Кубинский кофе

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Кубинский кофе (исп. Café Cubano, также известен как кубинский эспрессо, кубинский шот и кофе по-кубински) — разновидность эспрессо, появившаяся на Кубе после появления в стране первых итальянских эспрессо-машин. Термин «кубинский кофе» включает в себя как собственно рецепт приготовления эспрессо, так и ряд кофейных напитков, изготавливаемых на его основе.





Приготовление

В основе кубинского способа приготовления эспрессо лежит добавление тростникового сахара c Демерара в ёмкость, куда стекает готовый кофейный напиток. Это придает приготовленному таким образом эспрессо специфический сладкий вкус. Кроме того, этот способ позволяет получить крема сливочного или светло-коричневого цвета.

Дома кубинцы продолжают готовить традиционный кофе по-кубински, характерной чертой которого является высокая крепость и сладость. На один стакан 200 мл кладут 20 г тростникового сахара и до 15 г кофе. Настаивают от 2 до 5 минут, иногда добавляют ром, пьют под сигаруК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 3223 дня].

Напитки на основе кубинского эспрессо

На основе кубинского кофе готовится ряд кофейных напитков:

  • Cortadito (с исп. — «маленький разрез») - изготавливается путём добавления к приготовленному указанным выше способом эспрессо подогретого паром молока. При этом пропорции молока и кофе могут варьироваться.
  • Café con leche (с исп. — «Кофе с молоком») — представляет собой эспрессо, смешанного с чашкой горячего молока.

См. также

Напишите отзыв о статье "Кубинский кофе"

Ссылки

  • [www.tasteofcuba.com/cafecubano.html Рецепты кубинского кофе] (англ.)


Отрывок, характеризующий Кубинский кофе

– Allons, je vous reconduirai. Tachez de pleurer. Rien ne soulage, comme les larmes. [Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.]
Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.
На другое утро Анна Михайловна говорила Пьеру:
– Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d'une immense fortune, je l'espere. Le testament n'a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]
Пьер молчал.
– Peut etre plus tard je vous dirai, mon cher, que si je n'avais pas ete la, Dieu sait ce qui serait arrive. Vous savez, mon oncle avant hier encore me promettait de ne pas oublier Boris. Mais il n'a pas eu le temps. J'espere, mon cher ami, que vous remplirez le desir de votre pere. [После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.]