Алаша[1], или круглая сардинелла[1], или сардинелла[2], или тропическая сардина[2] (лат. Sardinella aurita) — вид морских лучепёрых рыб семейства сельдевых.
Длина тела составляет от 25 до 30 см, реже до 33 см. Строением тела похожа на европейскую сардину, отличаясь от неё более вытянутым и толстым телом. Хвост сильно вилочковый. Спина синевато-зелёного цвета, боковые стороны — серебристые. Жёлтая полоса по бокам может казаться коричневой. Брюшной плавник имеет 8 раздельных лучей, что отличает данный вид от других представителей рода.
Вид распространён в Средиземном море (в Чёрном море встречается изредка[2]), в восточной Атлантике от Гибралтара до Салданья-Бей, Южная Африка. В западной Атлантике от Кейп-Код в США до Аргентины, также Багамы, Антилы, Карибы и Мексиканский залив[3].
Рыбы живут большими стаями на глубине от 10 до 80 метров, иногда близко к поверхности воды или на глубине до 350 м. Питаются большей частью зоопланктоном, а также фитопланктоном, особенно молодь[4].
Размножение и кладка яиц происходит на протяжении всего года. Молодь часто держится вблизи мест появления на свет, и только с наступлением половой зрелости начинает плавать в глубоких холодных водах на дальние расстояния. Взрослые рыбы предпочитают воду температурой более 24 ° C.
Вид является важным объектом промысла. Основные места промысла - побережье Западной Африки, Средиземное море, вдоль берегов Венесуэлы и Бразилии.
Напишите отзыв о статье "Алаша (рыбы)"
Примечания
- ↑ 1 2 Решетников Ю. С., Котляр А. Н., Расс Т. С., Шатуновский М. И. Пятиязычный словарь названий животных. Рыбы. Латинский, русский, английский, немецкий, французский. / под общей редакцией акад. В. Е. Соколова. — М.: Рус. яз., 1989. — С. 64. — 12 500 экз. — ISBN 5-200-00237-0.
- ↑ 1 2 3 Васильева Е. Д. Рыбы Чёрного моря. Определитель морских, солоноватоводных, эвригалинных и проходных видов с цветными иллюстрациями, собранными С. В. Богородским. — М.: ВНИРО, 2007. — 238 с. — 200 экз. — ISBN 978-5-85382-347-1.
- ↑ Smith, C.L. 1997 National Audubon Society field guide to tropical marine fishes of the Caribbean, the Gulf of Mexico, Florida, the Bahamas, and Bermuda. Alfred A. Knopf, Inc., New York. 720 p.
- ↑ Whitehead P. J.P. [books.google.com/books?id=yRHGc1kL9QEC&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false Clupeoid fishes of the world (suborder Clupeoidei)]. — Rome: United Nations Development Programme, 1988. — P. 93–95. — ISBN 92-5-102667-X.
Литература
- Patrick Louisy: Meeresfische. Westeuropa Mittelmeer. Eugen Ulmer Verlag, Stuttgart 2002, ISBN 3-8001-3844-1, S. 29.
- Rupert Riedl: Fauna und Flora des Mittelmeeres. Verlag Paul Parey, Hamburg und Berlin 1983, ISBN 3-490-23418-9, S. 669.
- Peter Whitehead, Gareth Nelson: Clupeoid Fishes of the World (suborder Clupeoidei): Chirocentridae, Clupeidae, and Pristigasteridae, Food & Agriculture Org., Rom 1985, ISBN 9789251023402, S. 93, 94.
- Sabates, Ana; Paloma Martin; Josep Lloret; Vanesa Raya Sea warming and fish distribution: the case of the small pelagic fish, Sardinella aurita, in the western Mediterranean // Global Change Biology. — 2006. — Vol. 12, № 11. — P. 2209—2219. — DOI:10.1111/j.1365-2486.2006.01246.x.
Отрывок, характеризующий Алаша (рыбы)
– Вот, по крайней мере, мы вами теперь вполне воспользуемся, милый князь, – говорила маленькая княгиня, разумеется по французски, князю Василью, – это не так, как на наших вечерах у Annette, где вы всегда убежите; помните cette chere Annette? [милую Аннет?]
– А, да вы мне не подите говорить про политику, как Annette!
– А наш чайный столик?
– О, да!
– Отчего вы никогда не бывали у Annette? – спросила маленькая княгиня у Анатоля. – А я знаю, знаю, – сказала она, подмигнув, – ваш брат Ипполит мне рассказывал про ваши дела. – О! – Она погрозила ему пальчиком. – Еще в Париже ваши проказы знаю!
– А он, Ипполит, тебе не говорил? – сказал князь Василий (обращаясь к сыну и схватив за руку княгиню, как будто она хотела убежать, а он едва успел удержать ее), – а он тебе не говорил, как он сам, Ипполит, иссыхал по милой княгине и как она le mettait a la porte? [выгнала его из дома?]
– Oh! C'est la perle des femmes, princesse! [Ах! это перл женщин, княжна!] – обратился он к княжне.
С своей стороны m lle Bourienne не упустила случая при слове Париж вступить тоже в общий разговор воспоминаний. Она позволила себе спросить, давно ли Анатоль оставил Париж, и как понравился ему этот город. Анатоль весьма охотно отвечал француженке и, улыбаясь, глядя на нее, разговаривал с нею про ее отечество. Увидав хорошенькую Bourienne, Анатоль решил, что и здесь, в Лысых Горах, будет нескучно. «Очень недурна! – думал он, оглядывая ее, – очень недурна эта demoiselle de compagn. [компаньонка.] Надеюсь, что она возьмет ее с собой, когда выйдет за меня, – подумал он, – la petite est gentille». [малютка – мила.]
Старый князь неторопливо одевался в кабинете, хмурясь и обдумывая то, что ему делать. Приезд этих гостей сердил его. «Что мне князь Василий и его сынок? Князь Василий хвастунишка, пустой, ну и сын хорош должен быть», ворчал он про себя. Его сердило то, что приезд этих гостей поднимал в его душе нерешенный, постоянно заглушаемый вопрос, – вопрос, насчет которого старый князь всегда сам себя обманывал. Вопрос состоял в том, решится ли он когда либо расстаться с княжной Марьей и отдать ее мужу. Князь никогда прямо не решался задавать себе этот вопрос, зная вперед, что он ответил бы по справедливости, а справедливость противоречила больше чем чувству, а всей возможности его жизни. Жизнь без княжны Марьи князю Николаю Андреевичу, несмотря на то, что он, казалось, мало дорожил ею, была немыслима. «И к чему ей выходить замуж? – думал он, – наверно, быть несчастной. Вон Лиза за Андреем (лучше мужа теперь, кажется, трудно найти), а разве она довольна своей судьбой? И кто ее возьмет из любви? Дурна, неловка. Возьмут за связи, за богатство. И разве не живут в девках? Еще счастливее!» Так думал, одеваясь, князь Николай Андреевич, а вместе с тем всё откладываемый вопрос требовал немедленного решения. Князь Василий привез своего сына, очевидно, с намерением сделать предложение и, вероятно, нынче или завтра потребует прямого ответа. Имя, положение в свете приличное. «Что ж, я не прочь, – говорил сам себе князь, – но пусть он будет стоить ее. Вот это то мы и посмотрим».