Ксерофтальмия
Поделись знанием:
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Ксерофтальмия | |
МКБ-10 | |
---|---|
МКБ-9 |
264.6—264.7 |
DiseasesDB |
34035 |
Ксерофтальми́я (от др.-греч. ξερός — «сухой» и ὀφθαλμός — «глаз») — сухость роговицы и конъюнктивы глаза, возникающая из-за нарушения слёзоотделения. Причиной ксерофтальмии могут быть авитаминоз, трахома, химические ожоги глаз.
Ксерофтальмия может быть симптомом синдрома Шегрена.
Напишите отзыв о статье "Ксерофтальмия"
Литература
- Кацнельсон А. Б., Каплунович П. С. Ксерофтальмия: её оперативное лечение. Ч., 1960.
- Полунина Е.В., Румянцева О.А., Кожухов А.А. [www.lvrach.ru/2004/07/4531533/ Синдром сухого глаза в офтальмологической практике] // Лечащий врач. — 2004. — № 7.
Это заготовка статьи по офтальмологии. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
Для улучшения этой статьи желательно?:
|
Отрывок, характеризующий Ксерофтальмия
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.