Ксантоцерас

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Ксантоцерасовые»)
Перейти к: навигация, поиск
Ксантоцерас

Ксантоцерас рябинолистный.
Общий вид цветущего растения.
Научная классификация
Международное научное название

Xanthoceras Bunge, 1833

Единственнй вид
Xanthoceras sorbifolium Bunge, 1833

Систематика
на Викивидах

Изображения
на Викискладе
</tr>
GRIN  [npgsweb.ars-grin.gov/gringlobal/taxonomygenus.aspx?id=12933 g:12933]
IPNI  [www.ipni.org/ipni/advPlantNameSearch.do?find_family=&find_genus=Xanthoceras&find_species=&find_infrafamily=&find_infragenus=&find_infraspecies=&find_authorAbbrev=&find_includePublicationAuthors=on&find_includePublicationAuthors=off&find_includeBasionymAuthors=on&find_includeBasionymAuthors=off&find_publicationTitle=&find_isAPNIRecord=on&find_isAPNIRecord=false&find_isGCIRecord=on&find_isGCIRecord=false&find_isIKRecord=on&find_isIKRecord=false&find_rankToReturn=gen&output_format=normal&find_sortByFamily=on&find_sortByFamily=off&query_type=by_query&back_page=plantsearch ???]

Ксантоцерас, или Чекалкин орех (лат. Xanthoceras) — монотипный род листопадных деревья, входящий в семейство Сапиндовые (Sapindaceae). Единственный вид — Ксантоцерас рябинолистный (Xanthoceras sorbifolium).





Распространение и экология

В диком виде произрастает в Северном Китае и Северной Корее. В культуре распространён на юге и западе Украины, в европейской части России, Крыму, Молдавии, Грузии, Азербайджане, Средней Азии.

Размножают посевом стратифицированных семян и корневыми черенками.

Ботаническая иллюстрация из Curtis's botanical magazine[en], том 113, серия 3, № 4, таблица 6923

Ботаническое описание

Листопадное дерево высотой до 8 м с плотной пирамидальной кроной. Ветви довольно толстые, прямостоящие, в молодости мякговолосистые.

Листья очерёдные, без прилистников, непарноперистые, с 9—17 листочками, длиной 20—25 см. Листочки сидячие, обычно супротивные, иногда очерёдные, ланцетные, длиной 3—5 см, шириной 0,7—1,2 см, остропильчатые, кожистые, сверху тёмно-зелёные, снизу светлые.

Соцветие — густая, многоцветковая кисть, длиной 15—25 см, расположены на концах побегов и укороченных боковых веточках. Цветки белые, правильные, обоеполые и тычиночные, диаметром до 4 см, на цветоножках длиной около 1,5 см; чашелистиков 5, продолговатые, длиной 6—7 мм; лепестков 5, обратнояйцевидные, длиной 2 см, шириной 8 мм; тычинок 8; завязь 3-гнездная; рыльце головчато-трёхраздельное.

Плод — треугольно-яйцевидная или эллиптическая коробочка, диаметром до 5 см. Семена длиной до 1,8 см, диаметром 1,5 см, съедобные.

Значение и применение

Одно из красивейших декоративных растений, ценное обильным цветением и красивой яркой зеленью, сохраняющейся до поздней осени.

Напишите отзыв о статье "Ксантоцерас"

Литература

  • [herba.msu.ru/shipunov/school/books/der_i_kust_sssr1958_4.djvu Деревья и кустарники СССР. Дикорастущие, культивируемые и перспективные для интродукции.] / Ред. тома С. Я. Соколов. — М.—Л.: Изд-во АН СССР, 1958. — Т. IV. Покрытосеменные. Семейства Бобовые — Гранатовые. — С. 522. — 976 с. — 2500 экз.

Примечания

  1. Об условности указания класса двудольных в качестве вышестоящего таксона для описываемой в данной статье группы растений см. раздел «Системы APG» статьи «Двудольные».

Ссылки

В Викитеке есть тексты по теме
Xanthoceras sorbifolia

Отрывок, характеризующий Ксантоцерас

– Этого не обещаю. Вы не знаете, как осаждают Кутузова с тех пор, как он назначен главнокомандующим. Он мне сам говорил, что все московские барыни сговорились отдать ему всех своих детей в адъютанты.
– Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой…
– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]