Куэйсон-Сэки, Алекс

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Куасон-Саке, Алекс»)
Перейти к: навигация, поиск

Алекс Куэйсон-Сэки (англ. Alex Quaison-Sackey) (9 августа 1924, Виннеба — 28 декабря 1992, Аккра) - ганский дипломат, министр иностранных дел (19651966).

Образование получил в Великобритании - в Эксетерском колледже Оксфордского университета и Лондонской школе экономики. Он был первым послом Ганы в Организации Объединённых Наций с 1959 по 1965 год. С 1964 по 1965 год занимал пост Председателя Генеральной Ассамблеи ООН, став первым африканцем занявшим эту должность. В это же время, Куасон-Саке был также послом Ганы на Кубе (1961 - 1965 гг) и в Мексике (1962 - 1964 гг). В 1965 году он стал министром иностранных дел Ганы, но пробыл на этом посту всего несколько месяцев, когда в феврале 1966 года было свергнуто правительство Кваме Нкрумы.

Женат, имел пятерых детей.


Предшественник:
Карлос Соса Родригес
Председатель Генеральной Ассамблеи ООН
19641965
Преемник:
Аминторе Фанфани
Предшественник:
Коджо Ботсио
Министр иностранных дел Ганы
19651966
Преемник:
Джозеф Анкра

Напишите отзыв о статье "Куэйсон-Сэки, Алекс"



Ссылки

  • [un.org/ga/55/president/bio19.htm Биография на официальном сайте ООН]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Куэйсон-Сэки, Алекс

– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.