кросби родился 3 мая 1903 года в Такоме, штат Вашингтон[1][2]. В 1906 году семья Кросби переехала в Спокан[3]. Его родителями были Гарри Лиллис Кросби (1870—1950), бухгалтер, и Кэтрин Хелен Кросби (урождённая Харриган, 1873—1964)[4]. Гарри-младший был четвёртым из семи детей в семье.

В 1910 году Гарри Кросби получил прозвище «Бинго из Бингвилля», по ассоциации с изданной в это время пародией на деревенский бюллетень The Bingville Bugle. В конце концов, укоротившись, оно стало его именем — Бинг[5][6][7].

В 1917 году Кросби нашёл временную работу в театре Спокана, где увидел лучших исполнителей того времени, включая Эла Джолсона. В 1920 году Кросби окончил школу и поступил в Университет Гонзага, но обучение не завершил, решив сосредоточиться на карьере певца, которая приносила больший доход. В 1937 году университет присвоил Кросби почётную степень доктора[8].

Карьера

Его карьера длилась с 1926 до самой смерти в 1977. Кросби начинал в симфоджазовом оркестре Пола Уайтмена, сотрудничал с Луи Армстронгом (совместно с Армстронгом записал целый ряд песен, в том числе «Gone Fishin»), снимался в кино, вел собственные телешоу.

Обладатель приятного баритона, он был одним из первых белых исполнителей, обладавшим подлинным чувством свинга, широко применявшим методы джазовой фразировки (ритмические особенности, блюзовый звукоряд, элементы скэт-вокала), выработавшим непринужденную и доверительную манеру подачи материала. Романтический и иронический образы удавались ему одинаково хорошо.

Сейчас Кросби более помнят по его рождественским песням (его хит «White Christmas» занесён в Книгу рекордов Гиннесса), именно Кросби заложил архетип американского эстрадного певца, который позже воплощали Фрэнк Синатра, Дин Мартин, Перри Комо и другие. Кросби до сих пор принадлежит множество рекордов в области звукозаписи.

Кроме того, как актёр он пользовался не меньшей популярностью, исполнив за свою полувековую карьеру более 100 киноролей. Был удостоен «Оскара» за роль отца О’Молли в музыкальной трагикомедии «Идти своим путём» (1944). По мнению большинства киноведов вершины актёрского мастерства достиг в остросоциальной драме «Деревенская девушка» (1954), перевоплотившись в образ забытого актёра-алкоголика.

В последние годы страдал от болей в спине и сердечных проблем. Умер 14 октября 1977 года на мадридском поле для гольфа, перенеся обширный инфаркт. Последними словами Кросби были: «Это была славная игра, парни».

У Бинга три звезды на Голливудской аллее славы: за вклад в развитие киноиндустрии — 1611, за вклад в развитие музыкальной индустрии — 6751, за вклад в развитие индустрии радио — 6700.

Фильмография

Напишите отзыв о статье "Кросби, Бинг"

Примечания

  1. Сам Кросби считал, что родился 2 мая 1904 года — Grudens, 2002, p. 236
  2. [bingcrosby.com/bing-bio Bing Bio]. bingcrosby.com. Проверено 4 февраля 2014.
  3. Blecha, Peter [www.historylink.org/index.cfm?DisplayPage=output.cfm&file_id=7445} the Free Online Encyclopedia of Washington State History]. HistoryLink.org (August 29, 2005). Проверено 4 января 2011.
  4. Giddins Gary. Bing Crosby: A Pocketful of Dreams. — 2001.
  5. Newkirk, Newton [www.spokesmanreview.com/blogs/history/media/bingville.pdf The Bingville Bugle]. Spokesman Review (March 14, 1909). Проверено 25 сентября 2010.
  6. Newkirk, Newton [leonardodesa.interdinamica.net/comics/lds/bing/bingville.asp The Bingville Bugle]. Spokesman Review (July 19, 1914). Проверено 25 сентября 2010.
  7. Gary Giddins. [books.google.com/?id=Oa2_zcwucAgC&pg=PA39&lpg=PA39&dq=bing+crosby+bingo+bingville+bugle#v=onepage&q=bing%20crosby%20bingo%20bingville%20bugle&f=false Bing Crosby: A Pocketful of Dreams – The Early Years, 1903 – 1940, Volume I]. — Back Bay Books.
  8. [news.google.com/newspapers?id=HrwzAAAAIBAJ&sjid=GfUDAAAAIBAJ&pg=4125%2C5113321 Bing Crosby comes home to his Gonzaga] (October 21, 1937), стр. 1.

Литература

  • Grudens Richard. [books.google.com/books?id=Mkz_w-WYiMAC Bing Crosby: Crooner of the Century]. — Celebrity Profiles Publishing Co, 2002. — ISBN 1-57579-248-6.

Ссылки

Отрывок, характеризующий Кросби, Бинг

– Voila votre moutard. Ah, une petite, tant mieux, – сказал француз. – Au revoir, mon gros. Faut etre humain. Nous sommes tous mortels, voyez vous, [Вот ваш ребенок. А, девочка, тем лучше. До свидания, толстяк. Что ж, надо по человечеству. Все люди,] – и француз с пятном на щеке побежал назад к своим товарищам.
Пьер, задыхаясь от радости, подбежал к девочке и хотел взять ее на руки. Но, увидав чужого человека, золотушно болезненная, похожая на мать, неприятная на вид девочка закричала и бросилась бежать. Пьер, однако, схватил ее и поднял на руки; она завизжала отчаянно злобным голосом и своими маленькими ручонками стала отрывать от себя руки Пьера и сопливым ртом кусать их. Пьера охватило чувство ужаса и гадливости, подобное тому, которое он испытывал при прикосновении к какому нибудь маленькому животному. Но он сделал усилие над собою, чтобы не бросить ребенка, и побежал с ним назад к большому дому. Но пройти уже нельзя было назад той же дорогой; девки Аниски уже не было, и Пьер с чувством жалости и отвращения, прижимая к себе как можно нежнее страдальчески всхлипывавшую и мокрую девочку, побежал через сад искать другого выхода.


Когда Пьер, обежав дворами и переулками, вышел назад с своей ношей к саду Грузинского, на углу Поварской, он в первую минуту не узнал того места, с которого он пошел за ребенком: так оно было загромождено народом и вытащенными из домов пожитками. Кроме русских семей с своим добром, спасавшихся здесь от пожара, тут же было и несколько французских солдат в различных одеяниях. Пьер не обратил на них внимания. Он спешил найти семейство чиновника, с тем чтобы отдать дочь матери и идти опять спасать еще кого то. Пьеру казалось, что ему что то еще многое и поскорее нужно сделать. Разгоревшись от жара и беготни, Пьер в эту минуту еще сильнее, чем прежде, испытывал то чувство молодости, оживления и решительности, которое охватило его в то время, как он побежал спасать ребенка. Девочка затихла теперь и, держась ручонками за кафтан Пьера, сидела на его руке и, как дикий зверек, оглядывалась вокруг себя. Пьер изредка поглядывал на нее и слегка улыбался. Ему казалось, что он видел что то трогательно невинное и ангельское в этом испуганном и болезненном личике.
На прежнем месте ни чиновника, ни его жены уже не было. Пьер быстрыми шагами ходил между народом, оглядывая разные лица, попадавшиеся ему. Невольно он заметил грузинское или армянское семейство, состоявшее из красивого, с восточным типом лица, очень старого человека, одетого в новый крытый тулуп и новые сапоги, старухи такого же типа и молодой женщины. Очень молодая женщина эта показалась Пьеру совершенством восточной красоты, с ее резкими, дугами очерченными черными бровями и длинным, необыкновенно нежно румяным и красивым лицом без всякого выражения. Среди раскиданных пожитков, в толпе на площади, она, в своем богатом атласном салопе и ярко лиловом платке, накрывавшем ее голову, напоминала нежное тепличное растение, выброшенное на снег. Она сидела на узлах несколько позади старухи и неподвижно большими черными продолговатыми, с длинными ресницами, глазами смотрела в землю. Видимо, она знала свою красоту и боялась за нее. Лицо это поразило Пьера, и он, в своей поспешности, проходя вдоль забора, несколько раз оглянулся на нее. Дойдя до забора и все таки не найдя тех, кого ему было нужно, Пьер остановился, оглядываясь.
Фигура Пьера с ребенком на руках теперь была еще более замечательна, чем прежде, и около него собралось несколько человек русских мужчин и женщин.
– Или потерял кого, милый человек? Сами вы из благородных, что ли? Чей ребенок то? – спрашивали у него.
Пьер отвечал, что ребенок принадлежал женщине и черном салопе, которая сидела с детьми на этом месте, и спрашивал, не знает ли кто ее и куда она перешла.
– Ведь это Анферовы должны быть, – сказал старый дьякон, обращаясь к рябой бабе. – Господи помилуй, господи помилуй, – прибавил он привычным басом.
– Где Анферовы! – сказала баба. – Анферовы еще с утра уехали. А это либо Марьи Николавны, либо Ивановы.
– Он говорит – женщина, а Марья Николавна – барыня, – сказал дворовый человек.
– Да вы знаете ее, зубы длинные, худая, – говорил Пьер.
– И есть Марья Николавна. Они ушли в сад, как тут волки то эти налетели, – сказала баба, указывая на французских солдат.
– О, господи помилуй, – прибавил опять дьякон.
– Вы пройдите вот туда то, они там. Она и есть. Все убивалась, плакала, – сказала опять баба. – Она и есть. Вот сюда то.
Но Пьер не слушал бабу. Он уже несколько секунд, не спуская глаз, смотрел на то, что делалось в нескольких шагах от него. Он смотрел на армянское семейство и двух французских солдат, подошедших к армянам. Один из этих солдат, маленький вертлявый человечек, был одет в синюю шинель, подпоясанную веревкой. На голове его был колпак, и ноги были босые. Другой, который особенно поразил Пьера, был длинный, сутуловатый, белокурый, худой человек с медлительными движениями и идиотическим выражением лица. Этот был одет в фризовый капот, в синие штаны и большие рваные ботфорты. Маленький француз, без сапог, в синей шипели, подойдя к армянам, тотчас же, сказав что то, взялся за ноги старика, и старик тотчас же поспешно стал снимать сапоги. Другой, в капоте, остановился против красавицы армянки и молча, неподвижно, держа руки в карманах, смотрел на нее.
– Возьми, возьми ребенка, – проговорил Пьер, подавая девочку и повелительно и поспешно обращаясь к бабе. – Ты отдай им, отдай! – закричал он почти на бабу, сажая закричавшую девочку на землю, и опять оглянулся на французов и на армянское семейство. Старик уже сидел босой. Маленький француз снял с него последний сапог и похлопывал сапогами один о другой. Старик, всхлипывая, говорил что то, но Пьер только мельком видел это; все внимание его было обращено на француза в капоте, который в это время, медлительно раскачиваясь, подвинулся к молодой женщине и, вынув руки из карманов, взялся за ее шею.
Красавица армянка продолжала сидеть в том же неподвижном положении, с опущенными длинными ресницами, и как будто не видала и не чувствовала того, что делал с нею солдат.
Пока Пьер пробежал те несколько шагов, которые отделяли его от французов, длинный мародер в капоте уж рвал с шеи армянки ожерелье, которое было на ней, и молодая женщина, хватаясь руками за шею, кричала пронзительным голосом.
– Laissez cette femme! [Оставьте эту женщину!] – бешеным голосом прохрипел Пьер, схватывая длинного, сутоловатого солдата за плечи и отбрасывая его. Солдат упал, приподнялся и побежал прочь. Но товарищ его, бросив сапоги, вынул тесак и грозно надвинулся на Пьера.
– Voyons, pas de betises! [Ну, ну! Не дури!] – крикнул он.
Пьер был в том восторге бешенства, в котором он ничего не помнил и в котором силы его удесятерялись. Он бросился на босого француза и, прежде чем тот успел вынуть свой тесак, уже сбил его с ног и молотил по нем кулаками. Послышался одобрительный крик окружавшей толпы, в то же время из за угла показался конный разъезд французских уланов. Уланы рысью подъехали к Пьеру и французу и окружили их. Пьер ничего не помнил из того, что было дальше. Он помнил, что он бил кого то, его били и что под конец он почувствовал, что руки его связаны, что толпа французских солдат стоит вокруг него и обыскивает его платье.
– Il a un poignard, lieutenant, [Поручик, у него кинжал,] – были первые слова, которые понял Пьер.
– Ah, une arme! [А, оружие!] – сказал офицер и обратился к босому солдату, который был взят с Пьером.
– C'est bon, vous direz tout cela au conseil de guerre, [Хорошо, хорошо, на суде все расскажешь,] – сказал офицер. И вслед за тем повернулся к Пьеру: – Parlez vous francais vous? [Говоришь ли по французски?]
Пьер оглядывался вокруг себя налившимися кровью глазами и не отвечал. Вероятно, лицо его показалось очень страшно, потому что офицер что то шепотом сказал, и еще четыре улана отделились от команды и стали по обеим сторонам Пьера.
– Parlez vous francais? – повторил ему вопрос офицер, держась вдали от него. – Faites venir l'interprete. [Позовите переводчика.] – Из за рядов выехал маленький человечек в штатском русском платье. Пьер по одеянию и говору его тотчас же узнал в нем француза одного из московских магазинов.
– Il n'a pas l'air d'un homme du peuple, [Он не похож на простолюдина,] – сказал переводчик, оглядев Пьера.
– Oh, oh! ca m'a bien l'air d'un des incendiaires, – смазал офицер. – Demandez lui ce qu'il est? [О, о! он очень похож на поджигателя. Спросите его, кто он?] – прибавил он.
– Ти кто? – спросил переводчик. – Ти должно отвечать начальство, – сказал он.