Куинс (графство, Новая Шотландия)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Графство Куинс
англ. Queens County
графство Новой Шотландии 
Страна

Канада Канада

Провинция

Новая Шотландия

Адм. центр

Куинс

Делится на

1 район, 2 резервации

Население (2006, перепись)

11 212 чел.[1] 

   • процент от населения Канады — 0,04 %
   • процент от населения Новой Шотландии — 1,23 %

Плотность

4,69 чел/км²

Площадь

2392,36 км²[1] 

Образован

1762 год  (6-е место)

Муниципалитет с

17 апреля 1879 года

Число домохозяйств

6169

Ср. доход домохозяйства

45 420 C$/год

Часовой пояс

UTC−4

Телефонный код

+1 902

[www12.statcan.ca/census-recensement/2006/dp-pd/prof/92-591/details/page.cfm?Lang=E&Geo1=CD&Code1=1204&Geo2=PR&Code2=01&Data=Count&SearchText=Queens&SearchType=Begins&SearchPR=01&B1=All&Custom= Профиль на СтатКане]

Графство Куинс на карте Новой Шотландии


Куинс — графство в канадской провинции Новая Шотландия. Графство является переписным районом, но не является административной единицей провинции.





География

Графство Куинс расположено в южной части полуострова Новая Шотландия. На северо-западе оно граничит с графством Аннаполис, на северо-востоке — Луненберг, на юго-западе — Шелберн. На западе имеет небольшую границу с графством Дигби, а на юго-востоке омывается водами Атлантического океана[2].

На территории графства расположена южная часть национального парка Кеджимкуджик и одноимённого озера. В центре графства находится крупное озеро Россиньол (Rossignol Lake). Кроме того, по территории протекают две реки: Mersey River и Medway River[2].

По территории графства проходит автодорога провинциального значения хайвей 103, а также ряд дорог, управляемых графством, основными из которых являются магистрали 3 и 8 и коллекторы 208 и 210[2].

История

21 июля 1762 года графство Куинс было выделено из состава графства Луненберг, оно включало поселения Ливерпул, Баррингтон и Ярмут. В 1784 году из состава графства было официально выделено графство Шелберн, а в 1785 — закреплены границы этого изменения. В 1820—1825 годах проходила маркировка границ, которая официально была зафиксирована в 1828 году[3].

В 1996 году вся территория графства за исключением индейских резерваций была включена в единую административную единицу — район Куинс[4].

Население

Для нужд статистической службы Канады графство разделено на один город, одну индейскую резервацию и три неорганизованные области[5].

Название Оригинальное название Статус Площадь Население
Куинс Queens Район 2 386,58 11 177
Понхук-Лейк 10 Ponhook Lake 10 Индейская резервация 1,01 15
Уайлдкат 12 Wildcat 12 Индейская резервация 4,77 20

Напишите отзыв о статье "Куинс (графство, Новая Шотландия)"

Примечания

  1. 1 2 [www12.statcan.ca/census-recensement/2006/dp-pd/prof/92-591/details/page.cfm?Lang=E&Geo1=CD&Code1=1204&Geo2=PR&Code2=01&Data=Count&SearchText=Queens&SearchType=Begins&SearchPR=01&B1=All&Custom= Community Profiles: Queens County, Nova Scotia]. Статистическая служба Канады. Проверено 1 ноября 2010. [www.webcitation.org/69VKQLn3W Архивировано из первоисточника 29 июля 2012].
  2. 1 2 3 [www.gov.ns.ca/snsmr/muns/info/mapping/QUEEJ.asp Queens County Map] (англ.). Правительство Новой Шотландии. Проверено 1 декабря 2010. [www.webcitation.org/69VKQqkXv Архивировано из первоисточника 29 июля 2012].
  3. [www.gov.ns.ca/snsmr/muns/info/pdf/HistoryCountyBourndariesNS.pdf History of County Boundaries in Nova Scotia] (англ.). Правительство Новой Шотландии. Проверено 1 декабря 2010. [www.webcitation.org/68wqqAglr Архивировано из первоисточника 6 июля 2012].
  4. [www.gov.ns.ca/snsmr/muns/info/pdf/NS_Report_2008.pdf Nova Scotia 2008 Report] (англ.). Правительство Новой Шотландии. — Ежегодный отчет провинции Новая Шотландия. Проверено 18 декабря 2009. [www.webcitation.org/65JLW4SbF Архивировано из первоисточника 9 февраля 2012].
  5. [www12.statcan.ca/english/census06/data/popdwell/Table.cfm?T=304&SR=1&S=1&O=A&RPP=9999&PR=12&CMA=0 Переписные подобласти провинции Новая Шотландия 2006 год.] (англ.). Статистическая служба Канады. [www.webcitation.org/68u5F1MlO Архивировано из первоисточника 4 июля 2012].

Ссылки

  • [ns1763.ca/qrm/qrmndx.html Photographs of War Memorials, Historic Monuments and Plaques in Queens Regional Municipality, Nova Scotia] (англ.). ns1763.ca. Проверено 1 декабря 2010. [www.webcitation.org/67dSblkl1 Архивировано из первоисточника 13 мая 2012].

Отрывок, характеризующий Куинс (графство, Новая Шотландия)

Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]