Куйбышево (Хакасия)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Село
Куйбышево
Страна
Россия
Субъект Федерации
Хакасия
Муниципальный район
Сельское поселение
Координаты
Основан
Население
669[1] человек (2010)
Часовой пояс
Почтовый индекс
655775
Автомобильный код
19
Код ОКАТО
[classif.spb.ru/classificators/view/okt.php?st=A&kr=1&kod=95212830001 95 212 830 001]
Показать/скрыть карты
Куйбышево
Москва
Абакан
Куйбышево
К:Населённые пункты, основанные в 1952 году

Куйбышево — село в Бейском районе Хакасии, находится в 22 км к северу от райцентра — с. Беи. Расстояние до ближайшей ж.-д. станции Абакан — 100 км. Село расположено на р. Бейке.

Население — 780 чел. (01.01.2004), в том числе русские, хакасы, немцы, мордва, чуваши, украинцы, корейцы.

Село основано в 1952. Основными направлениями хозяйства были растениеводство, разведение крупного рогатого скота, овцеводство.

В селе работает средняя школа-интернат (1957), в окрестностях находятся курганы тагарской эпохи.

Напишите отзыв о статье "Куйбышево (Хакасия)"



Литература

  • Энциклопедия Республики Хакасия : [в 2 т.] / Правительство Респ. Хакасия; [науч.-ред. совет.: В. А. Кузьмин (пред.) и др.]. — Абакан : Поликор, 2007. Т. 1 : [А — Н]. — 2007. — 430, [2] с. : ил., портр. — Библиогр. в конце слов. ст. — С. 276.

Примечания

  1. [hakasstat.gks.ru/wps/wcm/connect/rosstat_ts/hakasstat/resources/b9541d004234bce0bb86ff2d59c15b71/2%29+Мужчины+и+женщины.xlsx Всероссийская перепись населения 2010 года. 3. Численность населения Республики Хакасия]. Проверено 11 мая 2014. [www.webcitation.org/6PUlSLL4A Архивировано из первоисточника 11 мая 2014].

Отрывок, характеризующий Куйбышево (Хакасия)

– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).