Кубок шести наций 2011

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Кубок шести наций 2011
2011 Six Nations Championship

Матч между сборными Италии и Ирландии
Данные турнира
Даты проведения:

4 Февраля 2011 - 19 марта 2011

Количество команд:

Англия
Франция
Ирландия
Италия
Шотландия
Уэльс

Итоговая расстановка
Чемпион:

Англия

Серебряный призёр:

Франция

Бронзовый призёр:

Ирландия

Четвёртый:

Уэльс

Статистика турнира
Сыграно матчей:

15

Посещаемость:

920,618 (61,375 за игру)

Бомбардир(ы):

Тоби Флуд[en] (50 очков);
Крис Аштон[en] (6 попыток)

Игрок турнира:

Андреа Мази[en]

2010   ...   2012

Кубок шести наций 2011 (англ. 2011 Six Nations Championship) - 12-й по счету кубок шести наций, ежегодный турнир, в котором соревнуются национальные команды Англии, Франции, Ирландии, Италии, Шотландии и Уэльса по регби. После почти полтора месяца игр кубок достался англичанам.

Турнир был 117-м по счету, если считать кубок пяти наций и кубок домашних наций.

Лучшим игроком турнира был признан Андреа Мази[en], ставший первым добившимся этого итальянцем в истории турнира[1].





Участники

Команда Стадион Город Главный тренер Капитан
Англия Туикенем Лондон Мартин Джонсон Майк Тинделл[en]
Франция Стад де Франс Сен-Дени Марк Левремон[fr] Тьерри Дюсатуа
Ирландия Авива Дублин Деклан Кидни Брайан О'Дрисколл
Италия Фламинио[it] Рим Ник Маллет[it] Сержио Паризе[it]
Шотландия Мюррейфилд Эдинбург Энди Робинсон[en] Алистер Келлок[en]
Уэльс Миллениум Кардифф Уоррен Гатланд[en] Мэтью Рис[en]

Результаты

Таблица

Место Команда Игры Очки Победные
очки
Сыграно Победы Ничьи Поражения Очки (зараб.) Очки (проп.) Разница Попытки
1 Англия 5 4 0 1 132 81 +51 13 8
2 Франция 5 3 0 2 117 91 +26 10 6
3 Ирландия 5 3 0 2 93 81 +12 10 6
4 Уэльс 5 3 0 2 95 89 +6 6 6
5 Шотландия 5 1 0 4 82 109 -27 6 2
6 Италия 5 1 0 4 70 138 -68 6 2

1-я неделя

4 февраля 2011
Уэльс 19 - 26 Англия
Миллениум, Кардифф
Судья: Алэн Роллан
Зрителей: 74,276
[news.bbc.co.uk/sport2/hi/rugby_union/9386391.stm Отчёт]
5 февраля 2011
Италия 11 - 13 Ирландия
Фламинио[it], Рим
Судья: Ромэн Пуат
Зрителей: 32,000
[news.bbc.co.uk/sport2/hi/rugby_union/9386742.stm Отчёт]
5 февраля 2011
Франция 34 - 21 Шотландия
Стад де Франс, Сен-Дени
Судья: Уэйн Барнс
Зрителей: 78,595
[news.bbc.co.uk/sport2/hi/rugby_union/9386540.stm Отчёт]

2-я неделя

12 февраля 2011
Англия 59 - 13 Италия
Твикенхэм, Лондон
Судья: Крейг Жубер
Зрителей: 80,810
[news.bbc.co.uk/sport2/hi/rugby_union/9393726.stm Отчёт]
12 февраля 2011
Шотландия 6 - 24 Уэльс
Мэррифилд[en], Эдинбург
Судья: Джордж Клэнси
Зрителей: 60,259
[news.bbc.co.uk/sport2/hi/rugby_union/9392746.stm Отчёт]
13 февраля 2011
Ирландия 22 - 25 Франция
Авива, Дублин
Судья: Дэйв Пирсон
Зрителей: 51,000
[news.bbc.co.uk/sport2/hi/rugby_union/9396342.stm Отчёт]

3-я неделя

26 февраля 2011
Италия 16 - 24 Уэльс
Фламинио[it], Рим
Судья: Уэйн Барнс
Зрителей: 32,000
[news.bbc.co.uk/sport2/hi/rugby_union/9406749.stm Отчёт]
26 февраля 2011
Англия 17 - 9 Франция
Твикенхэм, Лондон
Судья: Джордж Клэнси
Зрителей: 82,107
[news.bbc.co.uk/sport2/hi/rugby_union/9406593.stm Отчёт]
27 февраля 2011
Шотландия 18 - 21 Ирландия
Мэррифилд[en], Эдинбург
Судья: Нигел Оуэнс
Зрителей: 63,082
[news.bbc.co.uk/sport2/hi/rugby_union/9405955.stm Отчёт]

4-я неделя

12 марта 2011
Италия 22 - 21 Франция
Фламинио[it], Рим
Судья: Брюс Лоуренс
Зрителей: 34,000
[news.bbc.co.uk/sport2/hi/rugby_union/9417508.stm Отчёт]
12 марта 2011
Уэльс 19 - 13 Ирландия
Миллениум, Кардифф
Судья: Джонатан Каплан
Зрителей: 74,233
[news.bbc.co.uk/sport2/hi/rugby_union/9420401.stm Отчёт]
13 марта 2011
Англия 22 - 16 Шотландия
Твикенхэм, Лондон
Судья: Ромэн Пуат
Зрителей: 82,120
[news.bbc.co.uk/sport2/hi/rugby_union/9422279.stm Отчёт]

5-я неделя

19 марта 2011
Шотландия 21 - 8 Италия
Мэррифилд[en], Эдинбург
Судья: Стив Волш
Зрителей: 42,464
[news.bbc.co.uk/sport2/hi/rugby_union/9428170.stm Отчёт]
19 марта 2011
Ирландия 24 - 8 Англия
Авива, Дублин
Судья: Брюс Лоуренс
Зрителей: 42,464
[news.bbc.co.uk/sport2/hi/rugby_union/9426975.stm Отчёт]
19 марта 2011
Франция 28 - 9 Уэльса
Стад де Франс, Сен-Дени
Судья: Крейг Жубер
Зрителей: 79,798
[news.bbc.co.uk/sport2/hi/rugby_union/9427807.stm Отчёт]

Напишите отзыв о статье "Кубок шести наций 2011"

Примечания

  1. [www.espnscrum.com/sixnations2011/rugby/story/136939.html Masi scoops Six Nations award]. espnscrum.com. [www.webcitation.org/6AVCXIAo4 Архивировано из первоисточника 7 сентября 2012]. (англ.)

Ссылки

  • На Викискладе есть медиафайлы по теме Кубок шести наций 2011
  • [www.rbs6nations.com/en/16622.php Официальный сайт]. [www.webcitation.org/6AVCXybMa Архивировано из первоисточника 7 сентября 2012]. (англ.)

Отрывок, характеризующий Кубок шести наций 2011

– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.


Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала:
– Надеюсь увидать вас еще, но надеюсь тоже, что вы перемените свои мнения, мой милый мсье Пьер, – сказала она.
Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что: «Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый». И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это.
Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю. Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет.
– Идите, Annette, вы простудитесь, – говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. – C'est arrete, [Решено,] – прибавила она тихо.
Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.
Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что то говорить ей.
Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.
– Я очень рад, что не поехал к посланнику, – говорил князь Ипполит: – скука… Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?
– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.

– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
– Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames francaises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.]
Пьер, приехав вперед, как домашний человек, прошел в кабинет князя Андрея и тотчас же, по привычке, лег на диван, взял первую попавшуюся с полки книгу (это были Записки Цезаря) и принялся, облокотившись, читать ее из середины.
– Что ты сделал с m lle Шерер? Она теперь совсем заболеет, – сказал, входя в кабинет, князь Андрей и потирая маленькие, белые ручки.
Пьер поворотился всем телом, так что диван заскрипел, обернул оживленное лицо к князю Андрею, улыбнулся и махнул рукой.
– Нет, этот аббат очень интересен, но только не так понимает дело… По моему, вечный мир возможен, но я не умею, как это сказать… Но только не политическим равновесием…
Князь Андрей не интересовался, видимо, этими отвлеченными разговорами.
– Нельзя, mon cher, [мой милый,] везде всё говорить, что только думаешь. Ну, что ж, ты решился, наконец, на что нибудь? Кавалергард ты будешь или дипломат? – спросил князь Андрей после минутного молчания.
Пьер сел на диван, поджав под себя ноги.
– Можете себе представить, я всё еще не знаю. Ни то, ни другое мне не нравится.
– Но ведь надо на что нибудь решиться? Отец твой ждет.
Пьер с десятилетнего возраста был послан с гувернером аббатом за границу, где он пробыл до двадцатилетнего возраста. Когда он вернулся в Москву, отец отпустил аббата и сказал молодому человеку: «Теперь ты поезжай в Петербург, осмотрись и выбирай. Я на всё согласен. Вот тебе письмо к князю Василью, и вот тебе деньги. Пиши обо всем, я тебе во всем помога». Пьер уже три месяца выбирал карьеру и ничего не делал. Про этот выбор и говорил ему князь Андрей. Пьер потер себе лоб.
– Но он масон должен быть, – сказал он, разумея аббата, которого он видел на вечере.
– Всё это бредни, – остановил его опять князь Андрей, – поговорим лучше о деле. Был ты в конной гвардии?…
– Нет, не был, но вот что мне пришло в голову, и я хотел вам сказать. Теперь война против Наполеона. Ежели б это была война за свободу, я бы понял, я бы первый поступил в военную службу; но помогать Англии и Австрии против величайшего человека в мире… это нехорошо…
Князь Андрей только пожал плечами на детские речи Пьера. Он сделал вид, что на такие глупости нельзя отвечать; но действительно на этот наивный вопрос трудно было ответить что нибудь другое, чем то, что ответил князь Андрей.
– Ежели бы все воевали только по своим убеждениям, войны бы не было, – сказал он.
– Это то и было бы прекрасно, – сказал Пьер.
Князь Андрей усмехнулся.
– Очень может быть, что это было бы прекрасно, но этого никогда не будет…