Кубок Харламова

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Ку́бок Харла́мовахоккейный приз, вручаемый победителю серии плей-офф Чемпионата Молодёжной хоккейной лиги, начиная с сезона 2009/2010. Назван в честь Валерия Харламова. Его разработал один из лучших мировых скульпторов Фрэнк Майслер.





Обладатели Кубка Харламова

Легенда
     Победа чемпиона МХЛ
     Поражение чемпиона МХЛ
З Представитель западной конференции
В Представитель восточной конференции
Сезон Команды Счёт Счёт в
серии
Победный гол
1 2 3 4 5 6 7
2009-10 В «Стальные Лисы»
Магнитогорск
5-3 4-3 3 Богдан Потехин
(34:06)
В «Кузнецкие Медведи»
Новокузнецк
2-0 2-3 1
2010-11 З «Красная Армия»
Москва
4-3 4-3
OT
4 Вячеслав Кулёмин
(62:10)
В «Стальные Лисы»
Магнитогорск
2-3
OT
0-3 0
2011-12 В «Омские Ястребы»
Омск
5-2 5-3 3-1 4 Евгений Зубков
(26:27)
З «Красная Армия»
Москва
3-1 1-2
OT
1
2012-13 В «Омские Ястребы»
Омск
2-0 6-2 6-1 3-2
OT
4 Кирилл Рассказов
(63:11)
З МХК «Спартак»
Москва
4-2 4-2 1-0 3
2013-14 З МХК «Спартак»
Москва
1-3 4-3
OT
1-2
OT
4 Илья Павлюков
(51:03)
З «Красная Армия»
Москва
1-4 7-0 0-2 2-3 3
2014-15 В «Чайка»
Нижний Новгород
8-0 4-1 4 Денис Шураков
(16:52)
З «СКА-1946»
Санкт-Петербург
1-3 4-1 0-2 1
2015-16 З «Локо»
Ярославль
4-1 1-2б 6-3 4 Павел Кудрявцев
(25:29)
В «Чайка»
Нижний Новгород
2-4 4-1 1

Наиболее успешные команды

Команда Побед Финалов
«Омские Ястребы» 2 2
«Красная Армия» 1 3
МХК «Спартак» 1 2
«Стальные Лисы» 1 2
«Чайка» 1 2
«Локо» 1 1
«Кузнецкие Медведи» 0 1
«СКА-1946» 0 1

См. также

Напишите отзыв о статье "Кубок Харламова"

Ссылки

  • [mhl.khl.ru/ Официальный сайт МХЛ]
  • [mhl.khl.ru/news/index.php?ELEMENT_ID=1208&SECTION_ID=/ Представление Кубка Харламова на сайте МХЛ]

Отрывок, характеризующий Кубок Харламова

– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.
Билибин пожал плечами, выражая, что такому горю даже и он пособить уже не может.
«Une maitresse femme! Voila ce qui s'appelle poser carrement la question. Elle voudrait epouser tous les trois a la fois», [«Молодец женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».] – подумал Билибин.
– Но скажите, как муж ваш посмотрит на это дело? – сказал он, вследствие твердости своей репутации не боясь уронить себя таким наивным вопросом. – Согласится ли он?
– Ah! Il m'aime tant! – сказала Элен, которой почему то казалось, что Пьер тоже ее любил. – Il fera tout pour moi. [Ах! он меня так любит! Он на все для меня готов.]
Билибин подобрал кожу, чтобы обозначить готовящийся mot.
– Meme le divorce, [Даже и на развод.] – сказал он.
Элен засмеялась.
В числе людей, которые позволяли себе сомневаться в законности предпринимаемого брака, была мать Элен, княгиня Курагина. Она постоянно мучилась завистью к своей дочери, и теперь, когда предмет зависти был самый близкий сердцу княгини, она не могла примириться с этой мыслью. Она советовалась с русским священником о том, в какой мере возможен развод и вступление в брак при живом муже, и священник сказал ей, что это невозможно, и, к радости ее, указал ей на евангельский текст, в котором (священнику казалось) прямо отвергается возможность вступления в брак от живого мужа.
Вооруженная этими аргументами, казавшимися ей неопровержимыми, княгиня рано утром, чтобы застать ее одну, поехала к своей дочери.
Выслушав возражения своей матери, Элен кротко и насмешливо улыбнулась.
– Да ведь прямо сказано: кто женится на разводной жене… – сказала старая княгиня.
– Ah, maman, ne dites pas de betises. Vous ne comprenez rien. Dans ma position j'ai des devoirs, [Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности.] – заговорилa Элен, переводя разговор на французский с русского языка, на котором ей всегда казалась какая то неясность в ее деле.
– Но, мой друг…
– Ah, maman, comment est ce que vous ne comprenez pas que le Saint Pere, qui a le droit de donner des dispenses… [Ах, маменька, как вы не понимаете, что святой отец, имеющий власть отпущений…]
В это время дама компаньонка, жившая у Элен, вошла к ней доложить, что его высочество в зале и желает ее видеть.
– Non, dites lui que je ne veux pas le voir, que je suis furieuse contre lui, parce qu'il m'a manque parole. [Нет, скажите ему, что я не хочу его видеть, что я взбешена против него, потому что он мне не сдержал слова.]
– Comtesse a tout peche misericorde, [Графиня, милосердие всякому греху.] – сказал, входя, молодой белокурый человек с длинным лицом и носом.
Старая княгиня почтительно встала и присела. Вошедший молодой человек не обратил на нее внимания. Княгиня кивнула головой дочери и поплыла к двери.
«Нет, она права, – думала старая княгиня, все убеждения которой разрушились пред появлением его высочества. – Она права; но как это мы в нашу невозвратную молодость не знали этого? А это так было просто», – думала, садясь в карету, старая княгиня.

В начале августа дело Элен совершенно определилось, и она написала своему мужу (который ее очень любил, как она думала) письмо, в котором извещала его о своем намерении выйти замуж за NN и о том, что она вступила в единую истинную религию и что она просит его исполнить все те необходимые для развода формальности, о которых передаст ему податель сего письма.
«Sur ce je prie Dieu, mon ami, de vous avoir sous sa sainte et puissante garde. Votre amie Helene».
[«Затем молю бога, да будете вы, мой друг, под святым сильным его покровом. Друг ваш Елена»]
Это письмо было привезено в дом Пьера в то время, как он находился на Бородинском поле.


Во второй раз, уже в конце Бородинского сражения, сбежав с батареи Раевского, Пьер с толпами солдат направился по оврагу к Князькову, дошел до перевязочного пункта и, увидав кровь и услыхав крики и стоны, поспешно пошел дальше, замешавшись в толпы солдат.