Кузьменко, Юрий Константинович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Юрий Константинович Кузьменко
Место рождения:

Липовка, СССР

Страна:

Российская империя, СССР

Научная сфера:

Германские языки, историческая лингвистика

Место работы:

Берлинский университет имени Гумбольдта

Учёная степень:

доктор филологических наук

Учёное звание:

профессор

Альма-матер:

Санкт-Петербургский государственный университет

Научный руководитель:

Стеблин-Каменский М. И.

Известен как:

филолог

Юрий Константинович Кузьменко (р. 1941, Липовка, СССР; в публикациях — нем. Jurij Kusmenko или англ. Yury Kuzmenko) — советский, российский и немецкий филолог-германист, специалист по фонологии и исторической лингвистике, доктор филологических наук. Один из ведущих специалистов по древнейшей истории германских языков и германским историко-лингвистическим реконструкциям.

Почётный доктор Вильнюсского университета. В настоящее время преподаёт в Университете Гумбольдта (Берлин).





Биография

Учился на отделении скандинавской филологии в ЛГУ (1960—1965), среди его учителей был известный германист М. И. Стеблин-Каменский. В 1965—1968 годах учился в аспирантуре Ленинградского отделения Института языкознания Академии наук СССР (ЛО ИЯ АН СССР, сейчас — Институт лингвистических исследований РАН). В 1970 году защитил кандидатскую диссертацию на тему «История шведских аффрикат» (научным руководителем был М. И. Стеблин-Каменский), а в 1985 г. — докторскую диссертацию на тему «Факторы фонологической эволюции скандинавских языков».

С 1988 по 1994 год был руководителем отдела сравнительно-исторического изучения индоевропейских языков ЛО ИЯ АН СССР. С 1994 по 2007 год — профессор лингвистики в Университете Гумбольдта. Регулярно занимал (занимает) учебные должности в высших учебных заведениях Ленинграда (Санкт-Петербурга), Вильнюса и Берлина.

Внёс вклад в программу документирования исчезающих языков. Вместе с Михаэлем Рисслером был ведущим специалистом в программе документирования и изучения саамских языков Кольского полуострова, работал с известными саамскими учительями и языковыми активистами Антоновой и Афанасьевой[1]. Кроме того, Кузьменко занимался вопросами влияния финно-угорских языков и, в частности, саамских языков, на германские языки.

В 2011 году Вильнюсский университет присвоил Юрию Кузьменко звание почётного доктора.

Сочинения

  • [iling.spb.ru/pdf/kuzmenko/kuzmenko_2011.pdf Ранние германцы и их соседи. Лингвистика, археология, генетика]. Санкт-Петербург, 2011, 265 с.

Напишите отзыв о статье "Кузьменко, Юрий Константинович"

Примечания

  1. [dobes.mpi.nl/projects/sami/team/ Kola Sámi Documentation Project] // Documentation of endangered languages (DOBES). (англ.)

Ссылки

  • [www.ni.hu-berlin.de/personal/jk/jk_html Персональная страница на сайте Университета Гумбольдта] (нем.)
  • [www.skandinavistik.uni-freiburg.de/institut/mitarbeiter/riessler Dr. Michael Rießler] (нем.)

Отрывок, характеризующий Кузьменко, Юрий Константинович



Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]