Кубок СССР по футболу 1974

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

33-й розыгрыш Кубка СССР состоялся в марте-августе 1974 года. Обладателем Кубка в четвёртый раз стало киевское «Динамо». Предыдущий обладатель Кубка ереванский «Арарат» выбыл в 1/4 финала. В этом розыгрыше в два матча проходили все этапы кроме финала.





1/32 финала

Команда 1 Итог Команда 2 1 матч[1] 2 матч[2]
Памир (Душанбе) 2:1 Уралмаш (Свердловск) 0:0 2:1
Кубань (Краснодар) 1:3 Спартак (Ивано-Франковск) 1:1 0:2
Строитель (Ашхабад) 1:2 Спартак (Нальчик) 0:1 1:1
Крылья Советов (Куйбышев) 2:1 Спартак (Орджоникидзе) 2:0 0:1
Таврия (Симферополь) 5:4 Кузбасс (Кемерово) 2:2 3:2
Звезда (Пермь) 1:4 Текстильщик (Иваново) 1:1 0:3
Торпедо (Кутаиси) 2:2 Шинник (Ярославль) 2:1 0:1

1/16 финала

Команда 1 Итог Команда 2 1 матч[3] 2 матч[4]
Динамо (Минск) 3:3 Заря (Ворошиловград) 1:3 2:0[5]
ЦСКА (Москва) 2:0 Спартак (Нальчик) 0:0[6] 2:0[5]
Шинник (Ярославль) 1:2 Арарат (Ереван) 0:0 1:2
Металлург (Липецк) 0:1 Динамо (Москва) 0:0 0:1
Памир (Душанбе) 2:4 Динамо (Тбилиси) 1:1 1:3
Таврия (Симферополь) 2:2 Кайрат (Алма-Ата) 2:1 0:1
Днепр (Днепропетровск) 5:1 Крылья Советов (Куйбышев) 5:0 0:1
Шахтёр (Донецк) 2:1 Локомотив (Москва) 2:1 0:0
Нефтчи (Баку) 4:2 Пахтакор (Ташкент) 3:0 1:2
Карпаты (Львов) 1:2 СКА (Ростов-на-Дону) 1:0 0:2 д.в.
Металлург (Запорожье) 0:2 Торпедо (Москва) 0:0 0:2
Нистру (Кишинев) 0:3 Черноморец (Одесса) 0:0 0:3
Зенит (Ленинград) 3:0 Спартак (Ивано-Франковск) 2:0 1:0[7]
Текстильщик (Иваново) 0:3 Спартак (Москва) 0:1 0:2[7]

1/8 финала

Команда 1 Итог Команда 2 1 матч[8] 2 матч[9]
Черноморец (Одесса) 1:4 Динамо (Тбилиси) 0:2 1:2
Кайрат (Алма-Ата) 2:7 Заря (Ворошиловград) 2:3 0:4
Динамо (Москва) 5:2 Зенит (Ленинград) 3:1[10] 2:1
Арарат (Ереван) 3:1 Нефтчи (Баку) 2:0 1:1
Шахтёр (Донецк) 4:0 СКА (Ростов-на-Дону) 2:0 2:0
Торпедо (Москва) 0:0 Спартак (Москва) 0:0 0:0 д.в.,пен. 6:7
Днепр (Днепропетровск) 2:1 ЦСКА (Москва) 1:0 1:1

1/4 финала

Команда 1 Итог Команда 2 1 матч[11] 2 матч[12]
Днепр (Днепропетровск) 3:5 Динамо (Киев) 2:3 1:2
Динамо (Тбилиси) 2:2 Динамо (Москва) 2:0 0:2 д.в.,пен. 4:3
Спартак (Москва) 0:1 Заря (Ворошиловград) 0:0[13] 0:1
Арарат (Ереван) 2:4 Шахтёр (Донецк) 2:1 0:3

1/2 финала

Команда 1 Итог Команда 2 1 матч[14] 2 матч[15]
Динамо (Киев) 1:0 Динамо (Тбилиси) 1:0 0:0
Заря (Ворошиловград) 4:4 Шахтёр (Донецк) 2:1 2:3

Финал

10 августа 1974
Динамо (Киев) 3:0 (0:0, 0:0, д. в.)
[www.klisf.info/numeric/index.app?cmd=match&lang=ru&id=611410443095571]
Заря
Мунтян 92'
Блохин 102'
Онищенко 118'
Голы
Стадион: ЦС им. В. И. Ленина, Москва
Зрителей: 55 000
Судья: В. Липатов (Москва)

Динамо: Рудаков (Самохин 119'), Буряк (Шепель 91'), Матвиенко, Фоменко, Решко, Трошкин, Мунтян, Онищенко, Колотов (к), Веремеев, Блохин
Главный тренер: Валерий Лобановский
Заря: Ткаченко, Пинчук, Малыгин, С. Кузнецов, Васенин, Журавлёв, В. Кузнецов (к), Белоусов (Андреев, 65'), Елисеев (Павлов, 105'), Куксов, Стульчин
Главный тренер: Евгений Пестов

В. Кузнецов 49', Малыгин 118'

Напишите отзыв о статье "Кубок СССР по футболу 1974"

Примечания

  1. Первые матчи 1/32 финала состоялись 06.03.1974.
  2. Ответные матчи 1/32 финала состоялись 10.03.1974.
  3. Первые матчи 1/16 финала состоялись 14.03.1974.
  4. Ответные матчи 1/16 финала состоялись 18.03.1974.
  5. 1 2 Матч состоялся 19.03.1974.
  6. Матч состоялся 15.03.1974.
  7. 1 2 Матч состоялся 17.03.1974.
  8. Первые матчи 1/8 финала состоялись 06.04.1974.
  9. Ответные матчи 1/8 финала состоялись 27.05.1974.
  10. Матч состоялся 05.04.1974.
  11. Первые матчи 1/4 финала состоялись 15.06.1974.
  12. Ответные матчи 1/4 финала состоялись 21.06.1974.
  13. Матч состоялся 14.06.1974.
  14. Первые матчи 1/2 финала состоялись 28.06.1974.
  15. Ответные матчи 1/2 финала состоялись 05.07.1974.

Ссылки

  • [wildstat.ru/p/2002/ch/URS_CUP_1974/stg/all/tour/all Результаты на WildStat.ru]
  • [talks.klisf.ru/index.app?cmd=tomatch&lang=ru&id=973616817531826107148928610714 На сайте КЛИСФ]
  • [www.fc-dynamo.ru/cup/rezult.php?gd=1974 Протоколы матчей кубка СССР]
  • [www.rsssf.com/tabless/su74.html#74c На сайте RSSSF]

Отрывок, характеризующий Кубок СССР по футболу 1974

– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.