Кузьмина, Эдварда Борисовна

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Эдварда Борисовна Кузьмина
Дата рождения:

15 декабря 1937(1937-12-15) (86 лет)

Гражданство:

СССР, Россия

Род деятельности:

литературный критик, редактор

Язык произведений:

русский

[vavilon.ru/kuzmina .ru/kuzmina]

Эдварда Борисовна Кузьмина (род. 15 декабря 1937) — российский литературный критик и редактор. Дочь литературоведа Бориса Кузьмина и переводчицы Норы Галь. Член редколлегии литературного журнала «Слово\Word» (Нью-Йорк)[1].

Окончила Московский областной педагогический институт имени Крупской. Публикуется с 1956 г. Автор статей и рецензий в журналах «Знамя», «Новый мир», «Литературное обозрение» и др., посвящённых творчеству Виктора Астафьева, Василия Шукшина, Феликса Кривина, Рэя Брэдбери, Джона Чивера и других русских и зарубежных авторов. В журналах «Семья и школа», «Детская литература», «Пионер» печатала также статьи о книгах для детей. Одновременно Эдварда Кузьмина более 25 лет работала редактором в издательстве «Книга» (со дня его основания в 1964 г.), в том числе с такими авторами, как Н. Я. Эйдельман, Ю. М. Лотман, Ю. В. Манн, В. И. Порудоминский, В. Э. Вацуро, А. А. Аникст. Статьи Эдварды Кузьминой, обобщающие её редакторский опыт, публиковались в сборниках «Редактор и книга».

В 1990—2000-е гг. составила и подготовила для различных издательств ряд изданий А. Сент-Экзюпери, Р. Брэдбери, Ф. Брет Гарта, Т. Драйзера и других зарубежных авторов.

Избранные сочинения Кузьминой собраны в книгу «Светя другим: Полвека на службе книгам» (М.: Издательский дом «Юность», 2006. — 368 стр.). Высоко оценивая её, Валентин Лукьянин пишет: «Книг редактора я что-то и не припомню, тут Эдварда Борисовна Кузьмина, мне кажется, торит нехоженную тропу»[2]. В свою очередь Данила Давыдов отмечал, что в своей книге «Эдварда Кузьмина выступает как участник великой эпохи литературных открытий, причем осуществляемых как в рамках собственной культуры, так и за её пределами»[3].

Первый муж — Владимир Легошин (род. 1940), архитектор. Второй муж — Владимир Савватьевич Боровинский (1936—2001), преподаватель, автор предисловия к собранию сочинений О. Генри (2000).



Избранные публикации

Автор
  • Кузьмина Э. Б. Светя другим: полвека на службе книгам. — М.: Юность, 2006. — 367 с. — ISBN 5-88653-079-7.
Составитель
  • Апрель в Париже : зарубежная новелла в переводах Норы Галь / Предисл., сост., Э. Кузьминой и Д. Кузьмина. — М.: Центр книги Рудомино, 2012. — 734 с. — (Мастера художественного перевода). — 2000 экз. — ISBN 978-5-91922-012-1.
  • Сент-Экзюпери А. Сочинения : [Повести, сказка, репортажи, очерки, письма] / [Пер. с фр.]; [Сост.: Э. Б. Кузьмина и В. С. Боровинский]. — М.: Кн. палата, 2000. — 991 с. — (Книжная палата). — 5000 экз. — ISBN 5-7000-0323-6.
  • О.Генри. Сочинения / [Пер. с англ.] ; [Сост. Э. Кузьмина]. — М.: Кн. палата, 2000. — 1135 с. — (Книжная палата). — 5000 экз. — ISBN 5-7000-0302-3.
  • Гарт Ф. Б. Сочинения : [Роман, повести, рассказы и очерки, стихи] / [Пер. с англ.] ; [Сост. Э. Кузьмина]. — М.: Кн. палата, 2000. — 1136 с. — (Книжная палата). — 5000 экз. — ISBN 5-7000-0012-1.
  • Звезда по имени Галь. Заповедная зона : Сб. фантаст. рассказов / [Пер. с англ.] Норы Галь ; [Сост. Э. Кузьмина]. — М.: Мир, 1999. — 508 с. — (Зарубежная фантастика. Классика). — 10 000 экз. — ISBN 5-03-003348-3.
  • Звезда по имени Галь. Земляничное окошко : Сб. фантаст. рассказов / [Пер. с англ.] Норы Галь ; [Сост. Э. Кузьмина]. — М.: Мир, 1999. — 510 с. — (Зарубежная фантастика. Классика). — 10 000 экз. — ISBN 5-03-003347-5.
  • Гарт Ф. Б. Сочинения : В 3 т. / [Пер. с англ.] ; [Сост. Э. Кузьмина]. — М.: ТЕРРА-Кн. клуб, 1998. — (Большая библиотека приключений и научной фантастики). — ISBN 5-300-02138-5.
  • Брэдбери Р. Сочинения : В 2 т. / [Пер. с англ.] ; [Сост. Э. Кузьмина]. — М.: ТЕРРА, 1997. — (Большая библиотека приключений и научной фантастики). — ISBN 5-300-01190-8.
  • Голоса пространства : Избр. заруб. фантастика / [Пер. с англ. и фр.] Норы Галь ; [Сост. Э. Кузьмина]. — М.: Новатор, 1997. — 430 с. — (Б-ка заруб. фантастики). — ISBN 5-85862-110-4.
  • Планета Норагаль : Сб. заруб. фантастики / [Пер. с англ. и фр.] Норы Галь ; [Сост. Э. Кузьмина]. — СПб.: Лениздат, 1996. — 524 с. — (Б-ка для детей. 2-я серия). — 10 000 экз. — ISBN 5-289-01835-2.
  • Кузьмин Б. А. О Голдсмите, о Байроне, о Блоке... / [Сост. Н. Галь, Э. Кузьмина]. — М.: Худож. литература, 1977. — 308 с.

Напишите отзыв о статье "Кузьмина, Эдварда Борисовна"

Примечания

  1. [magazines.russ.ru/slovo/ Слово\Word]: Профиль на сайте Журнальный зал
  2. Лукьянин В. [magazines.russ.ru/ural/2007/10/lu11.html Уроки пристального чтения (о книге Э. Кузьминой)] // Урал. — 2007. — № 10.
  3. Давыдов Д. Живая история // Книжное обозрение. — 2006. — № 45 (2107). — С.9.

Ссылки

  • [vavilon.ru/kuzmina Персональный сайт]
  • [www.ozon.ru/context/detail/id/304318/?type=308 Список книг на сайте «Ozon»]
  • [www.svobodanews.ru/Transcript/2007/08/25/20070825202503850.html Беседа на радио «Свобода» о Теодоре Драйзере]
  • [www.youtube.com/watch?v=81KxU8OVlsk&list=PLsKhu90tb3NblcKgn-Pckr_IRo9BiTk4h Видеобеседы о Норе Галь]
  • [lib.ru/INPROZ/DIKKENS/dickens_kuz.txt Статья о переводах Диккенса в Библиотеке Мошкова]
  • [www.stosvet.net/13/kuzmina/ Статья и фото в журнале «Стороны Света»]
  • [magazines.russ.ru/authors/k/ekuzmina/ Эдварда Кузьмина] в «Журнальном зале»

Отрывок, характеризующий Кузьмина, Эдварда Борисовна

Только что они выехали за корчму на гору, как навстречу им из под горы показалась кучка всадников, впереди которой на вороной лошади с блестящею на солнце сбруей ехал высокий ростом человек в шляпе с перьями и черными, завитыми по плечи волосами, в красной мантии и с длинными ногами, выпяченными вперед, как ездят французы. Человек этот поехал галопом навстречу Балашеву, блестя и развеваясь на ярком июньском солнце своими перьями, каменьями и золотыми галунами.
Балашев уже был на расстоянии двух лошадей от скачущего ему навстречу с торжественно театральным лицом всадника в браслетах, перьях, ожерельях и золоте, когда Юльнер, французский полковник, почтительно прошептал: «Le roi de Naples». [Король Неаполитанский.] Действительно, это был Мюрат, называемый теперь неаполитанским королем. Хотя и было совершенно непонятно, почему он был неаполитанский король, но его называли так, и он сам был убежден в этом и потому имел более торжественный и важный вид, чем прежде. Он так был уверен в том, что он действительно неаполитанский король, что, когда накануне отъезда из Неаполя, во время его прогулки с женою по улицам Неаполя, несколько итальянцев прокричали ему: «Viva il re!», [Да здравствует король! (итал.) ] он с грустной улыбкой повернулся к супруге и сказал: «Les malheureux, ils ne savent pas que je les quitte demain! [Несчастные, они не знают, что я их завтра покидаю!]
Но несмотря на то, что он твердо верил в то, что он был неаполитанский король, и что он сожалел о горести своих покидаемых им подданных, в последнее время, после того как ему ведено было опять поступить на службу, и особенно после свидания с Наполеоном в Данциге, когда августейший шурин сказал ему: «Je vous ai fait Roi pour regner a maniere, mais pas a la votre», [Я вас сделал королем для того, чтобы царствовать не по своему, а по моему.] – он весело принялся за знакомое ему дело и, как разъевшийся, но не зажиревший, годный на службу конь, почуяв себя в упряжке, заиграл в оглоблях и, разрядившись как можно пестрее и дороже, веселый и довольный, скакал, сам не зная куда и зачем, по дорогам Польши.
Увидав русского генерала, он по королевски, торжественно, откинул назад голову с завитыми по плечи волосами и вопросительно поглядел на французского полковника. Полковник почтительно передал его величеству значение Балашева, фамилию которого он не мог выговорить.
– De Bal macheve! – сказал король (своей решительностью превозмогая трудность, представлявшуюся полковнику), – charme de faire votre connaissance, general, [очень приятно познакомиться с вами, генерал] – прибавил он с королевски милостивым жестом. Как только король начал говорить громко и быстро, все королевское достоинство мгновенно оставило его, и он, сам не замечая, перешел в свойственный ему тон добродушной фамильярности. Он положил свою руку на холку лошади Балашева.
– Eh, bien, general, tout est a la guerre, a ce qu'il parait, [Ну что ж, генерал, дело, кажется, идет к войне,] – сказал он, как будто сожалея об обстоятельстве, о котором он не мог судить.
– Sire, – отвечал Балашев. – l'Empereur mon maitre ne desire point la guerre, et comme Votre Majeste le voit, – говорил Балашев, во всех падежах употребляя Votre Majeste, [Государь император русский не желает ее, как ваше величество изволите видеть… ваше величество.] с неизбежной аффектацией учащения титула, обращаясь к лицу, для которого титул этот еще новость.
Лицо Мюрата сияло глупым довольством в то время, как он слушал monsieur de Balachoff. Но royaute oblige: [королевское звание имеет свои обязанности:] он чувствовал необходимость переговорить с посланником Александра о государственных делах, как король и союзник. Он слез с лошади и, взяв под руку Балашева и отойдя на несколько шагов от почтительно дожидавшейся свиты, стал ходить с ним взад и вперед, стараясь говорить значительно. Он упомянул о том, что император Наполеон оскорблен требованиями вывода войск из Пруссии, в особенности теперь, когда это требование сделалось всем известно и когда этим оскорблено достоинство Франции. Балашев сказал, что в требовании этом нет ничего оскорбительного, потому что… Мюрат перебил его:
– Так вы считаете зачинщиком не императора Александра? – сказал он неожиданно с добродушно глупой улыбкой.
Балашев сказал, почему он действительно полагал, что начинателем войны был Наполеон.
– Eh, mon cher general, – опять перебил его Мюрат, – je desire de tout mon c?ur que les Empereurs s'arrangent entre eux, et que la guerre commencee malgre moi se termine le plutot possible, [Ах, любезный генерал, я желаю от всей души, чтобы императоры покончили дело между собою и чтобы война, начатая против моей воли, окончилась как можно скорее.] – сказал он тоном разговора слуг, которые желают остаться добрыми приятелями, несмотря на ссору между господами. И он перешел к расспросам о великом князе, о его здоровье и о воспоминаниях весело и забавно проведенного с ним времени в Неаполе. Потом, как будто вдруг вспомнив о своем королевском достоинстве, Мюрат торжественно выпрямился, стал в ту же позу, в которой он стоял на коронации, и, помахивая правой рукой, сказал: – Je ne vous retiens plus, general; je souhaite le succes de vorte mission, [Я вас не задерживаю более, генерал; желаю успеха вашему посольству,] – и, развеваясь красной шитой мантией и перьями и блестя драгоценностями, он пошел к свите, почтительно ожидавшей его.
Балашев поехал дальше, по словам Мюрата предполагая весьма скоро быть представленным самому Наполеону. Но вместо скорой встречи с Наполеоном, часовые пехотного корпуса Даву опять так же задержали его у следующего селения, как и в передовой цепи, и вызванный адъютант командира корпуса проводил его в деревню к маршалу Даву.


Даву был Аракчеев императора Наполеона – Аракчеев не трус, но столь же исправный, жестокий и не умеющий выражать свою преданность иначе как жестокостью.
В механизме государственного организма нужны эти люди, как нужны волки в организме природы, и они всегда есть, всегда являются и держатся, как ни несообразно кажется их присутствие и близость к главе правительства. Только этой необходимостью можно объяснить то, как мог жестокий, лично выдиравший усы гренадерам и не могший по слабости нерв переносить опасность, необразованный, непридворный Аракчеев держаться в такой силе при рыцарски благородном и нежном характере Александра.