Ксавье

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Ксавьер»)
Перейти к: навигация, поиск

Ксавье́ (фр. Xavier [ɡzavjˈe]?)  — французское мужское имя, а также фамилия.





Происхождение

Мужское личное имя Ксавье происходит от имени католического святого Франциска Ксаверия. Прозвание Ксаверий, в свою очередь, происходит от названия принадлежавшего его отцу замка Хавьер (исп. Javier[1]), в котором родился святой. Название замка и одноимённого поселка, в котором он находится, вероятно, происходит от испанизированного варианта баскского топонима Etcheberria (или etchaberri), новый дом (или от баскского владелец нового дома). По другой версии, происходит из арабского языка и означает яркий.

Личное имя распространено почти исключительно только у католиков.

Соответствие в других языках

Английское имя Xavier (/ˈzævi.ər/, /ˈzvi.ər/, /ˈzævj.ər/, /ˈsvi.ər/) на русский язык традиционно транслитерируется как Ксавье́ или Ксавьер; может также передаваться как За́вир, Зе́йвир или За́вьер.

В форме Xavier имя употребительно также в португальском ([ʃɐviˈɛɾ]), каталанском ([ʃəβiˈe], [ʃəviˈe], [ʃaβiˈe], [ʃaviˈeɾ]), галисийском ([ʃɐviˈɛɾ]).

Другие орфографические варианты

Xaverius — латинская (Ксаве́рий) и немецкая (Ксаве́риус) форма.

В форме Javier имя употребительно в испанском ([xaˈβjer]) и португальском.

Также известны формы Xaver (употребляется в испанском, немецком (Кса́вер), чешском, шведском, венгерском языках), Xabiel (употребляется в немецком, чешском, шведском, венгерском языках), Xabier (баскское ([ʃaβiˈer]), известно также в испанском, немецком, чешском, шведском, венгерском), итал. Saverio Саве́рио, польск. Ksawery.

Другие испанские варианты: Xever, Javiel, Zavier, также Jaberri, Javerri.

Иногда считается, что русское православное календарное имя Саверий происходит от лат. Xaverius, хотя житие святого Саверия, епископа Персидского, упоминаемого в святцах, относит время и место его жизни к правлению Сапора II в Персиде (309-379 годы)[2].

Женский аналог

Испанский женский аналог имени: исп. Xaviera, исп. Zaviera.

Известные носители имени

Ксавьер:

Примечание

  1. Старый орфографический вариант ср.-исп. Xavier, где X произносилось как [ʃ]? (ш).
  2. [calendar.russportal.ru/index.php?id=menology.st_demetrius.november_sd2006 Мѣсяцъ Ноябрь. День двадцатый. Память святыхъ священномучениковъ Іоанна, Саверія, Исаакія, Ипатія и другихъ съ ними.] // Житія святыхъ, на русскомъ языкѣ, изложенныя по руководству Четьихъ-миней св. Димитрія Ростовскаго.

Напишите отзыв о статье "Ксавье"

Литература

  • Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. [books.google.ru/books?hl=ru&id=mDQlAAAAMAAJ&dq=словарь+английских+личных+имён&focus=searchwithinvolume&q=Ксавьер Иностранные имена и названия в русском тексте: справочник.] — 3-е изд. — М.: «Высшая школа», 1985. — 224 с.
  • Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен: 4000 имен. — 3-е изд., испр. — М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2000. — 224 с. — ISBN 5-271-00161-X (ООО «Издательство Астрель»). — ISBN 5-17-000072-3 (ООО «Издательство АСТ»).
  • Справочник личных имен народов РСФСР: Рек. М-вом юстиции РСФСР в качестве практ. пособия для работников органов записи актов граждан. состояния РСФСР / Под ред. А. В. Суперанской (отв. ред.), Ю. М. Гусева. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз., 1989. — 656 с. — ISBN 5-200-00388-1.
  • [books.google.ru/books?id=9nd05X_awIgC&lpg=PT451&dq=xavier%20from%20the%20surname%20of%20the%20Spanish%20soldier%20-%20saint%20Francis%20Xavier%20(1506-52)%2C&hl=ru&pg=PT451#v=onepage&q=Xavier&f=false A Dictionary of First Names] / Patrick Hanks, Kate Hardcastle, and Flavia Hodges — Second Edition — Oxford University Press, 2006. — 434 p. — ISBN 0198610602. — ISBN 9780198610601.
  • Sheehan, T. W. [books.google.ru/books?id=96u9tHR9-TQC&lpg=PA583&dq=Xavierhl=ru&pg=PA5#v=onepage&q=Xavier&f=false Dictionary of Patron Saints' Names] / Thomas W. Sheehan — Huntington, Indiana: Our Sunday Visitor Publishing Division, Our Sunday Visitor, Inc., 2001. — 593 p. — ISBN 0-87973-539-2.

См. также

Ксаверий — немецкие и польские носители имени.

__DISAMBIG__

Отрывок, характеризующий Ксавье

При виде странного города с невиданными формами необыкновенной архитектуры Наполеон испытывал то несколько завистливое и беспокойное любопытство, которое испытывают люди при виде форм не знающей о них, чуждой жизни. Очевидно, город этот жил всеми силами своей жизни. По тем неопределимым признакам, по которым на дальнем расстоянии безошибочно узнается живое тело от мертвого. Наполеон с Поклонной горы видел трепетание жизни в городе и чувствовал как бы дыханио этого большого и красивого тела.
– Cette ville asiatique aux innombrables eglises, Moscou la sainte. La voila donc enfin, cette fameuse ville! Il etait temps, [Этот азиатский город с бесчисленными церквами, Москва, святая их Москва! Вот он, наконец, этот знаменитый город! Пора!] – сказал Наполеон и, слезши с лошади, велел разложить перед собою план этой Moscou и подозвал переводчика Lelorgne d'Ideville. «Une ville occupee par l'ennemi ressemble a une fille qui a perdu son honneur, [Город, занятый неприятелем, подобен девушке, потерявшей невинность.] – думал он (как он и говорил это Тучкову в Смоленске). И с этой точки зрения он смотрел на лежавшую перед ним, невиданную еще им восточную красавицу. Ему странно было самому, что, наконец, свершилось его давнишнее, казавшееся ему невозможным, желание. В ясном утреннем свете он смотрел то на город, то на план, проверяя подробности этого города, и уверенность обладания волновала и ужасала его.
«Но разве могло быть иначе? – подумал он. – Вот она, эта столица, у моих ног, ожидая судьбы своей. Где теперь Александр и что думает он? Странный, красивый, величественный город! И странная и величественная эта минута! В каком свете представляюсь я им! – думал он о своих войсках. – Вот она, награда для всех этих маловерных, – думал он, оглядываясь на приближенных и на подходившие и строившиеся войска. – Одно мое слово, одно движение моей руки, и погибла эта древняя столица des Czars. Mais ma clemence est toujours prompte a descendre sur les vaincus. [царей. Но мое милосердие всегда готово низойти к побежденным.] Я должен быть великодушен и истинно велик. Но нет, это не правда, что я в Москве, – вдруг приходило ему в голову. – Однако вот она лежит у моих ног, играя и дрожа золотыми куполами и крестами в лучах солнца. Но я пощажу ее. На древних памятниках варварства и деспотизма я напишу великие слова справедливости и милосердия… Александр больнее всего поймет именно это, я знаю его. (Наполеону казалось, что главное значение того, что совершалось, заключалось в личной борьбе его с Александром.) С высот Кремля, – да, это Кремль, да, – я дам им законы справедливости, я покажу им значение истинной цивилизации, я заставлю поколения бояр с любовью поминать имя своего завоевателя. Я скажу депутации, что я не хотел и не хочу войны; что я вел войну только с ложной политикой их двора, что я люблю и уважаю Александра и что приму условия мира в Москве, достойные меня и моих народов. Я не хочу воспользоваться счастьем войны для унижения уважаемого государя. Бояре – скажу я им: я не хочу войны, а хочу мира и благоденствия всех моих подданных. Впрочем, я знаю, что присутствие их воодушевит меня, и я скажу им, как я всегда говорю: ясно, торжественно и велико. Но неужели это правда, что я в Москве? Да, вот она!»
– Qu'on m'amene les boyards, [Приведите бояр.] – обратился он к свите. Генерал с блестящей свитой тотчас же поскакал за боярами.
Прошло два часа. Наполеон позавтракал и опять стоял на том же месте на Поклонной горе, ожидая депутацию. Речь его к боярам уже ясно сложилась в его воображении. Речь эта была исполнена достоинства и того величия, которое понимал Наполеон.
Тот тон великодушия, в котором намерен был действовать в Москве Наполеон, увлек его самого. Он в воображении своем назначал дни reunion dans le palais des Czars [собраний во дворце царей.], где должны были сходиться русские вельможи с вельможами французского императора. Он назначал мысленно губернатора, такого, который бы сумел привлечь к себе население. Узнав о том, что в Москве много богоугодных заведений, он в воображении своем решал, что все эти заведения будут осыпаны его милостями. Он думал, что как в Африке надо было сидеть в бурнусе в мечети, так в Москве надо было быть милостивым, как цари. И, чтобы окончательно тронуть сердца русских, он, как и каждый француз, не могущий себе вообразить ничего чувствительного без упоминания о ma chere, ma tendre, ma pauvre mere, [моей милой, нежной, бедной матери ,] он решил, что на всех этих заведениях он велит написать большими буквами: Etablissement dedie a ma chere Mere. Нет, просто: Maison de ma Mere, [Учреждение, посвященное моей милой матери… Дом моей матери.] – решил он сам с собою. «Но неужели я в Москве? Да, вот она передо мной. Но что же так долго не является депутация города?» – думал он.