Кубок конфедераций 2001

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Кубок конфедераций 2001
FIFA Confederations Cup 2001
Подробности чемпионата
Место проведения Япония
Южная Корея
Сроки турнира 30 мая10 июня 2001 года
Число участников 8
Призовые места
Чемпион  Франция
Второе место  Япония
Третье место  Австралия
Четвёртое место  Бразилия
Статистика чемпионата
Посещаемость 557 191 (34 824 за игру)
Сыграно матчей 16
Забито голов 31 (1,94 за игру)
Бомбардир(ы) Мёрфи
Карьер
Пирес
Виейра
Вильтор
Хван Сон Хон
Судзуки
Хронология

Кубок конфедераций 2001 стал третьим (включая два розыгрыша Кубка Короля Фахда — пятым) розыгрышем турнира. Кубок проходил с 30 мая по 10 июня 2001 года в Японии и Южной Корее.

В Кубке конфедераций принимают участие победители каждого из шести континентальных чемпионатов, проводимых соответствующими конфедерациями (КАФ, КОНМЕБОЛ, УЕФА, АФК, ОФК, КОНКАКАФ), победитель чемпионата мира и команда страны, в которой проводится соревнование.

Выиграв этот турнир, Франция стала второй страной, которая одновременно была чемпионом мира, чемпионом континента и обладателем Кубка конфедераций (ранее этого в 1997 году добилась Бразилия).





Участники

Команда Квалифицирована как
 Республика Корея Хозяйка турнира
 Япония Хозяйка турнира и победитель Кубка Азии 2000
Мексика Победитель Кубка конфедераций 1999
Канада Победитель Золотого кубка КОНКАКАФ 2000
 Австралия Победитель Кубка наций ОФК 2000
 Камерун Победитель Кубка африканских наций 2000
Бразилия Победитель Кубка Америки 1999
Франция Победитель Чемпионата Европы 2000 и Чемпионата мира 1998

Составы команд

Групповой этап

Указанно Корейское и Японское стандартное время[1].

Группа A

Место Команда И В Н П Голы ± О
1  Франция 3 2 0 1 9  1 +8 6
2  Австралия 3 2 0 1 3  1 +2 6
3  Республика Корея 3 2 0 1 3  6 −3 6
4  Мексика 3 0 0 3 1  8 −7 0

И — игры, В — выигрыши, Н — ничьи, П — проигрыши, Голы — забитые и пропущенные голы, ± — разница голов, О — очки


30 мая
17:00
Франция  5:0(3:0)
[www.fifa.com/tournaments/archive/tournament=101/edition=4515/matches/match=21756/report.html Протокол]
 Республика Корея
Марле  9'
Виейра  19'
Анелька  34'
Джоркаефф  80'
Вильтор  90'
Голы
Тэгу, Тэгу
Зрителей: 61 500
Судья: Джамаль аль-Гандур

30 мая
19:30
Мексика  0:2(0:1)
[www.fifa.com/tournaments/archive/tournament=101/edition=4515/matches/match=21757/report.html Протокол]
 Австралия
Голы Мёрфи  18'
Скоко  54'
Сувон, Сувон
Зрителей: 6 232
Судья: Феликс Тангаварима

1 июня
17:00
Австралия  1:0(0:0)
[www.fifa.com/tournaments/archive/tournament=101/edition=4515/matches/match=21760/report.html Протокол]
 Франция
Зейн  60' Голы
Тэгу, Тэгу
Зрителей: 44 400
Судья: Карлос Батрес

1 июня
19:30
Республика Корея  2:1(0:0)
[www.fifa.com/tournaments/archive/tournament=101/edition=4515/matches/match=21761/report.html Протокол]
 Мексика
Хван Сон Хон  56'
Ю Сан Чхоль  90'
Голы Руис  80'
Ульсан Мунсу, Ульсан
Зрителей: 41 550
Судья: Хью Даллас

3 июня
19:30
Франция  4:0(1:0)
[www.fifa.com/tournaments/archive/tournament=101/edition=4515/matches/match=21764/report.html Протокол]
 Мексика
Вильтор  8'
Карьер  62'68'
Пирес  71'
Голы
Ульсан Мунсу, Ульсан
Зрителей: 28 864
Судья: Али Бужсаим

3 июня
19:30
Республика Корея  1:0(1:0)
[www.fifa.com/tournaments/archive/tournament=101/edition=4515/matches/match=21765/report.html Протокол]
 Австралия
Хван Сон Хон  25' Голы
Сувон, Сувон
Зрителей: 42 754
Судья: Оскар Руис

Группа B

Место Команда И В Н П Голы ± О
1  Япония 3 2 1 0 5  0 +5 7
2  Бразилия 3 1 2 0 2  0 +2 5
3  Камерун 3 1 0 2 2  4 −2 3
4  Канада 3 0 1 2 0  5 −5 1

И — игры, В — выигрыши, Н — ничьи, П — проигрыши, Голы — забитые и пропущенные голы, ± — разница голов, О — очки


31 мая
17:00
Бразилия  2:0(0:0)
[www.fifa.com/tournaments/archive/tournament=101/edition=4515/matches/match=21758/report.html Протокол]
 Камерун
Вашингтон  53'
Карлос Мигел  57'
Голы
Касима, Ибараки
Зрителей: 10 519
Судья: Гельмут Круг

31 мая
19:30
Япония  3:0(0:0)
[www.fifa.com/tournaments/archive/tournament=101/edition=4515/matches/match=21759/report.html Протокол]
 Канада
Оно  57'

Нисидзава  60'

Морисима  88'
Голы
Большой лебедь, Ниигата
Зрителей: 39 006
Судья: Саймон Микаллеф

2 июня
17:00
Канада  0:0(0:0)
[www.fifa.com/tournaments/archive/tournament=101/edition=4515/matches/match=21762/report.html Протокол]
 Бразилия
Касима, Ибараки
Зрителей: 12 095
Судья: Цзюнь Лу

2 июня
19:30
Камерун  0:2(0:1)
[www.fifa.com/tournaments/archive/tournament=101/edition=4515/matches/match=21763/report.html Протокол]
 Япония
Голы Судзуки  8',  65'
Большой лебедь, Ниигата
Зрителей: 39 430
Судья: Бенито Арчундия

4 июня
19:30
Бразилия  0:0(0:0)
[www.fifa.com/tournaments/archive/tournament=101/edition=4515/matches/match=21766/report.html Протокол]
 Япония
Касима, Ибараки
Зрителей: 37 740
Судья: Ким Милтон Нильсен

4 июня
19:30
Камерун  2:0(0:0)
[www.fifa.com/tournaments/archive/tournament=101/edition=4515/matches/match=21767/report.html Протокол]
 Канада
Чутанг  48'
Мбома  83'
Голы
Большой лебедь, Ниигата
Зрителей: 15 822
Судья: Байрон Морено

Турнир на выбывание

Полуфиналы Финал
7 июня Иокогама
  Япония  1  
  Австралия  0  
 
10 июня Иокогама
      Япония  0
    Франция  1
Третье место
7 июня Сувон 9 июня Ульсан
  Франция  2   Австралия  1
  Бразилия  1     Бразилия  0


Полуфиналы


7 июня
17:00
Япония  1:0(1:0)
[www.fifa.com/tournaments/archive/tournament=101/edition=4515/matches/match=21769/report.html Протокол]
 Австралия
Наката  43' Голы
Международный, Иокогама
Зрителей: 48 699
Судья: Бенито Арчундия

7 июня
20:00
Франция  2:1(1:1)
[www.fifa.com/tournaments/archive/tournament=101/edition=4515/matches/match=21768/report.html Протокол]
 Бразилия
Пирес  7'
Десайи  54'
Голы Рамон  30'
Сувон, Сувон
Зрителей: 34 527
Судья: Джамаль аль-Гандур

Матч за 3 место


9 июня
19:00
Австралия  1:0(0:0)
[www.fifa.com/tournaments/archive/tournament=101/edition=4515/matches/match=21770/report.html Протокол]
 Бразилия
Шон Мёрфи  84' Голы
Ульсан Мунсу, Ульсан
Зрителей: 28 520
Судья: Гельмут Круг

Финал


10 июня
19:00
Япония  0:1(0:1)
[www.fifa.com/tournaments/archive/tournament=101/edition=4515/matches/match=21771/report.html Протокол]
 Франция
Голы Виейра  30'
Международный, Иокогама
Зрителей: 65 533
Судья: Али Бужсаим

Награды

Золотая бутса ФИФА: Золотой мяч ФИФА: Приз честной игры ФИФА:
Пирес
Карьер
Пирес  Япония

Бомбардиры

2 мяча

Напишите отзыв о статье "Кубок конфедераций 2001"

Примечания

Ссылки

  • [www.fifa.com/tournaments/archive/tournament=101/edition=4515/index.html Кубок конфедераций 2001 на сайте ФИФА]  (англ.)


Отрывок, характеризующий Кубок конфедераций 2001

Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]