Кук

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск




Кук:

  • Кук (Cook, Cooke) — английская фамилия.
  • Кук (קוק) — еврейская фамилия.
  • Кук — топонимы английского, русского, украинского, коми и др. происхождения.
  • Кук или тхан — корейский суп с прозрачным бульоном.
  • Кук — один из египетских богов.

Фамилия

А

Б

В

  • Кук, Василий Семёнович (1921—1997) — старший сержант Рабоче-крестьянской Красной Армии, участник Великой Отечественной войны, Герой Советского Союза.
  • Кук, Василий Степанович (1913—2007) — один из руководителей Украинской повстанческой армии.

Г

Д

  • Кук, Джон (1830—1886) — американский романист.
  • Кук, Джон (1905—1986) — американский легкоатлет, олимпийский чемпион в толкании ядра.
  • Кук, Джон Уильям (1920—1968) — аргентинский политик, депутат Национального конгресса.
  • Кук, Джосайя Парсонс (1827—1894) — американский химик.
  • Кук, Дороти Джоанна (более известна как Джоанна Мур; 1934—1997) — американская актриса кино и телевидения.
  • Кук, Дэвид (род. 1982) — американский рок-певец.
  • Кук, Дэвид Чарльз (род. 1946) — британский мастер карате и автор очень популярной в России книги по кёкусинкай — «Сила карате».
  • К

    • Кук, Квентин Лео (род. 1963) — британский музыкант, больше известен как Норман Кук и Fatboy Slim.
    • Кук, Кейт (род. 1959) — американский мастер боевых искусств, актёр и каскадёр.
    • Кук, Кристиан (род. 1987) — английский актёр.

    Л

    М

    • Кук, Монте (род. 1968) — разработчик настольных ролевых игр и писатель.
    • Кук, Мордехай (1825—1914) — английский ботаник и миколог.
    • Кук, Мэтт (1978) — канадский хоккеист, нападающий.

    Н

    • Кук, Николь (род. 1983) — валлийская профессиональная шоссейная велогонщица.

    О

    • Кук, Оливия (род. 1993) — английская актриса.
    • Кук, Омар (род. 1982) — американский и черногорский баскетболист.

    П

    Р

    С

    Т

    • Кук, Томас (1808—1892) — британский предприниматель, основатель первого в мире туристического агентства.
    • Кук, Томас Джозеф (1885—1964) — американский футболист, призёр Летних Олимпийских игр 1904 года.

    Ф

    Х

    • Кук, Холли — фигуристка из США, бронзовый призёр чемпионата мира 1990 года.

    Ц

    • Кук, Цви Иехуда (1890—1982) — раввин, сын Авраама Ицхака Кука, один из главных идеологов религиозного сионизма во второй половине XX века.

    Ч

    Ш

    Э

    • Кук, Эй Джей (род. 1978) — канадская актриса кино и телевидения.
    • Кук, Элла Долорес (более известна под псевдонимом Мэри Синклер; 1922—2000) — американская актриса театра, кино и телевидения.
    • Кук, Элиза (1818—1889) — английская поэтесса.
    • Кук, Элис (1955) — канадская и американская фигуристка.
    • Кук, Элиша (1903—1995) — американский актёр.
    • Кук, Эмма (1848—1929) — американская лучница, трёхкратная серебряная призёрка летних Олимпийских игр 1904.
    • Кук, Эмори (1913—2002) — американский звукоинженер и изобретатель.
    • Кук, Эрик Эдгар (род. 1931) — австралийский серийный убийца.

    Составные фамилии

    • Кук ван Альст, Питер (1502—1550) — фламандский художник, архитектор, скульптор, гравер, писатель и иллюстратор.

    Топоним

    Округ Кук (англ. Cook County) — название четырёх округов в США и одного в Австралии:

    США
    • Кук — округ штата Джорджия.
    • Кук — округ штата Иллинойс.
    • Кук — округ штата Миннесота.
    • Кук — округ штата Техас.
    Австралия
    • Кук (англ.) — округ штата Новый Южный Уэльс.

    Составные топонимы

    • Боботов-Кук — вершина горного массива Дурмитор в Динарском нагорье.
    • Кук-Ю-Вож — река в Республике Коми Российской Федерации.
    • Маунт-Кук — национальный парк в Новой Зеландии.

    См. также

    __DISAMBIG__

    Напишите отзыв о статье "Кук"

    Отрывок, характеризующий Кук

    – Но что за необычайная гениальность! – вдруг вскрикнул князь Андрей, сжимая свою маленькую руку и ударяя ею по столу. – И что за счастие этому человеку!
    – Buonaparte? [Буонапарте?] – вопросительно сказал Билибин, морща лоб и этим давая чувствовать, что сейчас будет un mot [словечко]. – Bu onaparte? – сказал он, ударяя особенно на u . – Я думаю, однако, что теперь, когда он предписывает законы Австрии из Шенбрунна, il faut lui faire grace de l'u . [надо его избавить от и.] Я решительно делаю нововведение и называю его Bonaparte tout court [просто Бонапарт].
    – Нет, без шуток, – сказал князь Андрей, – неужели вы думаете,что кампания кончена?
    – Я вот что думаю. Австрия осталась в дурах, а она к этому не привыкла. И она отплатит. А в дурах она осталась оттого, что, во первых, провинции разорены (on dit, le православное est terrible pour le pillage), [говорят, что православное ужасно по части грабежей,] армия разбита, столица взята, и всё это pour les beaux yeux du [ради прекрасных глаз,] Сардинское величество. И потому – entre nous, mon cher [между нами, мой милый] – я чутьем слышу, что нас обманывают, я чутьем слышу сношения с Францией и проекты мира, тайного мира, отдельно заключенного.
    – Это не может быть! – сказал князь Андрей, – это было бы слишком гадко.
    – Qui vivra verra, [Поживем, увидим,] – сказал Билибин, распуская опять кожу в знак окончания разговора.
    Когда князь Андрей пришел в приготовленную для него комнату и в чистом белье лег на пуховики и душистые гретые подушки, – он почувствовал, что то сражение, о котором он привез известие, было далеко, далеко от него. Прусский союз, измена Австрии, новое торжество Бонапарта, выход и парад, и прием императора Франца на завтра занимали его.
    Он закрыл глаза, но в то же мгновение в ушах его затрещала канонада, пальба, стук колес экипажа, и вот опять спускаются с горы растянутые ниткой мушкатеры, и французы стреляют, и он чувствует, как содрогается его сердце, и он выезжает вперед рядом с Шмитом, и пули весело свистят вокруг него, и он испытывает то чувство удесятеренной радости жизни, какого он не испытывал с самого детства.
    Он пробудился…
    «Да, всё это было!…» сказал он, счастливо, детски улыбаясь сам себе, и заснул крепким, молодым сном.


    На другой день он проснулся поздно. Возобновляя впечатления прошедшего, он вспомнил прежде всего то, что нынче надо представляться императору Францу, вспомнил военного министра, учтивого австрийского флигель адъютанта, Билибина и разговор вчерашнего вечера. Одевшись в полную парадную форму, которой он уже давно не надевал, для поездки во дворец, он, свежий, оживленный и красивый, с подвязанною рукой, вошел в кабинет Билибина. В кабинете находились четыре господина дипломатического корпуса. С князем Ипполитом Курагиным, который был секретарем посольства, Болконский был знаком; с другими его познакомил Билибин.
    Господа, бывавшие у Билибина, светские, молодые, богатые и веселые люди, составляли и в Вене и здесь отдельный кружок, который Билибин, бывший главой этого кружка, называл наши, les nфtres. В кружке этом, состоявшем почти исключительно из дипломатов, видимо, были свои, не имеющие ничего общего с войной и политикой, интересы высшего света, отношений к некоторым женщинам и канцелярской стороны службы. Эти господа, повидимому, охотно, как своего (честь, которую они делали немногим), приняли в свой кружок князя Андрея. Из учтивости, и как предмет для вступления в разговор, ему сделали несколько вопросов об армии и сражении, и разговор опять рассыпался на непоследовательные, веселые шутки и пересуды.
    – Но особенно хорошо, – говорил один, рассказывая неудачу товарища дипломата, – особенно хорошо то, что канцлер прямо сказал ему, что назначение его в Лондон есть повышение, и чтоб он так и смотрел на это. Видите вы его фигуру при этом?…
    – Но что всего хуже, господа, я вам выдаю Курагина: человек в несчастии, и этим то пользуется этот Дон Жуан, этот ужасный человек!
    Князь Ипполит лежал в вольтеровском кресле, положив ноги через ручку. Он засмеялся.
    – Parlez moi de ca, [Ну ка, ну ка,] – сказал он.
    – О, Дон Жуан! О, змея! – послышались голоса.
    – Вы не знаете, Болконский, – обратился Билибин к князю Андрею, – что все ужасы французской армии (я чуть было не сказал – русской армии) – ничто в сравнении с тем, что наделал между женщинами этот человек.
    – La femme est la compagne de l'homme, [Женщина – подруга мужчины,] – произнес князь Ипполит и стал смотреть в лорнет на свои поднятые ноги.
    Билибин и наши расхохотались, глядя в глаза Ипполиту. Князь Андрей видел, что этот Ипполит, которого он (должно было признаться) почти ревновал к своей жене, был шутом в этом обществе.
    – Нет, я должен вас угостить Курагиным, – сказал Билибин тихо Болконскому. – Он прелестен, когда рассуждает о политике, надо видеть эту важность.
    Он подсел к Ипполиту и, собрав на лбу свои складки, завел с ним разговор о политике. Князь Андрей и другие обступили обоих.
    – Le cabinet de Berlin ne peut pas exprimer un sentiment d'alliance, – начал Ипполит, значительно оглядывая всех, – sans exprimer… comme dans sa derieniere note… vous comprenez… vous comprenez… et puis si sa Majeste l'Empereur ne deroge pas au principe de notre alliance… [Берлинский кабинет не может выразить свое мнение о союзе, не выражая… как в своей последней ноте… вы понимаете… вы понимаете… впрочем, если его величество император не изменит сущности нашего союза…]