Кубок ярмарок 1963/1964

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Шестой Кубок ярмарок был разыгран с 1963 по 1964 год. В турнире участвовала только одна сборная команда города — Сборная Копенгагена, прекратившая борьбу в первом раунде. «Реал Сарагоса» в одноматчевом финале обыграл предыдущего обладателя Кубка «Валенсию». Это был второй испанский финал.





Первый раунд

Первые матчи состоялись с 4 сентября по 16 октября, ответные с 11 сентября по 30 октября 1963 года. Дополнительные матчи состоялись 15 и 30 октября.

Команда #1 Сумм. Команда #2 1й матч 2й матч
Сборная Копенгагена 4 — 9 Арсенал (Лондон) 1 — 7 3 — 2
Арис 0 — 2 Льеж 0 — 2 0 — 0
Гленторан 1 — 7 Партик Тисл 1 — 4 0 — 3
Спартак (Брно) 7 — 1 Серветт 5 — 0 2 — 1
Лозанна 4 — 43:2(д.в.) Харт оф Мидлотиан 2 — 2 2 — 2
Ираклис 1 — 9 Реал Сарагоса 0 — 3 1 — 6
Ювентус 3 — 31:0 ОФК 2 — 1 1 — 2
Атлетико Мадрид 2 — 1 Порту 2 — 1 0 — 0
Рапид (Вена) 4 — 2 Расинг (Париж) 1 — 0 3 — 2
Шемрок Роверс 2 — 3 Валенсия 0 — 1 2 — 2
Лейпциг 2 — 3 Уйпешт 0 — 0 2 — 3
Брашов 2 — 5 Локомотив (Пловдив) 1 — 3 1 — 2
Герта 1 — 5 Рома 1 — 3 0 — 2
Трешневка (Загреб) 1 — 4 Белененсиш 0 — 2 1 — 2
Кёльн 4 — 2 Гент 3 — 1 1 — 1
ДОС 2 — 8 Шеффилд Уэнсдей 1 — 4 1 — 4

Второй раунд

Первые матчи состоялись с 6 ноября по 4 декабря 1963 года, ответные с 20 ноября 1963 года по 1 января 1964 года.

Команда #1 Сумм. Команда #2 1й матч 2й матч
Арсенал (Лондон) 2 — 4 Льеж 1 — 1 1 — 3
Партик Тисл 3 — 6 Спартак (Брно) 3 — 2 0 — 4
Лозанна 1 — 5 Реал Сарагоса 1 — 2 0 — 3
Ювентус 3 — 1 Атлетико Мадрид 1 — 0 2 — 1
Рапид (Вена) 2 — 3 Валенсия 0 — 0 2 — 3
Уйпешт 3 — 1 Локомотив (Пловдив) 0 — 0 3 — 1
Рома 3 — 1 Белененсиш 2 — 1 1 — 0
Кёльн 5 — 3 Шеффилд Уэнсдей 3 — 2 2 — 1

Четвертьфиналы

Первые матчи состоялись с 29 января по 8 марта, ответные с 12 февраля по 8 апреля 1964 года. Дополнительний матч состоялся 25 марта.

Команда #1 Сумм. Команда #2 1й матч 2й матч
Льеж 2 — 21:0 Спартак (Брно) 2 — 0 0 — 2
Реал Сарагоса 3 — 2 Ювентус 3 — 2 0 — 0
Валенсия 6 — 5 Уйпешт 5 — 2 1 — 3
Рома 3 — 5 Кёльн 3 — 1 0 — 4

Полуфиналы

Первые матчи состоялись 22 апреля и 6 мая, ответные 7 и 14 мая 1964 года. Дополнительный матч состоялся 28 мая.

Команда #1 Сумм. Команда #2 1й матч 2й матч
Льеж 2 — 20:2 Реал Сарагоса 1 — 0 1 — 2
Валенсия 4 — 3 Кёльн 4 — 1 0 — 2

Финал

25 июня 1964
Реал Сарагоса 2—1 Валенсия
Вилья  40'
Марселино  83'
Голы Уртиага  42'
Камп Ноу, Барселона
Зрителей: 50,000
Судья: Жуакин Фернандиш ди Кампуш (Португалия)

Напишите отзыв о статье "Кубок ярмарок 1963/1964"

Ссылки

  • [www.rsssf.com/ec/ec196364.html#icfc Кубок ярмарок 1963/1964 на сайте Rec.Sport.Soccer Statistics Foundation]

Отрывок, характеризующий Кубок ярмарок 1963/1964

– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]


Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus seduisante de Petersbourg [самая обворожительная женщина в Петербурге,], молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.
– Вы не видали еще? или: – вы не знакомы с ma tante [с моей тетушкой]? – говорила Анна Павловна приезжавшим гостям и весьма серьезно подводила их к маленькой старушке в высоких бантах, выплывшей из другой комнаты, как скоро стали приезжать гости, называла их по имени, медленно переводя глаза с гостя на ma tante [тетушку], и потом отходила.
Все гости совершали обряд приветствования никому неизвестной, никому неинтересной и ненужной тетушки. Анна Павловна с грустным, торжественным участием следила за их приветствиями, молчаливо одобряя их. Ma tante каждому говорила в одних и тех же выражениях о его здоровье, о своем здоровье и о здоровье ее величества, которое нынче было, слава Богу, лучше. Все подходившие, из приличия не выказывая поспешности, с чувством облегчения исполненной тяжелой обязанности отходили от старушки, чтобы уж весь вечер ни разу не подойти к ней.
Молодая княгиня Болконская приехала с работой в шитом золотом бархатном мешке. Ее хорошенькая, с чуть черневшимися усиками верхняя губка была коротка по зубам, но тем милее она открывалась и тем еще милее вытягивалась иногда и опускалась на нижнюю. Как это всегда бывает у вполне привлекательных женщин, недостаток ее – короткость губы и полуоткрытый рот – казались ее особенною, собственно ее красотой. Всем было весело смотреть на эту, полную здоровья и живости, хорошенькую будущую мать, так легко переносившую свое положение. Старикам и скучающим, мрачным молодым людям, смотревшим на нее, казалось, что они сами делаются похожи на нее, побыв и поговорив несколько времени с ней. Кто говорил с ней и видел при каждом слове ее светлую улыбочку и блестящие белые зубы, которые виднелись беспрестанно, тот думал, что он особенно нынче любезен. И это думал каждый.
Маленькая княгиня, переваливаясь, маленькими быстрыми шажками обошла стол с рабочею сумочкою на руке и, весело оправляя платье, села на диван, около серебряного самовара, как будто всё, что она ни делала, было part de plaisir [развлечением] для нее и для всех ее окружавших.
– J'ai apporte mon ouvrage [Я захватила работу], – сказала она, развертывая свой ридикюль и обращаясь ко всем вместе.
– Смотрите, Annette, ne me jouez pas un mauvais tour, – обратилась она к хозяйке. – Vous m'avez ecrit, que c'etait une toute petite soiree; voyez, comme je suis attifee. [Не сыграйте со мной дурной шутки; вы мне писали, что у вас совсем маленький вечер. Видите, как я одета дурно.]
И она развела руками, чтобы показать свое, в кружевах, серенькое изящное платье, немного ниже грудей опоясанное широкою лентой.
– Soyez tranquille, Lise, vous serez toujours la plus jolie [Будьте спокойны, вы всё будете лучше всех], – отвечала Анна Павловна.