Кубок УЕФА 1983/1984

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Кубок УЕФА 1983-1984»)
Перейти к: навигация, поиск
Кубок УЕФА 1983/1984
Данные турнира
Даты проведения:

14 сентября 198323 мая 1984

Официальный сайт:

[ru.uefa.com/uefaeuropaleague/season=1983/index.html uefa.com]

Итоговая расстановка
Победитель:

Тоттенхэм Хотспур

Финалист:

Андерлехт

Статистика турнира
Бомбардир(ы):

Тибор Ньилаши (Аустрия Вена) (9)

1982/83   ...   1984/85

Кубок УЕФА 1983/84 — тринадцатый розыгрыш кубка УЕФА, победителем стал «Тоттенхэм Хотспур», обыгравший в финале по пенальти «Андерлехт».





Первый раунд

Команда 1   Итог   Команда 2 1-й матч 2-й матч
Кайзерслаутерн 3-4 Уотфорд 3-1 0-3
Спарта (Прага) 4-3 Реал Мадрид 3-2 1-1
Лариса 2-3 Гонвед 2-0 0-3(д.в.)
Анортосис 0-11 Бавария (Мюнхен) 0-1 0-10
Динамо (Киев) 0-1 Лаваль 0-0 0-1
Бордо 2-7 Лейпциг 2-3 0-4
Спартак (Москва) 7-0 ХИК 2-0 5-0
Университатя (Крайова) 1-1пен. Хайдук (Сплит) 1-0 0-1
Цюрих 3-8 Антверпен 1-4 2-4
Эллас Верона 4-2 Црвена Звезда 1-0 3-2
Брюне 1-4 Андерлехт 0-3 1-1
Селтик 5-1 Орхус 1-0 4-1
Дроэда Юнайтед 0-14 Тоттенхэм Хотспур 0-6 0-8
Арис 0-15 Аустрия (Вена) 0-5 0-10
Баник (Острава) 6-1 Б1903 5-0 1-1
ИБВ 0-3 Карл Цейсс Йена 0-0 0-3
Гент 2-3 Ланс 1-1 1-2(д.в.)
Ноттингем Форест 3-0 Форвертс (Франкфурт-на-Одере) 2-0 1-0
Локомотив (Пловдив) 2-5 ПАОК 1-2 1-3
ПСВ 6-2 Ференцварош 4-2 2-0
Рабат Аякс 0-16 Интер (Братислава) 0-10 0-6
Раднички (Ниш) 5-1 Санкт-Галлен 3-0 2-1
Севилья 3-4 Спортинг (Лиссабон) 1-1 2-3
Спарта (Роттердам) 5-1 Колрейн 4-0 1-1
Спортул (Бухарест) 1-2 Штурм 1-2 0-0
Сент-Миррен 0-3 Фейеноорд 0-1 0-2
Трабзонспор 1-2 Интер 1-0 0-2
Штутгарт 1-2 Левски 1-1 0-1
Витория (Гимарайнш) 1-5 Астон Вилла 1-0 0-5
Вердер 3-2 Мальмё 1-1 2-1
Видзев 2-2 Эльфсборг 0-0 2-2
Атлетико Мадрид 2-4 Гронинген 2-1 0-3

Второй раунд

Команда 1   Итог   Команда 2 1-й матч 2-й матч
Гонвед 3-5 Хайдук (Сплит) 3-2 0-3
Гронинген 3-5 Интер 2-0 1-5
Спартак (Москва) 4-3 Астон Вилла 2-2 2-1
Аустрия (Вена) 5-3 Лаваль 2-0 3-3
Эллас Верона 2-2 Штурм 2-2 0-0
Лейпциг 2-1 Вердер 1-0 1-1
ПАОК 0-0пен. Бавария (Мюнхен) 0-0 0-0
ПСВ 1-3 Ноттингем Форест 1-2 0-1
Андерлехт 4-2 Баник (Острава) 2-0 2-2
Раднички (Ниш) 6-3 Интер (Братислава) 4-0 2-3
Ланс 5-4 Антверпен 2-2 3-2
Спарта (Роттердам) 4-3 Карл Цейсс Йена 3-2 1-1
Спортинг (Лиссабон) 2-5 Селтик 2-0 0-5
Тоттенхэм Хотспур 6-2 Фейеноорд 4-2 2-0
Уотфорд 4-2 Левски 1-1 3-1(д.в.)
Видзев 1-3 Спарта (Прага) 1-0 0-3

Третий раунд

Команда 1   Итог   Команда 2 1-й матч 2-й матч
Бавария (Мюнхен) 1-2 Тоттенхэм Хотспур 1-0 0-2
Аустрия (Вена) 3-2 Интер 2-1 1-1
Ноттингем Форест 2-1 Селтик 0-0 2-1
Раднички (Ниш) 0-4 Хайдук (Сплит) 0-2 0-2
Ланс 1-2 Андерлехт 1-1 0-1
Штурм 2-1 Лейпциг 2-0 0-1
Спарта (Роттердам) 1-3 Спартак (Москва) 1-1 0-2
Уотфорд 2-7 Спарта (Прага) 2-3 0-4

Четвертьфиналы

Команда 1   Итог   Команда 2 1-й матч 2-й матч
Спарта (Прага) 1-2 Хайдук (Сплит) 1-0 0-2(д.в.)
Ноттингем Форест 2-1 Штурм 1-0 1-1(д.в.)
Андерлехт 4-3 Спартак (Москва) 4-2 0-1
Тоттенхэм Хотспур 4-2 Аустрия (Вена) 2-0 2-2

Полуфиналы

Команда 1   Итог   Команда 2 1-й матч 2-й матч
Хайдук (Сплит) 2-2 Тоттенхэм Хотспур 2-1 0-1
Ноттингем Форест 2-3 Андерлехт 2-0 0-3

Позже выяснилось, что справедливость результата ответного матча «Андерлехт» — «Ноттингем Форест» вызывает сомнения из-за пристрастности судьи. Президент бельгийского клуба дал ему взятку в размере £27,000. «Андерлехт» получил право на сомнительный пенальти, а гол, забитый клубом «Ноттингем Форест», наоборот не был засчитан.[1]

Финал

9 мая, 1984
Андерлехт 1:1 Тоттенхэм Хотспур
Ольсен  85' Голы Миллер  57'
Констант Ванден Сток, Брюссель
Зрителей: 35 000
Судья: Бруно Галлер
23 мая, 1984
Тоттенхэм Хотспур 1:1 Андерлехт
Робертс  84' Голы Чернятински  60'
Уайт Харт Лейн, Лондон
Зрителей: 46 205
Судья: Фолькер Рот
Серия пенальти:
Робертс
Фалько
Стивенс
Арчибальд
Томас
4:3 Ольсен
Грун
Шифо
Веркотерен
Гудьонсен

Напишите отзыв о статье "Кубок УЕФА 1983/1984"

Примечания

  1. [news.bbc.co.uk/1/hi/sport/football/42383.stm Forest sues Anderlecht over '84 bribery scandal], BBC Sport (24 December 1997). Проверено 9 февраля 2009.

Ссылки

  • [ru.uefa.com/uefaeuropaleague/history/season=1983/index.html Кубок УЕФА 1983/84 на сайте УЕФА]
  • [football.sport-express.ru/eurocups/uefacup/1983-1984/ Кубок УЕФА 1983/84 на сайте Спорт-Экспресс]
  • [rsssf.com/ec/ec198384.html#uefa Статистика Кубка УЕФА 1983/84 на сайте RSSSF]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Кубок УЕФА 1983/1984

Солнце только начинало подниматься из за туч; в воздухе было свежо и росисто. По дороге из деревни выгоняли стадо. В полях один за одним, как пузырьки в воде, вспырскивали с чувыканьем жаворонки.
Балашев оглядывался вокруг себя, ожидая приезда офицера из деревни. Русские казаки, и трубач, и французские гусары молча изредка глядели друг на друга.
Французский гусарский полковник, видимо, только что с постели, выехал из деревни на красивой сытой серой лошади, сопутствуемый двумя гусарами. На офицере, на солдатах и на их лошадях был вид довольства и щегольства.
Это было то первое время кампании, когда войска еще находились в исправности, почти равной смотровой, мирной деятельности, только с оттенком нарядной воинственности в одежде и с нравственным оттенком того веселья и предприимчивости, которые всегда сопутствуют началам кампаний.
Французский полковник с трудом удерживал зевоту, но был учтив и, видимо, понимал все значение Балашева. Он провел его мимо своих солдат за цепь и сообщил, что желание его быть представленну императору будет, вероятно, тотчас же исполнено, так как императорская квартира, сколько он знает, находится недалеко.
Они проехали деревню Рыконты, мимо французских гусарских коновязей, часовых и солдат, отдававших честь своему полковнику и с любопытством осматривавших русский мундир, и выехали на другую сторону села. По словам полковника, в двух километрах был начальник дивизии, который примет Балашева и проводит его по назначению.
Солнце уже поднялось и весело блестело на яркой зелени.
Только что они выехали за корчму на гору, как навстречу им из под горы показалась кучка всадников, впереди которой на вороной лошади с блестящею на солнце сбруей ехал высокий ростом человек в шляпе с перьями и черными, завитыми по плечи волосами, в красной мантии и с длинными ногами, выпяченными вперед, как ездят французы. Человек этот поехал галопом навстречу Балашеву, блестя и развеваясь на ярком июньском солнце своими перьями, каменьями и золотыми галунами.
Балашев уже был на расстоянии двух лошадей от скачущего ему навстречу с торжественно театральным лицом всадника в браслетах, перьях, ожерельях и золоте, когда Юльнер, французский полковник, почтительно прошептал: «Le roi de Naples». [Король Неаполитанский.] Действительно, это был Мюрат, называемый теперь неаполитанским королем. Хотя и было совершенно непонятно, почему он был неаполитанский король, но его называли так, и он сам был убежден в этом и потому имел более торжественный и важный вид, чем прежде. Он так был уверен в том, что он действительно неаполитанский король, что, когда накануне отъезда из Неаполя, во время его прогулки с женою по улицам Неаполя, несколько итальянцев прокричали ему: «Viva il re!», [Да здравствует король! (итал.) ] он с грустной улыбкой повернулся к супруге и сказал: «Les malheureux, ils ne savent pas que je les quitte demain! [Несчастные, они не знают, что я их завтра покидаю!]
Но несмотря на то, что он твердо верил в то, что он был неаполитанский король, и что он сожалел о горести своих покидаемых им подданных, в последнее время, после того как ему ведено было опять поступить на службу, и особенно после свидания с Наполеоном в Данциге, когда августейший шурин сказал ему: «Je vous ai fait Roi pour regner a maniere, mais pas a la votre», [Я вас сделал королем для того, чтобы царствовать не по своему, а по моему.] – он весело принялся за знакомое ему дело и, как разъевшийся, но не зажиревший, годный на службу конь, почуяв себя в упряжке, заиграл в оглоблях и, разрядившись как можно пестрее и дороже, веселый и довольный, скакал, сам не зная куда и зачем, по дорогам Польши.
Увидав русского генерала, он по королевски, торжественно, откинул назад голову с завитыми по плечи волосами и вопросительно поглядел на французского полковника. Полковник почтительно передал его величеству значение Балашева, фамилию которого он не мог выговорить.
– De Bal macheve! – сказал король (своей решительностью превозмогая трудность, представлявшуюся полковнику), – charme de faire votre connaissance, general, [очень приятно познакомиться с вами, генерал] – прибавил он с королевски милостивым жестом. Как только король начал говорить громко и быстро, все королевское достоинство мгновенно оставило его, и он, сам не замечая, перешел в свойственный ему тон добродушной фамильярности. Он положил свою руку на холку лошади Балашева.
– Eh, bien, general, tout est a la guerre, a ce qu'il parait, [Ну что ж, генерал, дело, кажется, идет к войне,] – сказал он, как будто сожалея об обстоятельстве, о котором он не мог судить.
– Sire, – отвечал Балашев. – l'Empereur mon maitre ne desire point la guerre, et comme Votre Majeste le voit, – говорил Балашев, во всех падежах употребляя Votre Majeste, [Государь император русский не желает ее, как ваше величество изволите видеть… ваше величество.] с неизбежной аффектацией учащения титула, обращаясь к лицу, для которого титул этот еще новость.
Лицо Мюрата сияло глупым довольством в то время, как он слушал monsieur de Balachoff. Но royaute oblige: [королевское звание имеет свои обязанности:] он чувствовал необходимость переговорить с посланником Александра о государственных делах, как король и союзник. Он слез с лошади и, взяв под руку Балашева и отойдя на несколько шагов от почтительно дожидавшейся свиты, стал ходить с ним взад и вперед, стараясь говорить значительно. Он упомянул о том, что император Наполеон оскорблен требованиями вывода войск из Пруссии, в особенности теперь, когда это требование сделалось всем известно и когда этим оскорблено достоинство Франции. Балашев сказал, что в требовании этом нет ничего оскорбительного, потому что… Мюрат перебил его:
– Так вы считаете зачинщиком не императора Александра? – сказал он неожиданно с добродушно глупой улыбкой.
Балашев сказал, почему он действительно полагал, что начинателем войны был Наполеон.
– Eh, mon cher general, – опять перебил его Мюрат, – je desire de tout mon c?ur que les Empereurs s'arrangent entre eux, et que la guerre commencee malgre moi se termine le plutot possible, [Ах, любезный генерал, я желаю от всей души, чтобы императоры покончили дело между собою и чтобы война, начатая против моей воли, окончилась как можно скорее.] – сказал он тоном разговора слуг, которые желают остаться добрыми приятелями, несмотря на ссору между господами. И он перешел к расспросам о великом князе, о его здоровье и о воспоминаниях весело и забавно проведенного с ним времени в Неаполе. Потом, как будто вдруг вспомнив о своем королевском достоинстве, Мюрат торжественно выпрямился, стал в ту же позу, в которой он стоял на коронации, и, помахивая правой рукой, сказал: – Je ne vous retiens plus, general; je souhaite le succes de vorte mission, [Я вас не задерживаю более, генерал; желаю успеха вашему посольству,] – и, развеваясь красной шитой мантией и перьями и блестя драгоценностями, он пошел к свите, почтительно ожидавшей его.
Балашев поехал дальше, по словам Мюрата предполагая весьма скоро быть представленным самому Наполеону. Но вместо скорой встречи с Наполеоном, часовые пехотного корпуса Даву опять так же задержали его у следующего селения, как и в передовой цепи, и вызванный адъютант командира корпуса проводил его в деревню к маршалу Даву.


Даву был Аракчеев императора Наполеона – Аракчеев не трус, но столь же исправный, жестокий и не умеющий выражать свою преданность иначе как жестокостью.
В механизме государственного организма нужны эти люди, как нужны волки в организме природы, и они всегда есть, всегда являются и держатся, как ни несообразно кажется их присутствие и близость к главе правительства. Только этой необходимостью можно объяснить то, как мог жестокий, лично выдиравший усы гренадерам и не могший по слабости нерв переносить опасность, необразованный, непридворный Аракчеев держаться в такой силе при рыцарски благородном и нежном характере Александра.
Балашев застал маршала Даву в сарае крестьянскои избы, сидящего на бочонке и занятого письменными работами (он поверял счеты). Адъютант стоял подле него. Возможно было найти лучшее помещение, но маршал Даву был один из тех людей, которые нарочно ставят себя в самые мрачные условия жизни, для того чтобы иметь право быть мрачными. Они для того же всегда поспешно и упорно заняты. «Где тут думать о счастливой стороне человеческой жизни, когда, вы видите, я на бочке сижу в грязном сарае и работаю», – говорило выражение его лица. Главное удовольствие и потребность этих людей состоит в том, чтобы, встретив оживление жизни, бросить этому оживлению в глаза спою мрачную, упорную деятельность. Это удовольствие доставил себе Даву, когда к нему ввели Балашева. Он еще более углубился в свою работу, когда вошел русский генерал, и, взглянув через очки на оживленное, под впечатлением прекрасного утра и беседы с Мюратом, лицо Балашева, не встал, не пошевелился даже, а еще больше нахмурился и злобно усмехнулся.
Заметив на лице Балашева произведенное этим приемом неприятное впечатление, Даву поднял голову и холодно спросил, что ему нужно.
Предполагая, что такой прием мог быть сделан ему только потому, что Даву не знает, что он генерал адъютант императора Александра и даже представитель его перед Наполеоном, Балашев поспешил сообщить свое звание и назначение. В противность ожидания его, Даву, выслушав Балашева, стал еще суровее и грубее.
– Где же ваш пакет? – сказал он. – Donnez le moi, ije l'enverrai a l'Empereur. [Дайте мне его, я пошлю императору.]
Балашев сказал, что он имеет приказание лично передать пакет самому императору.
– Приказания вашего императора исполняются в вашей армии, а здесь, – сказал Даву, – вы должны делать то, что вам говорят.
И как будто для того чтобы еще больше дать почувствовать русскому генералу его зависимость от грубой силы, Даву послал адъютанта за дежурным.
Балашев вынул пакет, заключавший письмо государя, и положил его на стол (стол, состоявший из двери, на которой торчали оторванные петли, положенной на два бочонка). Даву взял конверт и прочел надпись.