Кроу (народ)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Кроу
Самоназвание

Апсалоке (Аpsáalooke)

Численность и ареал

Всего: около 10 000
Монтана

Язык

кроу, английский

Религия

анимизм, христианство

Расовый тип

американоиды

Родственные народы

хидатса

Этнические группы

горные кроу (акарахо) и речные кроу (минесепере)

Кро́у, самоназвание абсаро́ка или апсаро́ке (apsáalooke [ə̀ˈpsáːɾòːɡè]) — индейское племя в США. Исторически проживало в долине реки Йеллоустон, в настоящее время — в резервации недалеко от г. Биллингс (штат Монтана). Племенное управление находится в Кроу-Эйдженси (англ.), штат Монтана.





История

Название племени, апсалоке, было неверно переведено ранними переводчиками как «люди ворон» (отсюда английское название племени Crow, буквально «ворона»). Фактически слово означало «дети большой птицы»;[1] так их называло соседнее племя хидатса. Птица, по-видимому, уже вымершая, описывалась как имеющая вилкообразный хвост и напоминала синюю сойку или черноклювую сороку.

Первая встреча с европейцами произошла в 1743 г. невдалеке от современного города Хардин (Монтана) — это были канадские французы, братья Ла Верандри (La Verendryes), которые назвали кроу beaux hommes, «красивые люди». Сами кроу (апсалоке) назвали европейцев baashchíile, то есть «люди с жёлтыми глазами».

Некоторые исследователи помещали раннюю родину племён кроу и хидатса в район истоков реки Миссисипи в северной части либо Миннесоты, либо Висконсина; другие — около Виннипега в Манитобе. Позднее кроу-хидатса мигрировали в район Дьявольского озера (Северная Дакота), после чего кроу откололись от хидатса и двинулись на запад. Поселившись в Монтане и Вайоминге, племя разделилось на горных кроу и речных кроу.

Культура

Традиционные жилища кроу — типи, изготовленные из шкур бизона и деревянных шестов. Кроу известны как строители одних из самых крупных типи, по сравнению с другими народами. Внутри типи по периметру располагались спальные тюфяки, а очаг — в центре. Дым от очага выходил через дыру в потолке типи. Многие семьи кроу до настоящего времени продолжают жить в типи, особенно когда они ведут кочевой образ жизни. Ярмарка кроу</span>ruen считается крупнейшим собранием типи в мире.

Традиционная одежда кроу зависела от пола. Женщины обычно одевались просто. Они носили платья из купленной у белых торговцев ткани или из кожи оленя или бизона, украшенные зубами оленя. На ногах они носили мокасины и короткие ноговицы (леггины). Мужская одежда обычно состояла из рубашки, леггин, накидки из бизоньей шкуры или одеяла, и мокасин. Волосы их были длинными, иногда достигали земли, и украшались чем-либо.

Народ кроу был одним из самых богатых лошадьми индейских народов Северных равнин. В 1914 г. их количество составляло ? 4 тысячи, однако к 1921 г. сократилось всего до тысячи. Кроу также имели много собак и, в отличие от других племён, не употребляли их в пищу. Вели кочевой образ жизни.

Род у кроу был матрилинеальным (происхождение велось по материнской линии) и матрилокальным (муж после брака переезжал в дом жены). Женщины в племени играли весьма значительную роль.

Система родства кроу</span>ruen весьма оригинальна и была описана Льюисом Генри Морганом в его работе 1871 г. «Системы кровного родства и свойства в человеческой семье» (Systems of Consanguinity and Affinity of the Human Family) как один из 6 основных типов родства (эскимосский, гавайский, ирокезский, кроу, омаха и суданский).

События

19 мая 2008 вожди Хартфорд и Мэри Чёрный Орёл приняли кандидата в президенты Барака Обаму в племя с момента его визита. Это был первый визит в племя кандидата в президенты США[2].

См. также

Напишите отзыв о статье "Кроу (народ)"

Примечания

  1. Johnson, Kirk (July 24, 2008), "[www.nytimes.com/2008/07/24/us/24wpa.html?_r=1&oref=slogin A State That Never Was in Wyoming]", The New York Times, <www.nytimes.com/2008/07/24/us/24wpa.html?_r=1&oref=slogin> 
  2. [blog.washingtonpost.com/the-trail/2008/05/19/obama_adopted_into_crow_nation.html Blogs & Columns, Blog Directory - The Washington Post]

Литература

  • Котенко Ю. В. Индейцы Великих равнин. Оружия, воинская магия, боевое искусство, битвы. — М.: Издательский Дом «Техника-молодежи», 1997. — 160 с.: ил. — ISBN 5-88573-005-9
  • Стукалин Ю. В. Энциклопедия военного искусства индейцев Дикого Запада. — Москва: «Яуза» и «Эксмо», 2008. — 688 с. — ISBN 978-5-699-26209-0.
  • Стукалин Ю. В. Хороший день для смерти. — «Гелеос», 2005. — 384 с. — ISBN 5-8189-0323-0
  • Уайт Джон Мэнчип. Индейцы Северной Америки. Быт, религия, культура / Пер. с англ. С. К. Меркулова. — М.: Центрполиграф, 2006. — 314 с.: ил. — ISBN 5-9524-2347-7
  • The Crow Indians, Robert H. Lowie, University of Nebraska Press, Lincoln, Nebraska, 1983, paperback, ISBN 0-8032-7909-4
  • The World of the Crow Indians: As Driftwood Lodges, Rodney Frey, University of Oklahoma Press, Norman, Oklahoma, 1987, hardback, ISBN 0-8061-2076-2
  • Stories That Make the World: Oral Literature of the Indian Peoples of the Inland Northwest. As Told by Lawrence Aripa, Tom Yellowtail and Other Elders. Rodney Frey, edited. University of Oklahoma Press, Norman, Oklahoma, 1995, paperback, ISBN 0-8061-3131-4
  • The Crow and the Eagle: A Tribal History from Lewis & Clark to Custer, Keith Algier, Caxton Printers, Caldwell, Idaho, 1993, paperback, ISBN 0-87004-357-9
  • From The Heart Of The Crow Country: The Crow Indians' Own Stories, Joseph Medicine Crow, University of Nebraska Press, Lincoln, Nebraska, 2000, paperback, ISBN 0-8032-8263-X
  • Apsaalooka: The Crow Nation Then and Now, Helene Smith and Lloyd G. Mickey Old Coyote, MacDonald/Swãrd Publishing Company, Greensburg, Pennsylvania, 1992, paperback, ISBN 0-945437-11-0
  • Parading through History: The Making of the Crow Nation in America 1805—1935, Frederick E. Hoxie, Cambridge University Press, Cambridge, United Kingdom, 1995, hardcover, ISBN 0-521-48057-4
  • The Handsome People: A History of the Crow Indians and the Whites, Charles Bradley, Council for Indian Education, 1991, paperback, ISBN 0-89992-130-2
  • Myths and Traditions of the Crow Indians, Robert H. Lowie, AMS Press, 1980, hardcover, ISBN 0-404-11872-0
  • Social Life of the Crow Indians, Robert H. Lowie, AMS Press, 1912, hardcover, ISBN 0-404-11875-5
  • Material Culture of the Crow Indians, Robert H Lowie, The Trustees, 1922, hardcover, ASIN B00085WH80
  • The Tobacco Society of the Crow Indians, Robert H. Lowie, The Trustees, 1919, hardcover, ASIN B00086IFRG
  • Religion of the Crow Indians, Robert H. Lowie, The Trustees, 1922, hardcover, ASIN B00086IFQM
  • The Crow Sun Dance, Robert Lowie, 1914, hardcover, ASIN B0008CBIOW
  • Minor Ceremonies of the Crow Indians, Robert H. Lowie, American Museum Press, 1924, hardcover, ASIN B00086D3NC
  • Crow Indian Art, Robert H. Lowie, The Trustees, 1922, ASIN B00086D6RK
  • The Crow Language, Robert H. Lowie, University of California press, 1941, hardcover, ASIN B0007EKBDU
  • The Way of the Warrior: Stories of the Crow People, Henry Old Coyote and Barney Old Coyote, University of Nebraska Press, Lincoln, Nebraska, 2003, ISBN 0-8032-3572-0
  • Two Leggings: The Making of a Crow Warrior, Peter Nabokov, Crowell Publishing Co., 1967, hardcover, ASIN B0007EN16O
  • Plenty-Coups: Chief of the Crows, Frank B. Linderman, University of Nebraska Press, Lincoln, Nebraska, 1962, paperback, ISBN 0-8032-5121-1
  • Pretty-shield: Medicine Woman of the Crows, Frank B. Linderman, University of Nebraska Press, Lincoln, Nebraska, 1974, paperback, ISBN 0-8032-8025-4
  • They Call Me Agnes: A Crow Narrative Based on the Life of Agnes Yellowtail Deernose, Fred W. Voget and Mary K. Mee, University of Oklahoma Press, Norman, Oklahoma, 1995, hardcover, ISBN 0-8061-2695-7
  • Yellowtail, Crow Medicine Man and Sun Dance Chief: An Autobiography, Michael Oren Fitzgerald, University of Oklahoma Press, Norman, Oklahoma, 1991, hardcover, ISBN 0-8061-2602-7
  • Grandmother’s Grandchild: My Crow Indian Life, Alma Hogan Snell, University of Nebraska Press, Lincoln, Nebraska, 2000, hardcover, ISBN 0-8032-4277-8
  • Memoirs of a White Crow Indian, Thomas H. Leforge, The Century Co., 1928, hardcover, ASIN B00086PAP6
  • Radical Hope. Ethics in the Face of Cultural Devastation, Jonathan Lear, Harvard University Press, 2006, ISBN 0-674-02329-3

Ссылки

  • [crow-indians.narod.ru/ История кроу]
  • [www.crownations.net Crow Tribal website]
  • [tlc.wtp.net/crow.htm Crow Tribal Council Website]
  • [lib.lbhc.cc.mt.us/ Little Big Horn College Library]
  • [lib.lbhc.cc.mt.us/about/government/2000.php 2001 Constitution]
  • [lib.lbhc.cc.mt.us/about/government/1948.htm 1948 Constitution]
  • [www.untoldlondon.org.uk/news/ART38408.html A few images from photo exhibition on Crow Indians, with short account of 21st century lifestyle]
  • [www.picture-history.com/crow-index-001.htm Collection of historical Crow photographs]
  • [lib.lbhc.cc.mt.us/about/history/crowchiefs.htm List of Crow Chiefs]

Отрывок, характеризующий Кроу (народ)

Болконский самым скромным образом, ни разу не упоминая о себе, рассказал дело и прием военного министра.
– Ils m'ont recu avec ma nouvelle, comme un chien dans un jeu de quilles, [Они приняли меня с этою вестью, как принимают собаку, когда она мешает игре в кегли,] – заключил он.
Билибин усмехнулся и распустил складки кожи.
– Cependant, mon cher, – сказал он, рассматривая издалека свой ноготь и подбирая кожу над левым глазом, – malgre la haute estime que je professe pour le православное российское воинство, j'avoue que votre victoire n'est pas des plus victorieuses. [Однако, мой милый, при всем моем уважении к православному российскому воинству, я полагаю, что победа ваша не из самых блестящих.]
Он продолжал всё так же на французском языке, произнося по русски только те слова, которые он презрительно хотел подчеркнуть.
– Как же? Вы со всею массой своею обрушились на несчастного Мортье при одной дивизии, и этот Мортье уходит у вас между рук? Где же победа?
– Однако, серьезно говоря, – отвечал князь Андрей, – всё таки мы можем сказать без хвастовства, что это немного получше Ульма…
– Отчего вы не взяли нам одного, хоть одного маршала?
– Оттого, что не всё делается, как предполагается, и не так регулярно, как на параде. Мы полагали, как я вам говорил, зайти в тыл к семи часам утра, а не пришли и к пяти вечера.
– Отчего же вы не пришли к семи часам утра? Вам надо было притти в семь часов утра, – улыбаясь сказал Билибин, – надо было притти в семь часов утра.
– Отчего вы не внушили Бонапарту дипломатическим путем, что ему лучше оставить Геную? – тем же тоном сказал князь Андрей.
– Я знаю, – перебил Билибин, – вы думаете, что очень легко брать маршалов, сидя на диване перед камином. Это правда, а всё таки, зачем вы его не взяли? И не удивляйтесь, что не только военный министр, но и августейший император и король Франц не будут очень осчастливлены вашей победой; да и я, несчастный секретарь русского посольства, не чувствую никакой потребности в знак радости дать моему Францу талер и отпустить его с своей Liebchen [милой] на Пратер… Правда, здесь нет Пратера.
Он посмотрел прямо на князя Андрея и вдруг спустил собранную кожу со лба.
– Теперь мой черед спросить вас «отчего», мой милый, – сказал Болконский. – Я вам признаюсь, что не понимаю, может быть, тут есть дипломатические тонкости выше моего слабого ума, но я не понимаю: Мак теряет целую армию, эрцгерцог Фердинанд и эрцгерцог Карл не дают никаких признаков жизни и делают ошибки за ошибками, наконец, один Кутузов одерживает действительную победу, уничтожает charme [очарование] французов, и военный министр не интересуется даже знать подробности.
– Именно от этого, мой милый. Voyez vous, mon cher: [Видите ли, мой милый:] ура! за царя, за Русь, за веру! Tout ca est bel et bon, [все это прекрасно и хорошо,] но что нам, я говорю – австрийскому двору, за дело до ваших побед? Привезите вы нам свое хорошенькое известие о победе эрцгерцога Карла или Фердинанда – un archiduc vaut l'autre, [один эрцгерцог стоит другого,] как вам известно – хоть над ротой пожарной команды Бонапарте, это другое дело, мы прогремим в пушки. А то это, как нарочно, может только дразнить нас. Эрцгерцог Карл ничего не делает, эрцгерцог Фердинанд покрывается позором. Вену вы бросаете, не защищаете больше, comme si vous nous disiez: [как если бы вы нам сказали:] с нами Бог, а Бог с вами, с вашей столицей. Один генерал, которого мы все любили, Шмит: вы его подводите под пулю и поздравляете нас с победой!… Согласитесь, что раздразнительнее того известия, которое вы привозите, нельзя придумать. C'est comme un fait expres, comme un fait expres. [Это как нарочно, как нарочно.] Кроме того, ну, одержи вы точно блестящую победу, одержи победу даже эрцгерцог Карл, что ж бы это переменило в общем ходе дел? Теперь уж поздно, когда Вена занята французскими войсками.
– Как занята? Вена занята?
– Не только занята, но Бонапарте в Шенбрунне, а граф, наш милый граф Врбна отправляется к нему за приказаниями.
Болконский после усталости и впечатлений путешествия, приема и в особенности после обеда чувствовал, что он не понимает всего значения слов, которые он слышал.
– Нынче утром был здесь граф Лихтенфельс, – продолжал Билибин, – и показывал мне письмо, в котором подробно описан парад французов в Вене. Le prince Murat et tout le tremblement… [Принц Мюрат и все такое…] Вы видите, что ваша победа не очень то радостна, и что вы не можете быть приняты как спаситель…
– Право, для меня всё равно, совершенно всё равно! – сказал князь Андрей, начиная понимать,что известие его о сражении под Кремсом действительно имело мало важности ввиду таких событий, как занятие столицы Австрии. – Как же Вена взята? А мост и знаменитый tete de pont, [мостовое укрепление,] и князь Ауэрсперг? У нас были слухи, что князь Ауэрсперг защищает Вену, – сказал он.
– Князь Ауэрсперг стоит на этой, на нашей, стороне и защищает нас; я думаю, очень плохо защищает, но всё таки защищает. А Вена на той стороне. Нет, мост еще не взят и, надеюсь, не будет взят, потому что он минирован, и его велено взорвать. В противном случае мы были бы давно в горах Богемии, и вы с вашею армией провели бы дурную четверть часа между двух огней.
– Но это всё таки не значит, чтобы кампания была кончена, – сказал князь Андрей.
– А я думаю, что кончена. И так думают большие колпаки здесь, но не смеют сказать этого. Будет то, что я говорил в начале кампании, что не ваша echauffouree de Durenstein, [дюренштейнская стычка,] вообще не порох решит дело, а те, кто его выдумали, – сказал Билибин, повторяя одно из своих mots [словечек], распуская кожу на лбу и приостанавливаясь. – Вопрос только в том, что скажет берлинское свидание императора Александра с прусским королем. Ежели Пруссия вступит в союз, on forcera la main a l'Autriche, [принудят Австрию,] и будет война. Ежели же нет, то дело только в том, чтоб условиться, где составлять первоначальные статьи нового Саmро Formio. [Кампо Формио.]
– Но что за необычайная гениальность! – вдруг вскрикнул князь Андрей, сжимая свою маленькую руку и ударяя ею по столу. – И что за счастие этому человеку!
– Buonaparte? [Буонапарте?] – вопросительно сказал Билибин, морща лоб и этим давая чувствовать, что сейчас будет un mot [словечко]. – Bu onaparte? – сказал он, ударяя особенно на u . – Я думаю, однако, что теперь, когда он предписывает законы Австрии из Шенбрунна, il faut lui faire grace de l'u . [надо его избавить от и.] Я решительно делаю нововведение и называю его Bonaparte tout court [просто Бонапарт].
– Нет, без шуток, – сказал князь Андрей, – неужели вы думаете,что кампания кончена?
– Я вот что думаю. Австрия осталась в дурах, а она к этому не привыкла. И она отплатит. А в дурах она осталась оттого, что, во первых, провинции разорены (on dit, le православное est terrible pour le pillage), [говорят, что православное ужасно по части грабежей,] армия разбита, столица взята, и всё это pour les beaux yeux du [ради прекрасных глаз,] Сардинское величество. И потому – entre nous, mon cher [между нами, мой милый] – я чутьем слышу, что нас обманывают, я чутьем слышу сношения с Францией и проекты мира, тайного мира, отдельно заключенного.