Кубок IBU 2013/2014. 8-й этап

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Восьмой этап Кубка IBU 2013/2014 прошёл в итальянском Мартелл-Валь Мартелло с четверга 13 марта по воскресенье 16 марта 2014 года.





Расписание соревнований

Время начала соревнований указано CET.

Дата Время Дисциплина
13 марта 10:00 Женская спринтерская гонка на 7.5 км
13:00 Мужская спринтерская гонка на 10 км
15 марта 10:00 Женская гонка преследования на 10 км
12:30 Мужская гонка преследования на 12.5 км
16 марта 11:00 Смешанная эстафета 2×6+2×7.5 км

Таблица призовых мест

Страна Всего
Россия Россия 1 1 0 2
Норвегия Норвегия 1 0 0 1
Франция Франция 0 1 0 1
Швейцария Швейцария 0 0 1 1
Австрия Австрия 0 0 1 1

Результаты

Женская спринтерская гонка

Гонка прошла 13 марта 2014 года.

Финишный протокол[1]
# Спортсмен Время
(отставание)
Штраф Примечания
1 Валентина Назарова 22:56.1 1 (1 + 0)
2 Анна Никулина +27.5 2 (0 + 2)
3 Аита Гаспарин +27.7 0 (0 + 0)
4 Софи Буалле +33.2 1 (0 + 1)
5 Ане Скрове Носсум (нем.) +35.4 1 (0 + 1)
6 Анастасия Загоруйко +37.2 1 (0 + 1)
7 Кайя Вёйен Николайсен (нем.) +40.4 0 (0 + 0)
8 Лариса Кузнецова +48.0 1 (0 + 1)
9 Дарья Юркевич +59.3 0 (0 + 0)
10 Паулина Бобак +1:00.0 1 (0 + 1)
11 Ирина Кривко +1:07.3 1 (1 + 0)
12 Микела Понца +1:07.9 1 (1 + 0)
13 Галина Нечкасова +1:08.5 3 (0 + 3)
14 Марен Хаммершмидт +1:17.7 1 (1 + 0)
15 Ирис Швабль +1:18.1 1 (1 + 0)
16 Энора Латюльер +1:21.7 3 (1 + 2)
17 Каролин Хорхлер (нем.) +1:31.6 3 (1 + 2)
18 Жакмин Бо +1:34.7 2 (2 + 0)
19 Лиза Витоцци +1:39.7 2 (1 + 1)
20 Роберта Фьяндино +1:50.7 2 (1 + 1)
21 Каролина Питонь (нем.) +1:56.0 0 (0 + 0)
22 Алексия Рунггалдьер (нем.) +2:03.6 2 (1 + 1)
23 Федерика Санфилиппо +2:03.8 5 (3 + 2)
24 Адель Уолкер +2:12.1 1 (0 + 1)
25 Алла Толкач +2:14.6 3 (1 + 2)
26 Дарья Юрлова +2:15.2 1 (0 + 1)
27 Эмма Ландер (нем.) +2:21.2 1 (0 + 1)
28 Ленка Шлехтова (нем.) +2:25.1 0 (0 + 0)
29 Эмёке Сёч +2:37.3 3 (1 + 2)
30 Ладина Майер-Руге (нем.) +2:48.7 3 (1 + 2)
31 Каролин Лёйниг (нем.) +2:58.5 3 (2 + 1)
32 Флорина Кырстя (нем.) +2:59.2 0 (0 + 0)
33 Стефани Попова (нем.) +3:01.3 2 (1 + 1)
34 Люси Харватова (нем.) +3:02.4 3 (1 + 2)
35 Анастасия Евсюнина +3:03.1 4 (1 + 3)
36 Кристина Ридер +3:11.8 2 (2 + 0)
37 Юлия Швайгер +3:16.9 3 (1 + 2)
38 Анна Мака (польск.) +3:21.0 3 (0 + 3)
39 Райна Коюва (нем.) +3:27.5 3 (2 + 1)
40 Нерис Джонс (нем.) +4:15.2 5 (2 + 3)

Мужская спринтерская гонка

Гонка прошла 13 марта 2014 года.

Финишный протокол[2]
# Спортсмен Время
(отставание)
Штраф Примечания
1 Хавард Бугетвейт (нем.)
2 Антонин Гигонна
3 Лоренц Вегер
4 Кристиан Де Лоренци
5 Маркус Виндиш
6 Маттиас Бишль (нем.)
7 Максим Цветков
8 Флоран Клод (нем.)
9 Реми Боржо
10 Тобиас Эберхард
11 Алексей Слепов
12 Стеффен Барчер (нем.)
13 Мартин Энг (нем.)
14 Йоханнес Кюн (нем.)
15 Давид Коматц
16 Фабиан Хёрль
17 Эрленд Бьёнтегор
18 Кшиштоф Плывачик
19 Михаэль Рёш
20 Алексей Абромчик (нем.)
21 Антон Бабиков
22 Томаш Крупчик
23 Мирослав Матяшко
24 Калев Эрмитс
25 Симон Халленбартер
26 Макс Дэвис (нем.)
27 Александр Чернышов
28 Матье Легран
29 Ян Треер
30 Михаэль Вилляйтнер (нем.)
31 Свен Гроссеггер
32 Томас Бормолини
33 Александр Марченко
34 Грегорж Гузик (нем.)
35 Михал Зак
36 Михаэль Хёрль (нем.)
37 Иван Златев
38 Батист Жути
39 Иван Йоллер
40 Роман Елётнов

Женская гонка преследования

Гонка прошла 15 марта 2014 года.

Финишный протокол[3]
# Спортсмен Время
(отставание)
Штраф Примечания
1 Софи Буалле 32:41.2 2 (1 + 0 + 0 + 1)
2 Лариса Кузнецова +8.0 1 (0 + 0 + 1 + 0)
3 Аита Гаспарин +16.4 1 (0 + 0 + 0 + 1)
4 Анастасия Загоруйко +22.3 2 (1 + 1 + 0 + 0)
5 Кайя Вёйен Николайсен (нем.) +41.1 1 (0 + 0 + 1 + 0)
6 Валентина Назарова +51.1 6 (1 + 2 + 1 + 2)
7 Микела Понца +57.7 2 (0 + 1 + 1 + 0)
8 Галина Нечкасова +1:22.2 3 (0 + 2 + 0 + 1)
9 Дарья Юркевич +1:29.5 0 (0 + 0 + 0 + 0)
10 Федерика Санфилиппо +1:37.4 2 (0 + 1 + 1 + 0)
11 Ане Скрове Носсум (нем.) +1:42.6 6 (1 + 2 + 1 + 2)
12 Паулина Бобак +1:44.1 3 (0 + 0 + 3 + 0)
13 Анна Никулина +1:49.5 6 (0 + 2 + 2 + 2)
14 Жакмин Бо +1:52.2 4 (1 + 1 + 2 + 0)
15 Ирина Кривко +1:55.1 2 (0 + 0 + 2 + 0)
16 Каролин Хорхлер (нем.) +1:58.7 2 (1 + 0 + 1 + 0)
17 Марен Хаммершмидт +2:38.4 3 (1 + 0 + 1 + 1)
18 Роберта Фьяндино +3:04.3 2 (0 + 2 + 0 + 0)
19 Алла Толкач +3:13.1 2 (0 + 1 + 1 + 0)
20 Ирис Швабль +3:26.2 5 (1 + 2 + 1 + 1)
21 Алексия Рунггалдьер (нем.) +3:49.6 4 (1 + 2 + 0 + 1)
22 Анастасия Евсюнина +4:02.7 3 (1 + 0 + 2 + 0)
23 Адель Уолкер +4:05.1 2 (0 + 1 + 0 + 1)
24 Энора Латюльер +4:20.5 9 (4 + 1 + 2 + 2)
25 Люси Харватова (нем.) +4:26.0 3 (1 + 1 + 0 + 1)
26 Эмма Ландер (нем.) +4:32.9 3 (1 + 2 + 0 + 0)
27 Дарья Юрлова +4:51.4 3 (1 + 0 + 0 + 2)
28 Анна Мака (польск.) +5:01.7 3 (0 + 0 + 1 + 2)
29 Каролин Лёйниг (нем.) +5:09.2 3 (0 + 1 + 0 + 2)
30 Каролина Питонь (нем.) +5:18.6 6 (1 + 1 + 3 + 1)
31 Флорина Кырстя (нем.) +6:16.4 1 (0 + 0 + 1 + 0)
32 Кристина Ридер +6:45.7 4 (2 + 1 + 1 + 0)
33 Ладина Майер-Руге (нем.) +6:46.7 7 (2 + 1 + 2 + 2)
34 Ленка Шлехтова (нем.) +6:57.5 6 (0 + 4 + 1 + 1)
35 Стефани Попова (нем.) +7:23.2 6 (1 + 3 + 0 + 2)
36 Эмёке Сёч +7:24.9 9 (2 + 1 + 3 + 3)
37 Нерис Джонс (нем.) +8:41.9 7 (1 + 2 + 2 + 2)
38 Райна Коюва (нем.) DNF 7 (2 + 2 + 1 + 2)
39 Лиза Витоцци DNS
40 Юлия Швайгер DNS

Мужская гонка преследования

Гонка прошла 15 марта 2014 года.

Финишный протокол[4]
# Спортсмен Время
(отставание)
Штраф Примечания
1 Алексей Слепов
2 Максим Цветков
3 Хавард Бугетвейт (нем.)
4 Маттиас Бишль (нем.)
5 Антонин Гигонна
6 Эрленд Бьёнтегор
7 Кристиан Де Лоренци
8 Лоренц Вегер
9 Маркус Виндиш
10 Томаш Крупчик
11 Михаэль Рёш
12 Мартин Энг (нем.)
13 Флоран Клод (нем.)
14 Реми Боржо
15 Давид Коматц
16 Стеффен Барчер (нем.)
17 Фабиан Хёрль
18 Мирослав Матяшко
19 Йоханнес Кюн (нем.)
20 Батист Жути
21 Иван Йоллер
22 Матье Легран
23 Томас Бормолини
24 Симон Халленбартер
25 Антон Бабиков
26 Матей Крупчик
27 Иван Златев
28 Макс Дэвис (нем.)
29 Пьетро Дутто
30 Михаэль Вилляйтнер (нем.)
31 Кшиштоф Плывачик
32 Алексей Альмуков
33 Алексей Абромчик (нем.)
34 Михаэль Хёрль (нем.)
35 Александр Марченко
36 Ян Треер
37 Калев Эрмитс
38 Душан Шимочко (нем.)
39 Иван Алёхин
40 Свен Гроссеггер

Смешанная эстафета

Гонка прошла 16 марта 2014 года.

Финишный протокол[5]
# Страна / Спортсмен Штраф Время
(отставание)
Германия
Каролин Хорхлер (нем.)
Марен Хаммершмидт
Стеффен Барчер (нем.)
Маттиас Бишль (нем.)




Италия
Микела Понца
Лиза Витоцци
Кристиан Де Лоренци
Маркус Виндиш




Норвегия
Кайя Вёйен Николайсен (нем.)
Ане Скрове Носсум (нем.)
Хавард Бугетвейт (нем.)
Эрленд Бьёнтегор




4
Франция
Жакмин Бо
Энора Латюльер
Флоран Клод (нем.)
Реми Боржо




5
Австрия
Ирис Швабль
Кристина Ридер
Фабиан Хёрль
Лоренц Вегер




6
Россия
Лариса Куклина
Ульяна Кайшева
Александр Поварницын
Алексей Слепов




7
Беларусь
Ирина Кривко
Дарья Юркевич
Александр Марченко
Алексей Абромчик (нем.)




8
Чехия
Ленка Шлехтова (нем.)
Люси Харватова (нем.)
Матей Крупчик
Томаш Крупчик




9
Швейцария
Аита Гаспарин
Ладина Майер-Руге (нем.)
Иван Йоллер
Кевин Русси




10
Польша
Паулина Бобак
Анна Мака (польск.)
Кшиштоф Плывачик
Гжегож Гузик




Лидеры общего зачёта

Лидеры общего зачёта Кубка IBU после восьмого этапа.

Мужчины

# Спортсмен Очки
1 Алексей Слепов 513
2 Тимофей Лапшин 506
3 Бенедикт Долль 497
4 Хавард Бугетвейт (нем.) 479
5 Антонин Гигонна 438
6 Мартин Энг (нем.) 394
7 Давид Коматц 364
8 Реми Боржо 348
9 Максим Цветков 345
10 Эрленд Бьёнтегор 333

Женщины

# Спортсмен Очки
1 Анастасия Загоруйко 510
2 Валентина Назарова 489
3 Надин Хорхлер 478
4 Катрин Ланг 421
5 Ольга Подчуфарова 403
6 Ванесса Хинц 392
7 Бента Ланнхейм (нем.) 375
8 Жакмин Бо 375
9 Марте Олсбю 351
10 Галина Нечкасова 317

Напишите отзыв о статье "Кубок IBU 2013/2014. 8-й этап"

Примечания

  1. [services.biathlonresults.com/Results.aspx?RaceId=BT1314SIBUCP08SWSP IBU CUP BIATHLON 8 - Martell-Val Martello (ITA). Women 7.5 km Sprint] (англ.).
  2. [services.biathlonresults.com/Results.aspx?RaceId=BT1314SIBUCP08SMSP IBU CUP BIATHLON 8 - Martell-Val Martello (ITA). Men 10 km Sprint] (англ.).
  3. [services.biathlonresults.com/Results.aspx?RaceId=BT1314SIBUCP08SWPU IBU CUP BIATHLON 8 - Martell-Val Martello (ITA). Women 10 km Pursuit] (англ.).
  4. [services.biathlonresults.com/Results.aspx?RaceId=BT1314SIBUCP08SMPU IBU CUP BIATHLON 8 - Martell-Val Martello (ITA). Men 12.5 km Pursuit] (англ.).
  5. [services.biathlonresults.com/Results.aspx?RaceId=BT1314SIBUCP08MXRL E.ON IBU WORLD CUP 8 - Martell-Val Martello (ITA). Mixed 2x6+2x7.5 km Relay] (англ.).


Отрывок, характеризующий Кубок IBU 2013/2014. 8-й этап

Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]
Наконец последний эпизод в Польше, еще свежий в памяти капитана, который он рассказывал с быстрыми жестами и разгоревшимся лицом, состоял в том, что он спас жизнь одному поляку (вообще в рассказах капитана эпизод спасения жизни встречался беспрестанно) и поляк этот вверил ему свою обворожительную жену (Parisienne de c?ur [парижанку сердцем]), в то время как сам поступил во французскую службу. Капитан был счастлив, обворожительная полька хотела бежать с ним; но, движимый великодушием, капитан возвратил мужу жену, при этом сказав ему: «Je vous ai sauve la vie et je sauve votre honneur!» [Я спас вашу жизнь и спасаю вашу честь!] Повторив эти слова, капитан протер глаза и встряхнулся, как бы отгоняя от себя охватившую его слабость при этом трогательном воспоминании.
Слушая рассказы капитана, как это часто бывает в позднюю вечернюю пору и под влиянием вина, Пьер следил за всем тем, что говорил капитан, понимал все и вместе с тем следил за рядом личных воспоминаний, вдруг почему то представших его воображению. Когда он слушал эти рассказы любви, его собственная любовь к Наташе неожиданно вдруг вспомнилась ему, и, перебирая в своем воображении картины этой любви, он мысленно сравнивал их с рассказами Рамбаля. Следя за рассказом о борьбе долга с любовью, Пьер видел пред собою все малейшие подробности своей последней встречи с предметом своей любви у Сухаревой башни. Тогда эта встреча не произвела на него влияния; он даже ни разу не вспомнил о ней. Но теперь ему казалось, что встреча эта имела что то очень значительное и поэтическое.
«Петр Кирилыч, идите сюда, я узнала», – слышал он теперь сказанные сю слова, видел пред собой ее глаза, улыбку, дорожный чепчик, выбившуюся прядь волос… и что то трогательное, умиляющее представлялось ему во всем этом.
Окончив свой рассказ об обворожительной польке, капитан обратился к Пьеру с вопросом, испытывал ли он подобное чувство самопожертвования для любви и зависти к законному мужу.
Вызванный этим вопросом, Пьер поднял голову и почувствовал необходимость высказать занимавшие его мысли; он стал объяснять, как он несколько иначе понимает любовь к женщине. Он сказал, что он во всю свою жизнь любил и любит только одну женщину и что эта женщина никогда не может принадлежать ему.
– Tiens! [Вишь ты!] – сказал капитан.
Потом Пьер объяснил, что он любил эту женщину с самых юных лет; но не смел думать о ней, потому что она была слишком молода, а он был незаконный сын без имени. Потом же, когда он получил имя и богатство, он не смел думать о ней, потому что слишком любил ее, слишком высоко ставил ее над всем миром и потому, тем более, над самим собою. Дойдя до этого места своего рассказа, Пьер обратился к капитану с вопросом: понимает ли он это?
Капитан сделал жест, выражающий то, что ежели бы он не понимал, то он все таки просит продолжать.
– L'amour platonique, les nuages… [Платоническая любовь, облака…] – пробормотал он. Выпитое ли вино, или потребность откровенности, или мысль, что этот человек не знает и не узнает никого из действующих лиц его истории, или все вместе развязало язык Пьеру. И он шамкающим ртом и маслеными глазами, глядя куда то вдаль, рассказал всю свою историю: и свою женитьбу, и историю любви Наташи к его лучшему другу, и ее измену, и все свои несложные отношения к ней. Вызываемый вопросами Рамбаля, он рассказал и то, что скрывал сначала, – свое положение в свете и даже открыл ему свое имя.
Более всего из рассказа Пьера поразило капитана то, что Пьер был очень богат, что он имел два дворца в Москве и что он бросил все и не уехал из Москвы, а остался в городе, скрывая свое имя и звание.
Уже поздно ночью они вместе вышли на улицу. Ночь была теплая и светлая. Налево от дома светлело зарево первого начавшегося в Москве, на Петровке, пожара. Направо стоял высоко молодой серп месяца, и в противоположной от месяца стороне висела та светлая комета, которая связывалась в душе Пьера с его любовью. У ворот стояли Герасим, кухарка и два француза. Слышны были их смех и разговор на непонятном друг для друга языке. Они смотрели на зарево, видневшееся в городе.
Ничего страшного не было в небольшом отдаленном пожаре в огромном городе.
Глядя на высокое звездное небо, на месяц, на комету и на зарево, Пьер испытывал радостное умиление. «Ну, вот как хорошо. Ну, чего еще надо?!» – подумал он. И вдруг, когда он вспомнил свое намерение, голова его закружилась, с ним сделалось дурно, так что он прислонился к забору, чтобы не упасть.
Не простившись с своим новым другом, Пьер нетвердыми шагами отошел от ворот и, вернувшись в свою комнату, лег на диван и тотчас же заснул.


На зарево первого занявшегося 2 го сентября пожара с разных дорог с разными чувствами смотрели убегавшие и уезжавшие жители и отступавшие войска.
Поезд Ростовых в эту ночь стоял в Мытищах, в двадцати верстах от Москвы. 1 го сентября они выехали так поздно, дорога так была загромождена повозками и войсками, столько вещей было забыто, за которыми были посылаемы люди, что в эту ночь было решено ночевать в пяти верстах за Москвою. На другое утро тронулись поздно, и опять было столько остановок, что доехали только до Больших Мытищ. В десять часов господа Ростовы и раненые, ехавшие с ними, все разместились по дворам и избам большого села. Люди, кучера Ростовых и денщики раненых, убрав господ, поужинали, задали корму лошадям и вышли на крыльцо.
В соседней избе лежал раненый адъютант Раевского, с разбитой кистью руки, и страшная боль, которую он чувствовал, заставляла его жалобно, не переставая, стонать, и стоны эти страшно звучали в осенней темноте ночи. В первую ночь адъютант этот ночевал на том же дворе, на котором стояли Ростовы. Графиня говорила, что она не могла сомкнуть глаз от этого стона, и в Мытищах перешла в худшую избу только для того, чтобы быть подальше от этого раненого.
Один из людей в темноте ночи, из за высокого кузова стоявшей у подъезда кареты, заметил другое небольшое зарево пожара. Одно зарево давно уже видно было, и все знали, что это горели Малые Мытищи, зажженные мамоновскими казаками.
– А ведь это, братцы, другой пожар, – сказал денщик.
Все обратили внимание на зарево.
– Да ведь, сказывали, Малые Мытищи мамоновские казаки зажгли.
– Они! Нет, это не Мытищи, это дале.
– Глянь ка, точно в Москве.
Двое из людей сошли с крыльца, зашли за карету и присели на подножку.
– Это левей! Как же, Мытищи вон где, а это вовсе в другой стороне.
Несколько людей присоединились к первым.
– Вишь, полыхает, – сказал один, – это, господа, в Москве пожар: либо в Сущевской, либо в Рогожской.
Никто не ответил на это замечание. И довольно долго все эти люди молча смотрели на далекое разгоравшееся пламя нового пожара.
Старик, графский камердинер (как его называли), Данило Терентьич подошел к толпе и крикнул Мишку.
– Ты чего не видал, шалава… Граф спросит, а никого нет; иди платье собери.
– Да я только за водой бежал, – сказал Мишка.
– А вы как думаете, Данило Терентьич, ведь это будто в Москве зарево? – сказал один из лакеев.
Данило Терентьич ничего не отвечал, и долго опять все молчали. Зарево расходилось и колыхалось дальше и дальше.
– Помилуй бог!.. ветер да сушь… – опять сказал голос.
– Глянь ко, как пошло. О господи! аж галки видно. Господи, помилуй нас грешных!
– Потушат небось.
– Кому тушить то? – послышался голос Данилы Терентьича, молчавшего до сих пор. Голос его был спокоен и медлителен. – Москва и есть, братцы, – сказал он, – она матушка белока… – Голос его оборвался, и он вдруг старчески всхлипнул. И как будто только этого ждали все, чтобы понять то значение, которое имело для них это видневшееся зарево. Послышались вздохи, слова молитвы и всхлипывание старого графского камердинера.


Камердинер, вернувшись, доложил графу, что горит Москва. Граф надел халат и вышел посмотреть. С ним вместе вышла и не раздевавшаяся еще Соня, и madame Schoss. Наташа и графиня одни оставались в комнате. (Пети не было больше с семейством; он пошел вперед с своим полком, шедшим к Троице.)
Графиня заплакала, услыхавши весть о пожаре Москвы. Наташа, бледная, с остановившимися глазами, сидевшая под образами на лавке (на том самом месте, на которое она села приехавши), не обратила никакого внимания на слова отца. Она прислушивалась к неумолкаемому стону адъютанта, слышному через три дома.
– Ах, какой ужас! – сказала, со двора возвративись, иззябшая и испуганная Соня. – Я думаю, вся Москва сгорит, ужасное зарево! Наташа, посмотри теперь, отсюда из окошка видно, – сказала она сестре, видимо, желая чем нибудь развлечь ее. Но Наташа посмотрела на нее, как бы не понимая того, что у ней спрашивали, и опять уставилась глазами в угол печи. Наташа находилась в этом состоянии столбняка с нынешнего утра, с того самого времени, как Соня, к удивлению и досаде графини, непонятно для чего, нашла нужным объявить Наташе о ране князя Андрея и о его присутствии с ними в поезде. Графиня рассердилась на Соню, как она редко сердилась. Соня плакала и просила прощенья и теперь, как бы стараясь загладить свою вину, не переставая ухаживала за сестрой.
– Посмотри, Наташа, как ужасно горит, – сказала Соня.
– Что горит? – спросила Наташа. – Ах, да, Москва.
И как бы для того, чтобы не обидеть Сони отказом и отделаться от нее, она подвинула голову к окну, поглядела так, что, очевидно, не могла ничего видеть, и опять села в свое прежнее положение.
– Да ты не видела?
– Нет, право, я видела, – умоляющим о спокойствии голосом сказала она.
И графине и Соне понятно было, что Москва, пожар Москвы, что бы то ни было, конечно, не могло иметь значения для Наташи.
Граф опять пошел за перегородку и лег. Графиня подошла к Наташе, дотронулась перевернутой рукой до ее головы, как это она делала, когда дочь ее бывала больна, потом дотронулась до ее лба губами, как бы для того, чтобы узнать, есть ли жар, и поцеловала ее.
– Ты озябла. Ты вся дрожишь. Ты бы ложилась, – сказала она.
– Ложиться? Да, хорошо, я лягу. Я сейчас лягу, – сказала Наташа.
С тех пор как Наташе в нынешнее утро сказали о том, что князь Андрей тяжело ранен и едет с ними, она только в первую минуту много спрашивала о том, куда? как? опасно ли он ранен? и можно ли ей видеть его? Но после того как ей сказали, что видеть его ей нельзя, что он ранен тяжело, но что жизнь его не в опасности, она, очевидно, не поверив тому, что ей говорили, но убедившись, что сколько бы она ни говорила, ей будут отвечать одно и то же, перестала спрашивать и говорить. Всю дорогу с большими глазами, которые так знала и которых выражения так боялась графиня, Наташа сидела неподвижно в углу кареты и так же сидела теперь на лавке, на которую села. Что то она задумывала, что то она решала или уже решила в своем уме теперь, – это знала графиня, но что это такое было, она не знала, и это то страшило и мучило ее.
– Наташа, разденься, голубушка, ложись на мою постель. (Только графине одной была постелена постель на кровати; m me Schoss и обе барышни должны были спать на полу на сене.)
– Нет, мама, я лягу тут, на полу, – сердито сказала Наташа, подошла к окну и отворила его. Стон адъютанта из открытого окна послышался явственнее. Она высунула голову в сырой воздух ночи, и графиня видела, как тонкие плечи ее тряслись от рыданий и бились о раму. Наташа знала, что стонал не князь Андрей. Она знала, что князь Андрей лежал в той же связи, где они были, в другой избе через сени; но этот страшный неумолкавший стон заставил зарыдать ее. Графиня переглянулась с Соней.
– Ложись, голубушка, ложись, мой дружок, – сказала графиня, слегка дотрогиваясь рукой до плеча Наташи. – Ну, ложись же.
– Ах, да… Я сейчас, сейчас лягу, – сказала Наташа, поспешно раздеваясь и обрывая завязки юбок. Скинув платье и надев кофту, она, подвернув ноги, села на приготовленную на полу постель и, перекинув через плечо наперед свою недлинную тонкую косу, стала переплетать ее. Тонкие длинные привычные пальцы быстро, ловко разбирали, плели, завязывали косу. Голова Наташи привычным жестом поворачивалась то в одну, то в другую сторону, но глаза, лихорадочно открытые, неподвижно смотрели прямо. Когда ночной костюм был окончен, Наташа тихо опустилась на простыню, постланную на сено с края от двери.
– Наташа, ты в середину ляг, – сказала Соня.
– Нет, я тут, – проговорила Наташа. – Да ложитесь же, – прибавила она с досадой. И она зарылась лицом в подушку.
Графиня, m me Schoss и Соня поспешно разделись и легли. Одна лампадка осталась в комнате. Но на дворе светлело от пожара Малых Мытищ за две версты, и гудели пьяные крики народа в кабаке, который разбили мамоновские казаки, на перекоске, на улице, и все слышался неумолкаемый стон адъютанта.
Долго прислушивалась Наташа к внутренним и внешним звукам, доносившимся до нее, и не шевелилась. Она слышала сначала молитву и вздохи матери, трещание под ней ее кровати, знакомый с свистом храп m me Schoss, тихое дыханье Сони. Потом графиня окликнула Наташу. Наташа не отвечала ей.
– Кажется, спит, мама, – тихо отвечала Соня. Графиня, помолчав немного, окликнула еще раз, но уже никто ей не откликнулся.
Скоро после этого Наташа услышала ровное дыхание матери. Наташа не шевелилась, несмотря на то, что ее маленькая босая нога, выбившись из под одеяла, зябла на голом полу.
Как бы празднуя победу над всеми, в щели закричал сверчок. Пропел петух далеко, откликнулись близкие. В кабаке затихли крики, только слышался тот же стой адъютанта. Наташа приподнялась.
– Соня? ты спишь? Мама? – прошептала она. Никто не ответил. Наташа медленно и осторожно встала, перекрестилась и ступила осторожно узкой и гибкой босой ступней на грязный холодный пол. Скрипнула половица. Она, быстро перебирая ногами, пробежала, как котенок, несколько шагов и взялась за холодную скобку двери.
Ей казалось, что то тяжелое, равномерно ударяя, стучит во все стены избы: это билось ее замиравшее от страха, от ужаса и любви разрывающееся сердце.