Кузнецов, Вадим Михайлович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Кузнецов Вадим Михайлович — заведующий кафедрой физики Российского химико-технологического университета имени Д.И. Менделеева (РХТУ). Окончил Московский физико-технический институт в 1961 г. Имеет степень доктора физико-математических наук. Руководил сектором теории плазменных течений в Центральном аэрогидродинамическом институте им. профессора Н. Е. Жуковского около 30 лет[сколько?], изучая гиперзвуковые летательные аппараты. [1] Читает курсы лекций "Общая физика" (в РХТУ) и "Современная Физика" (в МФТИ).

Имеет научные контакты [какие?] в Центральном аэро-гидродинамическом институте им. Н.Е Жуковского, институте механики РАН, институте механики МГУ им. М.В.Ломоносова[2], институте химической физики РАН. Работает в РХТУ с 1996 года.[3]

Занимается кинетической теогией газовых и дисперсных сред, квантовой физикой, гиперзвуковыми технологиями. Автор книг по аэродинамике и квантовой физике. [3]

  • Кузнецов В.М., Егоров Б.В., Жигулев В.Н. Об уравнениях аэродинамики при наличии бинарных молекулярных процессов Докл. АН СССР. - 1965. - Т. 164, N 6. - С. 1249-1252.
  • Кузнецов В.М. Кинетические модели дисперсных сред с внутренними степенями свободы Прикл. механика и техн. физика. - 1990. - N 3.
  • Кузнецов В.М., Кузнецов М.М. Концепция мироздания в современной физике М.: ИКЦ "Академкнига". - 2006. - 144 с.
  • Кузнецов В.М., Хромов В.И. Фрактальная модификация континуального приближения квантовой теории решёточной теплоемкости Письма в ЖТФ. - 2010. - Т. 36, вып. 11. - С. 98-103.
  • Байков Ю.А., Кузнецов В.М. Физика конденсированного состояния М.: Бином. - 1998. - 340 с.
  • Байков Ю.А., Кузнецов В.М. Квантовая механика (в печати).
  • Кузнецов В.М. Основы теории шума турбулентных струй. М. Физматлит 2008г. 240с. (ISBN: 978-5-9221-0970-3 / 9785922109703)[4]
  • Кузнецов В.М., Байков Ю.А. Физика конденсированного состояния: Учеб. пособие М.: Бином, Лаборатория знаний, 2011. - 293 с.
  • Байков Ю.А., Кузнецов В.М. Квантовая механика : учебное пособие. Бином. Лаборатория знаний. 2013


Источники

  1. [nano.muctr.ru/members/kuznetsov Кузнецов Вадим Михайлович] на сайте кафедры наноматериалов и нанотехнологии РХТУ
  2. [www.imec.msu.ru/pages/02-10-10-1001410.html Лабораторный физико-механический практикум] на сайте Института механики МГУ им. М.В. Ломоносова
  3. 1 2 [www.muctr.ru/univsubs/infacol/fen/faculties/f6/persons/kuznetsov.php Кузнецов Вадим Михайлович — кафедра физики] на сайте российского химико-технологического университета имени Д.И. Менделеева
  4. [www.fml.ru/book/showbook/1097 Основы теории шума турбулентных струй.] М. Физматлит 2008г


К:Википедия:Изолированные статьи (тип: не указан)

Напишите отзыв о статье "Кузнецов, Вадим Михайлович"

Отрывок, характеризующий Кузнецов, Вадим Михайлович

– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]