Кубок Англии по футболу 1969/1970

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Кубок Англии по футболу 1969/70 — 90-й розыгрыш старейшего футбольного турнира в мире, Кубка вызова Футбольной ассоциации, также известного как Кубок Англии. Турнир выиграл «Челси», обыграв в переигровке финала «Лидс Юнайтед», 2:1. Тем самым, «Челси» выиграл свой первый Кубок Англии в истории.





Календарь

Раунд Дата
Предварительный раунд 6 сентября 1969
Первый квалификационный раунд 20 сентября 1969
Второй квалификационный раунд 4 октября 1969
Третий квалификационный раунд 18 октября 1969
Четвёртый квалификационный раунд 1 ноября 1969
Первый раунд 15 ноября 1969
Второй раунд 6 декабря 1969
Третий раунд 3 января 1970
Четвёртый раунд 24 января 1970
Пятый раунд 13 февраля 1970
Шестой раунд 21 февраля 1970
Полуфиналы 14 марта 1970
Финал 11 апреля 1970

Результаты

Квалификационные раунды

Все клубы, допущенные к участию в турнире, но не входящие в Футбольную лигу, принимали участие в квалификационных раундах.

Первый раунд

На данном этапе принимали участия клубы из Третьего и Четвёртого дивизионов Футбольной лиги, а также победители предыдущего квалификационного раунда. Матчи игрались 15 ноября 1969 года.

Номер Хозяева Счёт Гости Дата
1 Дарлингтон 0–0 Барнсли 15 ноября 1969
переигровка Барнсли 2–0 Дарлингтон 18 ноября 1969
2 Хартлпул 3–0 Норт Шилдс 15 ноября 1969
3 Борнмут 1–1 Лутон Таун 15 ноября 1969
переигровка Лутон Таун 3–1 Борнмут 18 ноября 1969
4 Бери 2–2 Мансфилд Таун 15 ноября 1969
переигровка Мансфилд Таун 2–0 Бери 19 ноября 1969
5 Йовил Таун 2–3 Шрусбери Таун 15 ноября 1969
6 Уолсолл 0–0 Ориент 15 ноября 1969
переигровка Ориент 0–2 Уолсолл 17 ноября 1969
7 Ноттс Каунти 0–3 Ротерем Юнайтед 15 ноября 1969
8 Маклсфилд Таун 1–1 Сканторп Юнайтед 15 ноября 1969
переигровка Сканторп Юнайтед 4–2 Маклсфилд Таун 18 ноября 1969
9 Линкольн Сити 2–0 Саутпорт 15 ноября 1969
10 Донкастер Роверс 1–1 Кру Александра 15 ноября 1969
переигровка Кру Александра 0–1 Донкастер Роверс 19 ноября 1969
11 Транмир Роверс 3–0 Честерфилд 15 ноября 1969
12 Стокпорт Каунти 1–1 Моссли 15 ноября 1969
переигровка Моссли 0–1 Стокпорт Каунти 18 ноября 1969
13 Бангор Сити 6–0 Киркби Таун 15 ноября 1969
14 Брентфорд 0–0 Плимут Аргайл 15 ноября 1969
переигровка Плимут Аргайл 2–0 Брентфорд 19 ноября 1969
15 Нортгемптон Таун 0–0 Уэймут 15 ноября 1969
переигровка Уэймут 1–3 Нортгемптон Таун 19 ноября 1969
16 Брайтон энд Хоув Альбион 2–1 Энфилд 15 ноября 1969
17 Брэдфорд Сити 2–1 Гримсби Таун 15 ноября 1969
18 Олдем Атлетик 3–1 Грэнтем 15 ноября 1969
19 Спеннимур Юнайтед 1–4 Рексем 15 ноября 1969
20 Саутенд Юнайтед 0–0 Джиллингем 15 ноября 1969
переигровка Джиллингем 2–1 Саутенд Юнайтед 19 ноября 1969
21 Эксетер Сити 2–0 Фулхэм 15 ноября 1969
22 Альфретон Таун 1–1 Барроу 15 ноября 1969
переигровка Барроу 0–0 Альфретон Таун 17 ноября 1969
переигровка Альфретон Таун 2–2 Барроу 20 ноября 1969
переигровка Барроу 2–0 Альфретон Таун 24 ноября 1969
23 Галифакс Таун 3–3 Честер 15 ноября 1969
переигровка Честер 1–0 Галифакс Таун 19 ноября 1969
24 Ньюпорт Каунти 2–1 Колчестер Юнайтед 15 ноября 1969
25 Маргит 2–7 Олдершот 15 ноября 1969
26 Челтнем Таун 0–2 Оксфорд Сити 15 ноября 1969
27 Вокингтон 2–1 Рочдейл 15 ноября 1969
28 Йорк Сити 2–0 Витби Таун 15 ноября 1969
29 Кеттеринг Таун 0–2 Суонси Таун 15 ноября 1969
30 Уиган Атлетик 1–1 Порт Вейл 15 ноября 1969
переигровка Порт Вейл 2–2 Уиган Атлетик 18 ноября 1969
переигровка Порт Вейл 1–0 Уиган Атлетик 24 ноября 1969
31 Тамуорт 2–1 Торки Юнайтед 15 ноября 1969
32 Саус Шилдс 2–1 Брэдфорд Парк Авеню 15 ноября 1969
33 Чельмсфорд Сити 1–2 Херефорд Юнайтед 15 ноября 1969
34 Вальтон энд Херсхэм 0–1 Барнет 15 ноября 1969
35 Хендон 5–3 Каршальтон Атлетик 15 ноября 1969
36 Дагенем 0–1 Суттон Юнайтед 15 ноября 1969
37 Фалмос Таун 1–4 Питерборо Юнайтед 15 ноября 1969
38 Хиллингтон Боро 2–0 Уимблдон 15 ноября 1969
39 Брентвуд Таун 1–0 Рединг 15 ноября 1969
40 Тельфорд Юнайтед 0–3 Бристоль Роверс 15 ноября 1969

Второй раунд

На данном этапе принимали участия клубы из победители предыдущего квалификационного раунда. Матчи игрались 6 декабря 1969 года.

Номер Хозяева Счёт Гости Дата
1 Честер 1–1 Донкастер Роверс 6 декабря 1969
переигровка Донкастер Роверс 0–2 Честер 9 декабря 1969
2 Хартлпул 0–1 Рексем 6 декабря 1969
3 Барнет 0–2 Саттон Юнайтед 6 декабря 1969
4 Джиллингем 6–0 Тамуорт 6 декабря 1969
5 Шрусбери Таун 1–2 Мансфилд Таун 6 декабря 1969
6 Стокпорт Каунти 0–0 Сканторп Юнайтед 6 декабря 1969
переигровка Сканторп Юнайтед 4–0 Стокпорт Каунти 9 декабря 1969
7 Оксфорд Сити 1–5 Суонси Сити 6 декабря 1969
8 Бангор Сити 0–0 Йорк Сити 6 декабря 1969
переигровка Йорк Сити 2–0 Бангор Сити 9 декабря 1969
9 Барнсли 3–0 Барроу 6 декабря 1969
10 Нортгемптон Таун 1–1 Эксетер Сити 6 декабря 1969
переигровка Эксетер Сити 0–0 Нортгемптон Таун 9 декабря 1969
переигровка Нортгемптон Таун 2–1 Эксетер Сити 15 декабря 1969
11 Брайтон энд Хоув Альбион 1–1 Уолсолл 6 декабря 1969
переигровка Уолсолл 1–1 Брайтон энд Хоув Альбион 9 декабря 1969
переигровка Брайтон энд Хоув Альбион 0–0 Уолсолл 15 декабря 1969
переигровка Брайтон энд Хоув Альбион 1–2 Уолсолл 17 декабря 1969
12 Брэдфорд Сити 3–0 Линкольн Сити 6 декабря 1969
13 Порт Вейл 2–2 Транмир Роверс 6 декабря 1969
переигровка Транмир Роверс 3–1 Порт Вейл 8 декабря 1969
14 Ньюпорт Каунти 2–1 Херефорд Юнайтед 6 декабря 1969
15 Ротерхэм Юнайтед 3–0 Уэркингтон 6 декабря 1969
16 Олдершот 3–1 Бристоль Роверс 6 декабря 1969
17 Питерборо Юнайтед 2–0 Плимут Аргайл 6 декабря 1969
18 Саус Шилдс 0–0 Олдэм Атлетик 6 декабря 1969
переигровка Олдэм Атлетик 1–2 Саус Шилдс 9 декабря 1969
19 Хендон 0–2 Брентвуд Таун 6 декабря 1969
20 Хиллингтон Боро 2–1 Лутон Таун 6 декабря 1969

Третий раунд

На данном этапе принимали участия 44 клуба из Первого и Второго дивизионов Футбольной лиги, а также победители предыдущего квалификационного раунда. Матчи игрались 3 января 1970 года.

Номер Хозяева Счёт Гости Дата
1 Честер 2–1 Бристоль Сити 3 января 1970
2 Бернли 3–0 Вулверхэмптон Уондерерс 3 января 1970
3 Престон Норт Энд 1–1 Дерби Каунти 3 января 1970
переигровка Дерби Каунти 4–1 Престон Норт Энд 7 января 1970
4 Саутгемптон 3–0 Ньюкасл Юнайтед 3 января 1970
5 Джиллингем 1–0 Ньюпорт Каунти 3 января 1970
6 Лестер Сити 1–0 Сандерленд 3 января 1970
7 Ноттингем Форест 0–0 Карлайл Юнайтед 3 января 1970
переигровка Карлайл Юнайтед 2–1 Ноттингем Форест 6 января 1970
8 Блэкберн Роверс 0–4 Суиндон Таун 3 января 1970
9 Астон Вилла 1–1 Чарльтон Атлетик 3 января 1970
переигровка Чарльтон Атлетик 1–0 Астон Вилла 12 января 1970
10 Шеффилд Уэнсдей 2–1 Вест Бромвич Альбион 3 января 1970
11 Болтон Уондерерс 1–2 Уотфорд 3 января 1970
12 Миддлсбро 2–1 Вест Хэм Юнайтед 3 января 1970
13 Шеффилд Юнайтед 2–1 Эвертон 3 января 1970
14 Ипсвич Таун 0–1 Манчестер Юнайтед 3 января 1970
15 Куинз Парк Рейнджерс 4–1 Саус Шилдс 3 января 1970
16 Ковентри Сити 1–1 Ливерпуль 7 января 1970
переигровка Ливерпуль 3–0 Ковентри Сити 12 января 1970
17 Портсмут 1–2 Транмир Роверс 3 января 1970
18 Норвич Сити 1–2 Рексем 3 января 1970
19 Брэдфорд Сити 2–2 Тоттенхэм Хотспур 3 января 1970
переигровка Тоттенхэм Хотспур 5–0 Брэдфорд Сити 7 января 1970
20 Халл Сити 0–1 Манчестер Сити 3 января 1970
21 Кристал Пэлас 2–0 Уолсолл 3 января 1970
22 Челси 3–0 Бирмингем Сити 3 января 1970
23 Сканторп Юнайтед 2–1 Миллуолл 3 января 1970
24 Хаддерсфилд Таун 1–1 Олдершот 3 января 1970
переигровка Олдершот 3–1 Хаддерсфилд Таун 12 января 1970
25 Мансфилд Таун 3–2 Барнсли 3 января 1970
26 Арсенал 1–1 Блэкпул 3 января 1970
переигровка Блэкпул 3–2 Арсенал 15 января 1970
27 Лидс Юнайтед 2–1 Суонси Таун 3 января 1970
28 Йорк Сити 1–1 Кардифф Сити 3 января 1970
переигровка Кардифф Сити 1–1 Йорк Сити 12 января 1970
переигровка Кардифф Сити 1–3 Йорк Сити 15 января 1970
29 Ротерхэм Юнайтед 0–1 Питерборо Юнайтед 3 января 1970
30 Оксфорд Юнайтед 0–0 Сток Сити 3 января 1970
переигровка Сток Сити 3–2 Оксфорд Юнайтед 7 января 1970
31 Хиллингтон Боро 0–0 Саттон Юнайтед 6 января 1970
переигровка Саттон Юнайтед 4–1 Хиллингтон Боро 12 января 1970
32 Брентвуд Таун 0–1 Нортгемптон Таун 12 января 1970

Четвертый раунд

На данном этапе принимали участия клубы-победители предыдущего квалификационного раунда. Матчи игрались 24 января 1970 года.

Номер Хозяева Счёт Гости Дата
1 Блэкпул 0–2 Мансфилд Таун 24 января 1970
2 Ливерпуль 3–1 Рексем 24 января 1970
3 Саутгемптон 1–1 Лестер Сити 24 января 1970
переигровка Лестер Сити 4–2 Саутгемптон 28 января 1970
4 Саттон Юнайтед 0–6 Лидс Юнайтед 24 января 1970
5 Уотфорд 1–0 Сток Сити 24 января 1970
6 Джиллингем 5–1 Питерборо Юнайтед 24 января 1970
7 Шеффилд Уэнсдей 1–2 Сканторп Юнайтед 24 января 1970
8 Миддлсбро 4–1 Йорк Сити 24 января 1970
9 Дерби Каунти 3–0 Шеффилд Юнайтед 24 января 1970
10 Суиндон Таун 4–2 Честер 24 января 1970
11 Транмир Роверс 0–0 Нортгемптон Таун 24 января 1970
переигровка Нортгемптон Таун 2–1 Транмир Роверс 27 января 1970
12 Тоттенхэм Хотспур 0–0 Кристал Пэлас 24 января 1970
переигровка Кристал Пэлас 1–0 Тоттенхэм Хотспур 28 января 1970
13 Манчестер Юнайтед 3–0 Манчестер Сити 24 января 1970
14 Карлайл Юнайтед 2–2 Олдерщот 24 января 1970
переигровка Олдершот 1–4 Карлайл Юнайтед 28 января 1970
15 Челси 2–2 Бернли 24 января 1970
переигровка Бернли 1–3 Челси 27 января 1970
16 Чарльтон Атлетик 2–3 Куинз Парк Рейнджерс 24 января 1970

Пятый раунд

На данном этапе принимали участия клубы-победители предыдущего квалификационного раунда. Матчи игрались 7 февраля 1970 года.

Номер Хозяева Счёт Гости Дата
1 Ливерпуль 0–0 Лестер Сити 7 февраля 1970
переигровка Лестер Сити 0–2 Ливерпуль 11 февраля 1970
2 Уотфорд 2–1 Джиллингем 7 февраля 1970
3 Суиндон Таун 3–1 Сканторп Юнайтед 7 февраля 1970
4 Куинз Парк Рейнджерс 1–0 Дерби Каунти 7 февраля 1970
5 Нортгемптон Таун 2–8 Манчестер Юнайтед 7 февраля 1970
6 Карлайл Юнайтед 1–2 Миддлсбро 7 февраля 1970
7 Кристал Пэлас 1–4 Челси 7 февраля 1970
8 Лидс Юнайтед 2–0 Мансфилд Таун 7 февраля 1970

Шестой раунд

На данном этапе принимали участия клубы-победители предыдущего квалификационного раунда. Матчи игрались 21 февраля 1970 года.

Номер Хозяева Счёт Гости Дата
1 Уотфорд 1–0 Ливерпуль 21 февраля 1970
2 Миддлсбро 1–1 Манчестер Юнайтед 21 февраля 1970
переигровка Манчестер Юнайтед 2–1 Миддлсбро 25 февраля 1970
3 Суиндон Таун 0–2 Лидс Юнайтед 21 февраля 1970
4 Куинз Парк Рейнджерс 2–4 Челси 21 февраля 1970

Полуфиналы

Полуфинальные матчи были сыграны в субботу, 14 марта 1970 года. «Манчестер Юнайтед» и «Лидс Юнайтед» были вынуждены переигрывать два раза, но сильнее оказался «Лидс». «Лидс» и «Челси» вышли в финал у встретились на «Уэмбли».

Манчестер Юнайтед 0 – 0 Лидс Юнайтед
[archive.timesonline.co.uk/tol/viewArticle.arc?toDate=1971-03-30&fromDate=1971-03-29&currentPageNumber=1&resultsPerPage=10&sortBy=default&offset=0&viewName=&addFilters=&removeFilters=&addCat=&queryKeywords=Everton&sectionId=1040&currPgSmartSet=1&pageId=ARCHIVE-The_Times-1971-03-29-10&articleId=ARCHIVE-The_Times-1971-03-29-10-001&xmlpath=&pubId=17&totalResults=3&addRefineFilters=&removeRefineFilters=&addRefineCat=&next_Page=false&prev_Page=false&date_dd_From=29&date_mm_From=03&date_yyyy_From=1971&date_dd_to_range=30&date_mm_to_range=03&date_yyyy_to_range=1971&date_dd_from_precise=29&date_mm_from_precise=03&date_yyyy_from_precise=1971&isDateSearch=false&dateSearchType=range&refineQuerykeywordText= отчёт]
Хиллсборо, Шеффилд
Судья: Джек Тейлор, (Вулвергемптон)

Переигровка 1
Манчестер Юнайтед 0 – 0
(д.в.)
Лидс Юнайтед
[archive.timesonline.co.uk/tol/viewArticle.arc?toDate=1970-03-25&fromDate=1970-03-24&currentPageNumber=1&resultsPerPage=10&sortBy=default&offset=0&viewName=&addFilters=&removeFilters=&addCat=&queryKeywords=Manchester+United&sectionId=1040&currPgSmartSet=1&pageId=ARCHIVE-The_Times-1970-03-24-15&articleId=ARCHIVE-The_Times-1970-03-24-15-005&xmlpath=&pubId=17&totalResults=4&addRefineFilters=&removeRefineFilters=&addRefineCat=&next_Page=false&prev_Page=false&date_dd_From=24&date_mm_From=03&date_yyyy_From=1970&date_dd_to_range=25&date_mm_to_range=03&date_yyyy_to_range=1970&date_dd_from_precise=24&date_mm_from_precise=03&date_yyyy_from_precise=1970&isDateSearch=false&dateSearchType=range&refineQuerykeywordText= отчёт]
Вилла Парк, Бирмингем
Зрителей: 62,500
Судья: Джек Тейлор, (Вулвергемптон)

Переигровка 2
Манчестер Юнайтед 0 – 1 Лидс Юнайтед
[archive.timesonline.co.uk/tol/viewArticle.arc?toDate=1970-03-29&fromDate=1970-03-27&currentPageNumber=1&resultsPerPage=10&sortBy=default&offset=0&viewName=&addFilters=&removeFilters=&addCat=&queryKeywords=Manchester+United&sectionId=1040&currPgSmartSet=1&pageId=ARCHIVE-The_Times-1970-03-28-06&articleId=ARCHIVE-The_Times-1970-03-28-06-008&xmlpath=&pubId=17&totalResults=3&addRefineFilters=&removeRefineFilters=&addRefineCat=&next_Page=false&prev_Page=false&date_dd_From=27&date_mm_From=03&date_yyyy_From=1970&date_dd_to_range=29&date_mm_to_range=03&date_yyyy_to_range=1970&date_dd_from_precise=27&date_mm_from_precise=03&date_yyyy_from_precise=1970&isDateSearch=false&dateSearchType=range&refineQuerykeywordText= отчёт] Бремнер  9'

Челси 5 – 1 Уотфорд
Уэбб  3'
Осгуд
Хаусман
Хатчинсон
[archive.timesonline.co.uk/tol/viewArticle.arc?toDate=1970-03-17&fromDate=1970-03-16&currentPageNumber=1&resultsPerPage=10&sortBy=default&offset=0&viewName=&addFilters=&removeFilters=&addCat=&queryKeywords=Manchester+United&sectionId=1040&currPgSmartSet=1&pageId=ARCHIVE-The_Times-1970-03-16-09&articleId=ARCHIVE-The_Times-1970-03-16-09-001&xmlpath=&pubId=17&totalResults=5&addRefineFilters=&removeRefineFilters=&addRefineCat=&next_Page=false&prev_Page=false&date_dd_From=16&date_mm_From=03&date_yyyy_From=1970&date_dd_to_range=17&date_mm_to_range=03&date_yyyy_to_range=1970&date_dd_from_precise=16&date_mm_from_precise=03&date_yyyy_from_precise=1970&isDateSearch=false&dateSearchType=range&refineQuerykeywordText= отчёт] Гарбетт
Уайт Харт Лейн, Лондон
Судья: Гордон Хилл, (Лестершир)

Матч за 3-е место

Финал

В финале Кубка Англии 11 апреля 1970 года на «Уэмбли» встретились «Лидс Юнайтед» и «Челси». Матч закончился в ничью 2-2 после дополнительного времени и поэтому была назначена переигровка. Второй финальный матч состоялся 29 апреля 1970 года на «Олд Траффорде» в Манчестере. Этот матч закончился со счетом 2-1, в пользу «Челси» и опять же в дополнительное время.

Челси 2 – 2
(д.в.)
Лидс Юнайтед
Хаусман  41'
Хатчинсон  86'
[www.fa-cupfinals.co.uk/1970.htm (отчёт)] Чарльтон  20'
Джонс  84'
Уэмбли, Лондон
Зрителей: 100 000
Судья: Эрик Дженнингс

Переигровка

Челси 2 – 1
(д.в.)
Лидс Юнайтед
Осгуд  78'
Уэбб  104'
[www.fa-cupfinals.co.uk/1970.htm (отчёт)] Джонс  35'

Напишите отзыв о статье "Кубок Англии по футболу 1969/1970"

Ссылки

  • [www.thefa.com/TheFACup/TheFACup/Archive/ Архив Кубка Англии] на TheFA.com
  • [www.soccerbase.com/cup2.sd?competitionid=58&seasonid=104 Кубка Англии 1969-70] на Soccerbase
  • [footballsite.co.uk/Statistics/LeagueTables/Season1969-70/F.A.Cup1969-70.html Результаты Кубка Англии 1969-70] на


Отрывок, характеризующий Кубок Англии по футболу 1969/1970

«О господи, народ то что зверь, где же живому быть!» – слышалось в толпе. – И малый то молодой… должно, из купцов, то то народ!.. сказывают, не тот… как же не тот… О господи… Другого избили, говорят, чуть жив… Эх, народ… Кто греха не боится… – говорили теперь те же люди, с болезненно жалостным выражением глядя на мертвое тело с посиневшим, измазанным кровью и пылью лицом и с разрубленной длинной тонкой шеей.
Полицейский старательный чиновник, найдя неприличным присутствие трупа на дворе его сиятельства, приказал драгунам вытащить тело на улицу. Два драгуна взялись за изуродованные ноги и поволокли тело. Окровавленная, измазанная в пыли, мертвая бритая голова на длинной шее, подворачиваясь, волочилась по земле. Народ жался прочь от трупа.
В то время как Верещагин упал и толпа с диким ревом стеснилась и заколыхалась над ним, Растопчин вдруг побледнел, и вместо того чтобы идти к заднему крыльцу, у которого ждали его лошади, он, сам не зная куда и зачем, опустив голову, быстрыми шагами пошел по коридору, ведущему в комнаты нижнего этажа. Лицо графа было бледно, и он не мог остановить трясущуюся, как в лихорадке, нижнюю челюсть.
– Ваше сиятельство, сюда… куда изволите?.. сюда пожалуйте, – проговорил сзади его дрожащий, испуганный голос. Граф Растопчин не в силах был ничего отвечать и, послушно повернувшись, пошел туда, куда ему указывали. У заднего крыльца стояла коляска. Далекий гул ревущей толпы слышался и здесь. Граф Растопчин торопливо сел в коляску и велел ехать в свой загородный дом в Сокольниках. Выехав на Мясницкую и не слыша больше криков толпы, граф стал раскаиваться. Он с неудовольствием вспомнил теперь волнение и испуг, которые он выказал перед своими подчиненными. «La populace est terrible, elle est hideuse, – думал он по французски. – Ils sont сошше les loups qu'on ne peut apaiser qu'avec de la chair. [Народная толпа страшна, она отвратительна. Они как волки: их ничем не удовлетворишь, кроме мяса.] „Граф! один бог над нами!“ – вдруг вспомнились ему слова Верещагина, и неприятное чувство холода пробежало по спине графа Растопчина. Но чувство это было мгновенно, и граф Растопчин презрительно улыбнулся сам над собою. „J'avais d'autres devoirs, – подумал он. – Il fallait apaiser le peuple. Bien d'autres victimes ont peri et perissent pour le bien publique“, [У меня были другие обязанности. Следовало удовлетворить народ. Много других жертв погибло и гибнет для общественного блага.] – и он стал думать о тех общих обязанностях, которые он имел в отношении своего семейства, своей (порученной ему) столице и о самом себе, – не как о Федоре Васильевиче Растопчине (он полагал, что Федор Васильевич Растопчин жертвует собою для bien publique [общественного блага]), но о себе как о главнокомандующем, о представителе власти и уполномоченном царя. „Ежели бы я был только Федор Васильевич, ma ligne de conduite aurait ete tout autrement tracee, [путь мой был бы совсем иначе начертан,] но я должен был сохранить и жизнь и достоинство главнокомандующего“.
Слегка покачиваясь на мягких рессорах экипажа и не слыша более страшных звуков толпы, Растопчин физически успокоился, и, как это всегда бывает, одновременно с физическим успокоением ум подделал для него и причины нравственного успокоения. Мысль, успокоившая Растопчина, была не новая. С тех пор как существует мир и люди убивают друг друга, никогда ни один человек не совершил преступления над себе подобным, не успокоивая себя этой самой мыслью. Мысль эта есть le bien publique [общественное благо], предполагаемое благо других людей.
Для человека, не одержимого страстью, благо это никогда не известно; но человек, совершающий преступление, всегда верно знает, в чем состоит это благо. И Растопчин теперь знал это.
Он не только в рассуждениях своих не упрекал себя в сделанном им поступке, но находил причины самодовольства в том, что он так удачно умел воспользоваться этим a propos [удобным случаем] – наказать преступника и вместе с тем успокоить толпу.
«Верещагин был судим и приговорен к смертной казни, – думал Растопчин (хотя Верещагин сенатом был только приговорен к каторжной работе). – Он был предатель и изменник; я не мог оставить его безнаказанным, и потом je faisais d'une pierre deux coups [одним камнем делал два удара]; я для успокоения отдавал жертву народу и казнил злодея».
Приехав в свой загородный дом и занявшись домашними распоряжениями, граф совершенно успокоился.
Через полчаса граф ехал на быстрых лошадях через Сокольничье поле, уже не вспоминая о том, что было, и думая и соображая только о том, что будет. Он ехал теперь к Яузскому мосту, где, ему сказали, был Кутузов. Граф Растопчин готовил в своем воображении те гневные в колкие упреки, которые он выскажет Кутузову за его обман. Он даст почувствовать этой старой придворной лисице, что ответственность за все несчастия, имеющие произойти от оставления столицы, от погибели России (как думал Растопчин), ляжет на одну его выжившую из ума старую голову. Обдумывая вперед то, что он скажет ему, Растопчин гневно поворачивался в коляске и сердито оглядывался по сторонам.
Сокольничье поле было пустынно. Только в конце его, у богадельни и желтого дома, виднелась кучки людей в белых одеждах и несколько одиноких, таких же людей, которые шли по полю, что то крича и размахивая руками.
Один вз них бежал наперерез коляске графа Растопчина. И сам граф Растопчин, и его кучер, и драгуны, все смотрели с смутным чувством ужаса и любопытства на этих выпущенных сумасшедших и в особенности на того, который подбегал к вим.
Шатаясь на своих длинных худых ногах, в развевающемся халате, сумасшедший этот стремительно бежал, не спуская глаз с Растопчина, крича ему что то хриплым голосом и делая знаки, чтобы он остановился. Обросшее неровными клочками бороды, сумрачное и торжественное лицо сумасшедшего было худо и желто. Черные агатовые зрачки его бегали низко и тревожно по шафранно желтым белкам.
– Стой! Остановись! Я говорю! – вскрикивал он пронзительно и опять что то, задыхаясь, кричал с внушительными интонациями в жестами.
Он поравнялся с коляской и бежал с ней рядом.
– Трижды убили меня, трижды воскресал из мертвых. Они побили каменьями, распяли меня… Я воскресну… воскресну… воскресну. Растерзали мое тело. Царствие божие разрушится… Трижды разрушу и трижды воздвигну его, – кричал он, все возвышая и возвышая голос. Граф Растопчин вдруг побледнел так, как он побледнел тогда, когда толпа бросилась на Верещагина. Он отвернулся.
– Пош… пошел скорее! – крикнул он на кучера дрожащим голосом.
Коляска помчалась во все ноги лошадей; но долго еще позади себя граф Растопчин слышал отдаляющийся безумный, отчаянный крик, а перед глазами видел одно удивленно испуганное, окровавленное лицо изменника в меховом тулупчике.
Как ни свежо было это воспоминание, Растопчин чувствовал теперь, что оно глубоко, до крови, врезалось в его сердце. Он ясно чувствовал теперь, что кровавый след этого воспоминания никогда не заживет, но что, напротив, чем дальше, тем злее, мучительнее будет жить до конца жизни это страшное воспоминание в его сердце. Он слышал, ему казалось теперь, звуки своих слов:
«Руби его, вы головой ответите мне!» – «Зачем я сказал эти слова! Как то нечаянно сказал… Я мог не сказать их (думал он): тогда ничего бы не было». Он видел испуганное и потом вдруг ожесточившееся лицо ударившего драгуна и взгляд молчаливого, робкого упрека, который бросил на него этот мальчик в лисьем тулупе… «Но я не для себя сделал это. Я должен был поступить так. La plebe, le traitre… le bien publique», [Чернь, злодей… общественное благо.] – думал он.
У Яузского моста все еще теснилось войско. Было жарко. Кутузов, нахмуренный, унылый, сидел на лавке около моста и плетью играл по песку, когда с шумом подскакала к нему коляска. Человек в генеральском мундире, в шляпе с плюмажем, с бегающими не то гневными, не то испуганными глазами подошел к Кутузову и стал по французски говорить ему что то. Это был граф Растопчин. Он говорил Кутузову, что явился сюда, потому что Москвы и столицы нет больше и есть одна армия.
– Было бы другое, ежели бы ваша светлость не сказали мне, что вы не сдадите Москвы, не давши еще сражения: всего этого не было бы! – сказал он.
Кутузов глядел на Растопчина и, как будто не понимая значения обращенных к нему слов, старательно усиливался прочесть что то особенное, написанное в эту минуту на лице говорившего с ним человека. Растопчин, смутившись, замолчал. Кутузов слегка покачал головой и, не спуская испытующего взгляда с лица Растопчина, тихо проговорил:
– Да, я не отдам Москвы, не дав сражения.
Думал ли Кутузов совершенно о другом, говоря эти слова, или нарочно, зная их бессмысленность, сказал их, но граф Растопчин ничего не ответил и поспешно отошел от Кутузова. И странное дело! Главнокомандующий Москвы, гордый граф Растопчин, взяв в руки нагайку, подошел к мосту и стал с криком разгонять столпившиеся повозки.


В четвертом часу пополудни войска Мюрата вступали в Москву. Впереди ехал отряд виртембергских гусар, позади верхом, с большой свитой, ехал сам неаполитанский король.
Около середины Арбата, близ Николы Явленного, Мюрат остановился, ожидая известия от передового отряда о том, в каком положении находилась городская крепость «le Kremlin».
Вокруг Мюрата собралась небольшая кучка людей из остававшихся в Москве жителей. Все с робким недоумением смотрели на странного, изукрашенного перьями и золотом длинноволосого начальника.
– Что ж, это сам, что ли, царь ихний? Ничево! – слышались тихие голоса.
Переводчик подъехал к кучке народа.
– Шапку то сними… шапку то, – заговорили в толпе, обращаясь друг к другу. Переводчик обратился к одному старому дворнику и спросил, далеко ли до Кремля? Дворник, прислушиваясь с недоумением к чуждому ему польскому акценту и не признавая звуков говора переводчика за русскую речь, не понимал, что ему говорили, и прятался за других.
Мюрат подвинулся к переводчику в велел спросить, где русские войска. Один из русских людей понял, чего у него спрашивали, и несколько голосов вдруг стали отвечать переводчику. Французский офицер из передового отряда подъехал к Мюрату и доложил, что ворота в крепость заделаны и что, вероятно, там засада.
– Хорошо, – сказал Мюрат и, обратившись к одному из господ своей свиты, приказал выдвинуть четыре легких орудия и обстрелять ворота.
Артиллерия на рысях выехала из за колонны, шедшей за Мюратом, и поехала по Арбату. Спустившись до конца Вздвиженки, артиллерия остановилась и выстроилась на площади. Несколько французских офицеров распоряжались пушками, расстанавливая их, и смотрели в Кремль в зрительную трубу.
В Кремле раздавался благовест к вечерне, и этот звон смущал французов. Они предполагали, что это был призыв к оружию. Несколько человек пехотных солдат побежали к Кутафьевским воротам. В воротах лежали бревна и тесовые щиты. Два ружейные выстрела раздались из под ворот, как только офицер с командой стал подбегать к ним. Генерал, стоявший у пушек, крикнул офицеру командные слова, и офицер с солдатами побежал назад.
Послышалось еще три выстрела из ворот.
Один выстрел задел в ногу французского солдата, и странный крик немногих голосов послышался из за щитов. На лицах французского генерала, офицеров и солдат одновременно, как по команде, прежнее выражение веселости и спокойствия заменилось упорным, сосредоточенным выражением готовности на борьбу и страдания. Для них всех, начиная от маршала и до последнего солдата, это место не было Вздвиженка, Моховая, Кутафья и Троицкие ворота, а это была новая местность нового поля, вероятно, кровопролитного сражения. И все приготовились к этому сражению. Крики из ворот затихли. Орудия были выдвинуты. Артиллеристы сдули нагоревшие пальники. Офицер скомандовал «feu!» [пали!], и два свистящие звука жестянок раздались один за другим. Картечные пули затрещали по камню ворот, бревнам и щитам; и два облака дыма заколебались на площади.
Несколько мгновений после того, как затихли перекаты выстрелов по каменному Кремлю, странный звук послышался над головами французов. Огромная стая галок поднялась над стенами и, каркая и шумя тысячами крыл, закружилась в воздухе. Вместе с этим звуком раздался человеческий одинокий крик в воротах, и из за дыма появилась фигура человека без шапки, в кафтане. Держа ружье, он целился во французов. Feu! – повторил артиллерийский офицер, и в одно и то же время раздались один ружейный и два орудийных выстрела. Дым опять закрыл ворота.
За щитами больше ничего не шевелилось, и пехотные французские солдаты с офицерами пошли к воротам. В воротах лежало три раненых и четыре убитых человека. Два человека в кафтанах убегали низом, вдоль стен, к Знаменке.
– Enlevez moi ca, [Уберите это,] – сказал офицер, указывая на бревна и трупы; и французы, добив раненых, перебросили трупы вниз за ограду. Кто были эти люди, никто не знал. «Enlevez moi ca», – сказано только про них, и их выбросили и прибрали потом, чтобы они не воняли. Один Тьер посвятил их памяти несколько красноречивых строк: «Ces miserables avaient envahi la citadelle sacree, s'etaient empares des fusils de l'arsenal, et tiraient (ces miserables) sur les Francais. On en sabra quelques'uns et on purgea le Kremlin de leur presence. [Эти несчастные наполнили священную крепость, овладели ружьями арсенала и стреляли во французов. Некоторых из них порубили саблями, и очистили Кремль от их присутствия.]
Мюрату было доложено, что путь расчищен. Французы вошли в ворота и стали размещаться лагерем на Сенатской площади. Солдаты выкидывали стулья из окон сената на площадь и раскладывали огни.
Другие отряды проходили через Кремль и размещались по Маросейке, Лубянке, Покровке. Третьи размещались по Вздвиженке, Знаменке, Никольской, Тверской. Везде, не находя хозяев, французы размещались не как в городе на квартирах, а как в лагере, который расположен в городе.
Хотя и оборванные, голодные, измученные и уменьшенные до 1/3 части своей прежней численности, французские солдаты вступили в Москву еще в стройном порядке. Это было измученное, истощенное, но еще боевое и грозное войско. Но это было войско только до той минуты, пока солдаты этого войска не разошлись по квартирам. Как только люди полков стали расходиться по пустым и богатым домам, так навсегда уничтожалось войско и образовались не жители и не солдаты, а что то среднее, называемое мародерами. Когда, через пять недель, те же самые люди вышли из Москвы, они уже не составляли более войска. Это была толпа мародеров, из которых каждый вез или нес с собой кучу вещей, которые ему казались ценны и нужны. Цель каждого из этих людей при выходе из Москвы не состояла, как прежде, в том, чтобы завоевать, а только в том, чтобы удержать приобретенное. Подобно той обезьяне, которая, запустив руку в узкое горло кувшина и захватив горсть орехов, не разжимает кулака, чтобы не потерять схваченного, и этим губит себя, французы, при выходе из Москвы, очевидно, должны были погибнуть вследствие того, что они тащили с собой награбленное, но бросить это награбленное им было так же невозможно, как невозможно обезьяне разжать горсть с орехами. Через десять минут после вступления каждого французского полка в какой нибудь квартал Москвы, не оставалось ни одного солдата и офицера. В окнах домов видны были люди в шинелях и штиблетах, смеясь прохаживающиеся по комнатам; в погребах, в подвалах такие же люди хозяйничали с провизией; на дворах такие же люди отпирали или отбивали ворота сараев и конюшен; в кухнях раскладывали огни, с засученными руками пекли, месили и варили, пугали, смешили и ласкали женщин и детей. И этих людей везде, и по лавкам и по домам, было много; но войска уже не было.
В тот же день приказ за приказом отдавались французскими начальниками о том, чтобы запретить войскам расходиться по городу, строго запретить насилия жителей и мародерство, о том, чтобы нынче же вечером сделать общую перекличку; но, несмотря ни на какие меры. люди, прежде составлявшие войско, расплывались по богатому, обильному удобствами и запасами, пустому городу. Как голодное стадо идет в куче по голому полю, но тотчас же неудержимо разбредается, как только нападает на богатые пастбища, так же неудержимо разбредалось и войско по богатому городу.
Жителей в Москве не было, и солдаты, как вода в песок, всачивались в нее и неудержимой звездой расплывались во все стороны от Кремля, в который они вошли прежде всего. Солдаты кавалеристы, входя в оставленный со всем добром купеческий дом и находя стойла не только для своих лошадей, но и лишние, все таки шли рядом занимать другой дом, который им казался лучше. Многие занимали несколько домов, надписывая мелом, кем он занят, и спорили и даже дрались с другими командами. Не успев поместиться еще, солдаты бежали на улицу осматривать город и, по слуху о том, что все брошено, стремились туда, где можно было забрать даром ценные вещи. Начальники ходили останавливать солдат и сами вовлекались невольно в те же действия. В Каретном ряду оставались лавки с экипажами, и генералы толпились там, выбирая себе коляски и кареты. Остававшиеся жители приглашали к себе начальников, надеясь тем обеспечиться от грабежа. Богатств было пропасть, и конца им не видно было; везде, кругом того места, которое заняли французы, были еще неизведанные, незанятые места, в которых, как казалось французам, было еще больше богатств. И Москва все дальше и дальше всасывала их в себя. Точно, как вследствие того, что нальется вода на сухую землю, исчезает вода и сухая земля; точно так же вследствие того, что голодное войско вошло в обильный, пустой город, уничтожилось войско, и уничтожился обильный город; и сделалась грязь, сделались пожары и мародерство.

Французы приписывали пожар Москвы au patriotisme feroce de Rastopchine [дикому патриотизму Растопчина]; русские – изуверству французов. В сущности же, причин пожара Москвы в том смысле, чтобы отнести пожар этот на ответственность одного или несколько лиц, таких причин не было и не могло быть. Москва сгорела вследствие того, что она была поставлена в такие условия, при которых всякий деревянный город должен сгореть, независимо от того, имеются ли или не имеются в городе сто тридцать плохих пожарных труб. Москва должна была сгореть вследствие того, что из нее выехали жители, и так же неизбежно, как должна загореться куча стружек, на которую в продолжение нескольких дней будут сыпаться искры огня. Деревянный город, в котором при жителях владельцах домов и при полиции бывают летом почти каждый день пожары, не может не сгореть, когда в нем нет жителей, а живут войска, курящие трубки, раскладывающие костры на Сенатской площади из сенатских стульев и варящие себе есть два раза в день. Стоит в мирное время войскам расположиться на квартирах по деревням в известной местности, и количество пожаров в этой местности тотчас увеличивается. В какой же степени должна увеличиться вероятность пожаров в пустом деревянном городе, в котором расположится чужое войско? Le patriotisme feroce de Rastopchine и изуверство французов тут ни в чем не виноваты. Москва загорелась от трубок, от кухонь, от костров, от неряшливости неприятельских солдат, жителей – не хозяев домов. Ежели и были поджоги (что весьма сомнительно, потому что поджигать никому не было никакой причины, а, во всяком случае, хлопотливо и опасно), то поджоги нельзя принять за причину, так как без поджогов было бы то же самое.
Как ни лестно было французам обвинять зверство Растопчина и русским обвинять злодея Бонапарта или потом влагать героический факел в руки своего народа, нельзя не видеть, что такой непосредственной причины пожара не могло быть, потому что Москва должна была сгореть, как должна сгореть каждая деревня, фабрика, всякий дом, из которого выйдут хозяева и в который пустят хозяйничать и варить себе кашу чужих людей. Москва сожжена жителями, это правда; но не теми жителями, которые оставались в ней, а теми, которые выехали из нее. Москва, занятая неприятелем, не осталась цела, как Берлин, Вена и другие города, только вследствие того, что жители ее не подносили хлеба соли и ключей французам, а выехали из нее.