Кубок Стэнли

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Кубок Стэнли
Stanley Cup
La Coupe Stanley
Страна

Канада и США

Награда за

победу в плей-офф НХЛ

Учредитель

Фредерик Артур Стэнли

Основание

1893 год

Последний обладатель

Питтсбург Пингвинз (4-й титул)

Наиболее титулован

Монреаль Канадиенс (24 титула)

Сайт

[www.nhl.com NHL.com]

Ку́бок Стэ́нли (англ. Stanley Cup) — хоккейный приз, ежегодно вручаемый победителю серии плей-офф Национальной хоккейной лиги. Изначально кубок носил название «Хоккейный Кубок вызова» (Dominion Hockey Challenge Cup). Кубок представляет собой серебряную вазу высотой почти 90 см с массивным цилиндрическим основанием.





История

Кубок Стэнли, первоначально представлявший собой декоративную чашу, которую купил за 10 гиней ($48.67) генерал-губернатор Канады Фредерик-Артур лорд Стэнли Престон, в 1892 году в Лондоне. Первоначально приз вручался лучшей любительской команде Канады.

Изначально лорд Стэнли ввел несколько правил вручения Кубка:

  • Кубок также был призом для победителя лиги, в которой выступала команда-чемпион.
  • Кубок не становится собственностью команды-чемпиона.
  • Попечители Кубка имеют право последнего слова в любом споре, связанном с вручением Кубка.
  • Претенденты на обладание Кубком должны выиграть чемпионат своей лиги.
  • Серии матчей за обладание Кубком Стэнли должны состоять из одно-, двух- или трехматчевых серий по взаимной договоренности претендентов. Все матчи должны были проходить на домашних аренах претендентов, хотя дату и время матчей имели право назначать опекуны Кубка.
  • Выручка от продажи билетов на матчи должны поровну распределяться между командами-претендентами.
  • Лига не может претендовать на Кубок дважды за сезон.
  • Команда-чемпион обязана вернуть Кубок попечителям в хорошем состоянии и тогда, когда они этого потребуют.
  • Команда-чемпион имеет право добавить на серебряный круг Кубка памятную надпись о своей победе.

Ранние годы

Впервые Кубок Стэнли был вручен команде «Монреаль ААА» (англ. Montreal Amateur Athletic Association) в 1893 году, чемпиону Любительской хоккейной ассоциации Канады (англ. Amateur Hockey Association of Canada), сильнейшей в то время хоккейной лиге. Причем стадии плей-офф в том году не проводилось, так как монреальцы по ходу сезона уверенно обыграли всех своих соперников.

Первая игра плей-офф Кубка Стэнли состоялась в следующем сезоне 17 марта 1894 года. 22 марта того же года «Монреаль ААА» со счетом 3:1 переиграл соперников из «Оттавы Дженералс» (англ. Ottawa Generals) и повторно стали обладателем «Серебряной чаши».

В следующем сезоне титул чемпионов Любительской хоккейной ассоциации выиграла команда «Монреаль Викторис» (англ. Montreal Victorias). Она должна была играть финальный матч со студенческой командой Королевского университета, Кингстон (Онтарио). Однако, «Викторис» предпочли финалу выставочную игру в Нью-Йорке, поэтому попечителями Кубка было принято решение выставить против студентов прошлогоднего обладателя Кубка Стэнли — «Монреаль ААА». В случае если ААА выигрывают у студентов, то они передают Кубок «Викторис». В итоге так и случилось — монреальцы выиграли своеобразный «полуфинал» со счетом 5:1 и на «Серебряной чаше» выгравировали название… «Монреаль Викторис».

С 1908 года на этот приз могли претендовать только профессионалы. С 1927 года кубок — главный приз НХЛ: до этого разыгрывался победителями нескольких профессиональных чемпионатов.

Кубок Стэнли сегодня

Игрокам выдаётся копия, изготовленная ювелиром Карлом Петерсоном в 1964 году.

Современный Кубок Стэнли с копией оригинальной чаши на вершине, сделан из сплава серебра и никеля. Его высота 89.54 сантиметра, а вес — 15.5 килограмм.

После расширения НХЛ в 70-х годах XX века Кубок Стэнли разыгрывают 16 лучших команд регулярного сезона НХЛ в сериях до четырёх побед. Однако, в число 16 сильнейших клубов не обязательно попадают 16 лучших по очкам команд.

До 1993 года НХЛ была разбита на 4 дивизиона по 5-6 клубов в каждом. Из каждого дивизиона в плей-офф выходили по четыре клуба. Команды сначала определяли чемпиона дивизиона, потом — конференции, и только после этого разыгрывался Кубок Стэнли.

С середины 90-х годов после расширения Лиги клубы разбиты на 6 дивизионов и две конференции, а в плей-офф выходят по восемь клубов из каждой конференции, причём победители дивизионов выходят в плей-офф при любом раскладе и «сеются» в тройке лучших независимо от набранных очков.

С сезона 2012/2013 лига вновь сократила количество дивизионов до четырёх, два дивизиона в Западной конференции по 7 команд в каждом, и два в Восточной по 8 команд в каждом. В плей-офф выходят по три лучшие команды из каждого дивизиона плюс еще две из каждой конференции добираются по очкам.

Гравировки на кубке

На Кубке гравируются имена его обладателей. В 1991 году, когда на обручах Кубка не осталось места для имен, их сняли и поместили в Зал Славы, заменив на чистые. Все старые ленты находятся в Зале кроме одной: лента с именами игроков Бостона сезона 1928/1929

Первые российские хоккеисты — обладатели Кубка Стэнли

Российские хоккеисты начали играть в НХЛ с конца 1980-х. Весной 1994 года в финал Кубка вышли «Нью-Йорк Рейнджерс» и «Ванкувер Кэнакс». После этого стало ясно, что при любом результате на Кубке будет выгравировано имя российского хоккеиста. За клуб из Ванкувера играл Павел Буре, но после серии финальных игр Кубок Стэнли достался «Нью-Йорк Рейнджерс», за который выступали четыре российских хоккеиста: Александр Карповцев, Алексей Ковалёв, Сергей Немчинов и Сергей Зубов. Именно их имена были увековечены на Кубке.

Путешествия кубка

Каждый из хоккеистов, завоевавший Кубок, имеет право привезти его к себе на родину.

16 августа 1997 года впервые в своей истории Кубок Стэнли был привезен в Россию. Его доставили хоккеисты «Детройта» Вячеслав Фетисов, Игорь Ларионов и Вячеслав Козлов. Кубок побывал в Москве и Воскресенске.

Сергей Фёдоров тогда в Москву не приехал, а Владимиру Константинову помешала серьёзная травма, полученная в автокатастрофе.

15 июля 2002 благодаря Павлу Дацюку кубок посетил Россию.

В 2004, после победы в Кубке Стэнли клуба «Тампа Бэй» трофей снова приехал в Россию, на этот раз в Архангельск, где родился игрок Тампы Дмитрий Афанасенков, а также побывал в Киеве, куда его привез Руслан Федотенко, и в Минске, куда его привёз Николай Хабибулин.

1 августа 2006 Кубок снова побывал в Киеве, туда его привез Антон Бабчук.

2 августа 2006 кубок приехал в Омск. В 2006 году обладателем трофея в составе клуба «Каролина Харрикейнз» стал Олег Твердовский, который решил привезти кубок в город, где провел два предыдущих сезона, выступая за местный «Авангард».

6 августа 2007 кубок вновь оказался в России, на этот раз в родной Тольятти его привёз вратарь «Анахайма» Илья Брызгалов.

11 августа 2008 года Кубок Стэнли очередной раз посетил Екатеринбург — родной город двукратного обладателя самого ценного трофея Павла Дацюка.

12 августа 2008 год Кубок Стэнли посетил Тюмень его привез двукратный обладатель самого ценного трофея Павел Дацюк.

1 сентября 2009 года кубок побывал в Магнитогорске — воспитанник магнитогорского «Металлурга» Евгений Малкин привёз кубок на матч мемориала И. Х. Ромазана «Металлург» — «Ак Барс».

4 июля 2012 года самый престижный хоккейный трофей в мире впервые побывал в Челябинске. В родной город его привез воспитанник «Трактора» Вячеслав Войнов Также 4 июля, кубок снова, уже 5 раз побывал в городе Воскресенск, его привез центральный нападающий Андрей Локтионов.

В 2016 году Кубок Стэнли появится в Москве, куда его привезёт Евгений Малкин.

«Путешествует» копия Кубка Стэнли, её же и вручают после победного матча. Оригинал хранится в Зале Хоккейной Славы в Торонто. Обладатели Кубка имеют право прикоснуться к реликвии.

Инциденты с кубком (англ.)

  • В 1920 году празднование победы закончилось потасовкой между игроками «Оттава Сенаторз», и Кубок Стэнли всю ночь пролежал в сливной канаве.
  • В 1962 году обезумевший фанат «Монреаля» хочет украсть Кубок с витрины на стадионе в Чикаго. Он разбивает стекло, но его ловит служба безопасности. Отвечая на вопрос, зачем он это сделал, сказал, что «просто хотел вернуть Кубок назад в Монреаль, которому он принадлежит».
  • В 1970 году из Зала хоккейной славы исчезает одно из колец подставки. Его обнаружили позже во дворе ближайшей химчистки.
  • В 1973 году тренер завоевавших Кубок Стэнли «Монреаль Канадиенс» Скотти Боумэн назвал в честь Кубка своего сына Стэнли (англ.).
  • В 1980 году Брайан Троттье приводит «Островитян» к первому из четырёх Кубков Стэнли. Взяв трофей домой, он устраивается с ним в постели. Позже он рассказывает прессе: «Я просто хотел проснуться и увидеть его рядом.»
  • В 1982 году Кларк Гиллис наполняет Кубок собачьей едой, чтобы его собака смогла поучаствовать в праздновании третьего подряд чемпионства «Нью-Йорк Айлендерс».
  • В 1984 году владелец Эдмонтон Ойлерз Питер Поклингтон включает в список победителей своего отца Бэзила, который никакого отношения к команде не имеет. Его имя гравируют на кубке. А когда в НХЛ замечают «ошибку», то приказывают заменить 16-тью «X».
  • В 1986 году кубок тонет в пруду у Патрика Руа, откуда его достает кто-то из фанатов.
  • В 1987 году игроки «Эдмонтон Ойлерз» берут с собой Кубок Стэнли в стриптиз-бар.
  • В 1991 году легендарный Марио Лемье привязывает Кубок к своей ноге и бросает его в бассейн. В результате трофей разрывает на две части, и его потом долго реставрируют.
  • В 1996 году Сильвен Лефёвр крестит в чаше кубка свою дочь.
  • В 1998 году Кубок получает некое признание от прайм-тайм ТВ: в телесериале «Симпсоны» в него тошнит клоуна Красти.
  • В 1999 году финн Йере Лехтинен решает приобщить трофей к своим национальным традициям и парится с ним в сауне.
  • В 2000 году вратарь «Нью-Джерси Девилз» Мартин Бродёр берёт кубок в кино, где наполняет его попкорном.
  • В 2015 году нападающий «Чикаго Блэкхокс» Антуан Верметт уложил спать в Кубок свою новорожденную дочь и распространил фото в Интернете.

См. также

Напишите отзыв о статье "Кубок Стэнли"

Примечания

Ссылки

  • [www.nhl.com Официальный сайт НХЛ]  (англ.)
  • [www.legendsofhockey.net/html/silver_vrtro.htm A virtual look at the Stanley Cup]  (англ.)
  • [www.sports.ru/hockey/5363833.html Путешествия кубка]
  • [www.russklen.ru/stanli.html История Кубка Стэнли из газеты «Весь хоккей»]

Отрывок, характеризующий Кубок Стэнли

– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.