Маленький крот, который хотел знать, кто наделал ему на голову

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Кто накакал кроту на голову»)
Перейти к: навигация, поиск
Маленький крот, который хотел знать, кто наделал ему на голову
нем. Vom kleinen Maulwurf, der wissen wollte, wer ihm auf den Kopf gemacht hat


Обложка 24-го оригинального издания

Автор:

Вернер Хольцварт

Язык оригинала:

немецкий

Оформление:

Вольф Эрльбрух

Издатель:

Peter Hammer Verlag

Выпуск:

1989

ISBN:

978-3-87294-882-3

«Маленький крот, который хотел знать, кто наделал ему на голову» (нем. Vom kleinen Maulwurf, der wissen wollte, wer ihm auf den Kopf gemacht hat) — рассказ Вернера Хольцварта и Вольфа Эрльбруха. Впервые напечатан на немецком языке в 1989 году и на английском — в 2001 (англ. The Story of the Little Mole Who Knew It Was None of His Business — «О кротёнке, который лез не в своё дело»). Рассказ открывает новый жанр художественной литературы для детей, «легализовав» тему естественных функций человеческого тела[1][2][3]. Хотя путь этой сказки к изданию был совсем не прост, появившись в книжных магазинах, она оказалась весьма успешной. Книга была переведена на 27 языков, а её тираж составил 3 миллиона[4].





Сюжет

Книга начинается с того, что когда кротёнок выглянул из своей норы, чтобы встретить рассвет, кто-то накакал ему на голову. В попытках найти виновника он знакомится с результатом и процессом дефекации различных животных. Не увидев ничего похожего, он обращается к мухам, которые попробовав экскременты, определяют виновника, которому в конце сказки кротёнок мстит соответствующим образом.

Адаптации

В 2002 году на Эдинбургском фестивале увидела свет театральная постановка про кротенка. В 2007 году издана «интерактивная» книжка-трансформер о кротёнке. Также по мотивам рассказа снят мультипликационный фильм на немецком языке. Создан диафильм по русскому изданию рассказа «О кроте, который хотел узнать, кто ему накакал на голову» (издательство Scientia).

См. также

Напишите отзыв о статье "Маленький крот, который хотел знать, кто наделал ему на голову"

Примечания

  1. [www.laufstall.de/index.php?arg=bWts&sub=bWtsc3Vi&sub2=bWtsc3ViMl9kZXRhaWw=&id=252 Vom kleinen Maulwurf, der wissen wollte, wer ihm auf den Kopf gemacht hat], bei laufstall.de «Das Portal für Kindertagespflege»
  2. [www.biblio.at/literatur/rezensionen/opac.html?action=search&nachname=&isbn=&vorname=&schlagwort1=&titel=+++++Vom+kleinen+Maulwurf%2C+der+wissen+wollte%2C+wer+ihm+auf+den+Kopf+gemacht+hat Рецензия на biblio.at]
  3. [www.reli.ch/uploads/media/Senn_Und_was_haettest_du_getan_RL_4-06.pdf Und, was hättest du getan?, deur Prisca Senn]
  4. [www.op-online.de/nachrichten/kultur/glueck-kleewiese-3466900.html?cmp=defrss op-online.de: Kinderbuch ins Hessische übertragen]

Литература

  • Werner Holzwarth: Vom kleinen Maulwurf, der wissen wollte, wer ihm auf den Kopf gemacht hat. P. Hammer, 2006. ISBN 3-87294-407-X.
  • Werner Holzwarth. 2002. Die storie van die molletjie wat wou weet wie op sy kop gedinges het, vertaal deur Linda Rode. Human & Rousseau.
  • Monika Osberghaus: Schau mal! 50 beste Bilderbücher. dtv, München 2006, ISBN 3-423-62237-7.

Ссылки

  • [www.theguardian.com/childrens-books-site/gallery/2014/sep/25/the-story-of-the-little-mole-who-knew-it-was-none-of-his-business-25 Статья в газете Guardian в честь 25-летнего юбилея рассказа]
  • [www.youtube.com/watch?v=FBe1KgrRYmU&feature=player_embedded Немецкий мультфильм по мотивам рассказа]
  • [www.youtube.com/watch?v=tfBGqZD6CEI&feature=player_embedded Диафильм по русскому переводу книги]
  • [www.kaiseisha.co.jp/index.php?page=shop.product_details&product_id=2230&vmcchk=1&option=com_virtuemart&Itemid=9 Краткое введение на сайте kaiseisha]

Отрывок, характеризующий Маленький крот, который хотел знать, кто наделал ему на голову

– Маменька, голубушка, простите меня!
Но графиня оттолкнула дочь и подошла к графу.
– Mon cher, ты распорядись, как надо… Я ведь не знаю этого, – сказала она, виновато опуская глаза.
– Яйца… яйца курицу учат… – сквозь счастливые слезы проговорил граф и обнял жену, которая рада была скрыть на его груди свое пристыженное лицо.
– Папенька, маменька! Можно распорядиться? Можно?.. – спрашивала Наташа. – Мы все таки возьмем все самое нужное… – говорила Наташа.
Граф утвердительно кивнул ей головой, и Наташа тем быстрым бегом, которым она бегивала в горелки, побежала по зале в переднюю и по лестнице на двор.
Люди собрались около Наташи и до тех пор не могли поверить тому странному приказанию, которое она передавала, пока сам граф именем своей жены не подтвердил приказания о том, чтобы отдавать все подводы под раненых, а сундуки сносить в кладовые. Поняв приказание, люди с радостью и хлопотливостью принялись за новое дело. Прислуге теперь это не только не казалось странным, но, напротив, казалось, что это не могло быть иначе, точно так же, как за четверть часа перед этим никому не только не казалось странным, что оставляют раненых, а берут вещи, но казалось, что не могло быть иначе.
Все домашние, как бы выплачивая за то, что они раньше не взялись за это, принялись с хлопотливостью за новое дело размещения раненых. Раненые повыползли из своих комнат и с радостными бледными лицами окружили подводы. В соседних домах тоже разнесся слух, что есть подводы, и на двор к Ростовым стали приходить раненые из других домов. Многие из раненых просили не снимать вещей и только посадить их сверху. Но раз начавшееся дело свалки вещей уже не могло остановиться. Было все равно, оставлять все или половину. На дворе лежали неубранные сундуки с посудой, с бронзой, с картинами, зеркалами, которые так старательно укладывали в прошлую ночь, и всё искали и находили возможность сложить то и то и отдать еще и еще подводы.
– Четверых еще можно взять, – говорил управляющий, – я свою повозку отдаю, а то куда же их?
– Да отдайте мою гардеробную, – говорила графиня. – Дуняша со мной сядет в карету.
Отдали еще и гардеробную повозку и отправили ее за ранеными через два дома. Все домашние и прислуга были весело оживлены. Наташа находилась в восторженно счастливом оживлении, которого она давно не испытывала.
– Куда же его привязать? – говорили люди, прилаживая сундук к узкой запятке кареты, – надо хоть одну подводу оставить.
– Да с чем он? – спрашивала Наташа.
– С книгами графскими.
– Оставьте. Васильич уберет. Это не нужно.
В бричке все было полно людей; сомневались о том, куда сядет Петр Ильич.
– Он на козлы. Ведь ты на козлы, Петя? – кричала Наташа.
Соня не переставая хлопотала тоже; но цель хлопот ее была противоположна цели Наташи. Она убирала те вещи, которые должны были остаться; записывала их, по желанию графини, и старалась захватить с собой как можно больше.


Во втором часу заложенные и уложенные четыре экипажа Ростовых стояли у подъезда. Подводы с ранеными одна за другой съезжали со двора.