Кузнецов, Михаил Николаевич (юрист)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Михаил Николаевич Кузнецов
Место рождения:

Осиповичи, Могилёвская область, Белорусская ССР, СССР

Страна:

СССР СССРРоссия Россия

Научная сфера:

международное право, договорное право, уголовное право, банковское право, корпоративное право, противодействие рейдерским захватам и интеллектуальной собственности

Место работы:

МГИМО, РАГС при Президенте РФ, РУДН

Учёная степень:

доктор юридических наук (1989)

Учёное звание:

профессор

Альма-матер:

Тульское суворовское военное училище (1960)
МГИМО (1966)

Известен как:

руководитель группы экспертов по написанию Закона РФ «Об авторском праве и смежных правах»

Награды и премии:

Михаи́л Никола́евич Кузнецо́в (род. 25 июля 1940, Осиповичи, Могилёвская область, Белорусская ССР, СССР) — советский и российский правовед и общественный деятель, специалист по международному, договорному, уголовному, банковскому и корпоративному праву, противодействию рейдерским захватам и интеллектуальной собственности[1] Автор концепции международного частного права как межсистемной совокупности правовых норм.[2] Доктор юридических наук, профессор.





Биография

Родился 25 июля 1940 в городе Осиповичи Могилёвской области в семье офицера Советской армии.[2][3]

В 19521960 годы учился в Тульском суворовском военном училище.

В 1960 году поступил в Московский государственный Институт международных отношений МИД СССР, который окончил в 1966 году.[2][3]

В 1969 году защитил кандидатскую диссертацию в МГИМО.

Работал на кафедре международного права МГИМО[4].

В 1989 году в Харьковском юридическом институте защитил диссертацию на соискание учёной степени доктор юридических наук по теме «Особенности современного развития международного частного права и его влияние на охрану результатов творческой деятельности: (Теоретико-методологическое исследование)».[5]

С 1975 года преподаёт в Российском университете дружбы народов, с 1991 года — профессор кафедры гражданского и трудового права юридического института РУДН.[2]

Профессор кафедры государственного строительства и права Российской академии государственной службы при Президенте Российской Федерации[6].

Член Московской городской палаты адвокатов.[2]

Работал за границей в качестве заместителя генерального секретаря Межпарламентского союза, а также судьёй-арбитром в Лондонском международном арбитражном суде.[2]

Руководил группой экспертов по написанию Закона РФ «Об авторском праве и смежных правах». Участвовал в разработке закона «О государственно-правовом статусе русского народа».[3]

Член научно-консультативного совета и аттестационной комиссии при Федеральном арбитражном суде Московского округа[2][7].

Член экспертного совета при Комитете по международным делам Совета Федерации Федерального Собрания РФ.[2]

Член третейского суда, учрежденного Сберегательным банком РФ.[2]

Политическая деятельность

В 2005 году входил в предвыборный список «Партии социальной справедливости» на выборах в Московскую городскую думу четвёртого созыва[8]. В этом же году вошёл в состав Главного совета восстановленного Союза русского народа[9].

В 2012 году выступил по делу Pussy Riot в качестве адвоката обвинения (защищал одного из признанных потерпевшими охранников храма, который выпроводил из здания участниц «панк-молебна»).

В 2014 году защищал Александра Проханова по иску Андрея Макаревича[10].

Общественная деятельность

Был одним из создателей Общественного трибунала по расследованию преступлений НАТО в Югославии.[2] Участвовал в судебном процессе против Церкви объединения в России. Содействовал правоохранительным органам в противодействии проникновению в российские образовательные учреждения различных организаций сектантской направленности — Церковь объединения Муна, оккультных «Новый Акрополь» и последователей Рерихов, неоиндуистской «Брахма Кумарис Всемирный Духовный Университет».

Взгляды и убеждения

Историк и религиовед А. В. Муравьёв и журналист М. Н. Ситников на Портал-Credo.ru отмечают, что Михаил Кузнецов и другие авторы сборника «Очерки российского сектоведения» являются православными, «религиозными ортодоксами» и «относятся к „сектам“ заведомо отрицательно»[11].

Критика

По мнению Московской Хельсинкской группы, доклад российских юристов И. В. Понкина, Кузнецова и Михалевой «О праве на критическую оценку гомосексуализма и о законных ограничениях навязывания гомосексуализма», представленный РПЦ в Совете Европы в июне 2011 года, является «квинтэссенцией гомофобной аргументации для наступления на права человека ЛГБТ»[12].

Публицист и политический обозреватель Юлия Латынина, рассматривая слова Михаила Кузнецова о том, что организатором выступления Pussy Riot в храме Христа Спасителя являлся «ни больше ни меньше как сам Сатана», выразила благодарность Кузнецову за то, что он вместе с православным активистом Якимовым и протоиереем Владимиром Переслегиным напомнили, что «христианская церковь — тоталитарна»[13].

Главный редактор радиостанции «Русская служба новостей» Сергей Доренко, рассматривая утверждение Кузнецова о том, что организатором выступления Pussy Riot в храме Христа Спасителя являлась сатанинская группа, а организатором терактов 11 сентября 2001 года в США мировое правительство, но «обе эти группы связаны на высшем уровне … Сатаной», характеризует Кузнецова как «потрясающего человека», в котором «чувствуется, что он знает больше нас»[14].

Награды

В ноябре 1999 года М. Н. Кузнецов был награждён Патриархом Московским и всея Руси Алексием II орденом преподобного Сергия Радонежского III степени.[3]

В 2015 году присвоено почётное звание «Ветеран РУДН».[2]

Научные труды

Книги

  • Кузнецов М. Н. Правовые вопросы охраны интеллектуальной собственности в международном частном праве: Учебное пособие / Ун-т дружбы народов им. Патриса Лумумбы. Каф. междунар. права. М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1977. 75 с.
  • Кузнецов М. Н. Нормативные акты по правовому положению иностранцев и лиц без гражданства в СССР : Учебное пособие. М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1981. 90 с.
  • Кузнецов М. Н., Ильинская И. М., Микеладзе Д. И. Гражданско-правовое положение иностранцев в СССР : учебное пособие / Акад. МВД СССР, Моск. фил. юрид. заоч. обучения. М. : Академия МВД СССР, 1981. 46 с.
  • Кузнецов М. Н. Иностранные граждане и лица без гражданства на территории СССР: Правовые вопросы : Учебное пособие / М-во высш. и сред. спец. образования СССР. М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1985.
  • Кузнецов М. Н. Охрана авторских прав в международном частном праве : Учебное пособие / М-во высш. и сред. спец. образования СССР. М. : Изд-во Ун-та дружбы народов, 1986. 107 с.
  • Кузнецов М. Н. [www.ex-jure.ru/law/news.php?newsid=1108 Охрана результатов творческой деятельности в международном частном праве.] М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1988. 179 с.
  • Кузнецов М. Н. Международное частное право: Общая часть: Учебное пособие / Гос. ком. СССР по нар. образованию. М. : Изд-во Ун-та дружбы народов, 1991. 69 с. ISBN 5-209-00528-3
  • Кузнецов М. Н., Понкин И. В. Бесчестная дискуссия о религиозном образовании в светской школе: ложь, подмены, агрессивная ксенофобия. Правовой анализ. М. : УНЦ ДО, 2005. 215 с. ISBN 5-88800-316-6
  • Право против ксеноморфов в области общественной нравственности : методология противодействия : сборник материалов / Региональный фонд поддержки мира и стабильности во всем мире, Ин-т гос.-конфессиональных отношений и права; [отв. ред. и сост. М. Н. Кузнецов, И. В. Понкин]. М. : Региональный фонд поддержки мира и стабильности во всем мире, 2007. 454 с.
  • Кузнецов М. Н., Понкин И. В. [stavroskrest.ru/sites/default/files/files/pdf/ponkin_kuznecov_falungun.pdf Фалуньгун — культ ненависти] / Сост. Т. А. Квитковская. — М.: Общественный комитет по правам человека, 2008. — 50 с. — (Право и нравственность).
  • Кузнецов М. Н. Введение в международное частное право: теоретико-правовое исследование. М.: Российский ун-т дружбы народов, 2014. 288 с. ISBN 978-5-20905549-5
  • Кузнецов М. Н. Международное частное право. Общая часть: лекции, прочитанные в Российском университете дружбы народов в 2004—2014 гг. : учебное пособие. М.: Российский ун-т дружбы народов, 2015. 298 с. ISBN 978-5-209-06264-6 : 500 экз.

Статьи

Напишите отзыв о статье "Кузнецов, Михаил Николаевич (юрист)"

Примечания

  1. [advokat-partnerstvo.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=29&Itemid=89 Кузнецов, Михаил Николаевич] // Официальный сайт партнёрства «Защита»
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 [web-local.rudn.ru/web-local/prep/rj/?id=1011 Кузнецов Михаил Николаевич] // Учебный портал РУДН
  3. 1 2 3 4 [www.rusinst.ru/articletext.asp?rzd=1&id=5937 Михаил Николаевич Кузнецов] // Официальный сайт Института русской цивилизации
  4. [www.mgimo.ru/study/faculty/mp/kmp/index.phtml?text=full Кафедра международного права] // Официальный сайт МГИМО-Университета
  5. Кузнецов, Михаил Николаевич. Особенности современного развития международного частного права и его влияние на охрану результатов творческой деятельности : (Теоретико-методол. исслед.): автореферат дис. … доктора юридических наук : 12.00.03 / Харьк. юрид. ин-т им. Ф. Э. Дзержинского. Харьков, 1989. — 27 с.
  6. [www.rags.ru/person/438/ Кузнецов Михаил Николаевич] // Биографическая страница на сайте Российской академии государственной службы при Президенте Российской Федерации
  7. [www.fasmo.arbitr.ru/node/13394 Состав членов Научно-консультативного совета при Федеральном арбитражном суде Московского округа] // Официальный сайт Федерального арбитражного суда Московского округа
  8. [www.panorama.ru/gazeta/p57ms1.html Городские списки кандидатов в депутаты Московской городской Думы — 2005] // Газета «Панорама». — № 57, апрель 2006
  9. [www.srn.su/vdoc.asp/2006/12/12/03/ Главный Совет, избранный на I Съезде Союза Русского Народа.] // Официальный сайт Союза русского народа, 12.12.2006
  10. Локотецкая М. [www.bfm.ru/news/279295 Макаревич отсудил у Проханова полмиллиона за статью об Украине]. «BFM.ru» (18 ноября 2014). Проверено 19 декабря 2014. [web.archive.org/web/20141219084758/www.bfm.ru/news/279295 Архивировано из первоисточника 19 декабря 2014].
  11. Муравьёв А. В., Ситников М. Н. [www.portal-credo.ru/site/print.php?act=rating&id=29 Ph. D Дворкин Александр Леонидович] // Портал-Credo.ru, 29.08.2009.
  12. Московская Хельсинкская группа, 2012, с. 13.
  13. Латынина Ю. [www.novayagazeta.ru/columns/53775.html?p=3 Актуальность Вольтера]. «Новая газета» (31 июля 2012). Проверено 19 декабря 2014. [web.archive.org/web/20140903222032/www.novayagazeta.ru/columns/53775.html?p=3 Архивировано из первоисточника 3 сентября 2014].
  14. Доренко С. Л. [rasstriga.com/jdownloads/texti/rasshifrovki_podyem/2012/july/20.07.12.docx 20.07.12]. «Архив Сергея Доренко» , «Русская служба новостей» (20 июля 2012). Проверено 19 декабря 2014.

Литература

  • [lgbtnet.ru/sites/default/files/doklad-monitoring.pdf Положение лесбиянок, геев, бисексуалов, трансгендеров в России в 2011-2012 гг. Результаты исследований] / Под ред. Валерия Созаева. — Российская ЛГБТ-сеть. — СПб, 2012. — 335 с.

Ссылки

  • [law.edu.ru/person/person.asp?persID=1133303 Справка]
  • [stolica.narod.ru/obraz/pk/discus/index.htm Бесчестная дискуссия о религиозном образовании в светской школе: ложь, подмены, агрессивная ксенофобия. Правовой анализ.]
  • [www.moral-law.ru/library/ksenomorf1.doc Комплексное заключение от 14.05.2002 по содержанию, направленности и фактическому значению публикаций И. С. Кона]

Отрывок, характеризующий Кузнецов, Михаил Николаевич (юрист)

– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.