Куарт-де-Поблет

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Муниципалитет
Куарт-де-Поблет
Cuart de Poblet
Герб
Страна
Испания
Автономное сообщество
Валенсия
Провинция
Район
Координаты
Население
25472 человека (2010)
Часовой пояс
Показать/скрыть карты

Куарт-де-Поблет (исп. Cuart de Poblet, кат. Quart de Poblet) — муниципалитет в Испании, входит в провинцию Валенсия в составе автономного сообщества Валенсия (автономное сообщество). Муниципалитет находится в составе района (комарки) Уэрта-Оэсте.

Известен победой в октябре 1094 года Сида над маврами под командованием Мухаммада ибн Ташуфина, брата емира Йусуфа, победившего христиан при Заллаке.

Напишите отзыв о статье "Куарт-де-Поблет"



Ссылки

  • [www.quartdepoblet.es QuartdePoblet.es]
  • [www.ive.es Instituto Valenciano de Estadística]
  • [www.fvmp.es/fvmp3/guia Federación Valenciana de Municipios y Provincias — Guía Turística]
  • [es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Autorizaci%C3%B3n_de_copia_de_web/Federaci%C3%B3n_Valenciana_de_Municipios_y_Provincias]
  • [www.etmvalencia.es/metrobus/index.htm Metrobús]
  • [www.lamistat.com/]

Отрывок, характеризующий Куарт-де-Поблет

– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.
– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.